Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Особенности текстов правового характера на английском языке
60%
Уникальность
Аа
57159 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Особенности текстов правового характера на английском языке

Особенности текстов правового характера на английском языке .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

Международные контакты, существующие в общественно-политических, экономических, научных, культурных и других областях, предъявляют c каждым днем все новые требования. Одним из них является требование четко выстроенной работы с документацией правового характера. Сюда относится работа по переводу документации юридической направленности. В свою очередь, качество и результат перевода определяются особенностями исходного текста, поэтому взаимосвязь текста и перевода является одной из основных проблем теории перевода, которой занимаются различные специалисты по переводческим проблемам. В настоящее время вопросы, связанные с переводом различного рода документации, в частности, текстов правового характера не оставляют своей актуальности. Изучение специфики исходного текста является необходимым элементом при проведении адекватного перевода целого ряда источников. Исходя из выше изложенного следует, что актуальность изучения и исследования вопроса работы с текстами правового характера является неоспоримым фактом. В связи с выше представленной проблематикой, нами была выбрана тема исследования «Особенности текстов правового характера на английском языке». Объект исследования – функциональные стили. Предмет исследования – научный стиль и документация правового характера. Цель исследования изучить структурно-стилистические особенности текстов правового характера на английском языке, а также особенности их перевода на русский язык. Для решения поставленной цели необходимо решить ряд задач: выявить особенности понятия функциональных стилей языка; рассмотреть понятие юридического текста; определить основные характеристики понятия перевода и переводческих трансформаций; выявить специфику англоязычных юридических текстов; охарактеризовать особенности перевода текстов правового характера c английского на русский язык/с русского на английский; провести анализ грамматические, лексические и стилистические особенности перевода текстов правового характера на английском языке. Теоретической базой исследования послужили научные труды как зарубежных, так и отечественных ученых, таких как Л.С. Бархударов, Т.А. Казакова, А.С. Киндеркнехт, Л.К. Латышев, Г.В. Мурот, Л.В. Рахманин, П.В. Рыбин, R. Storey, и др. Практической базой исследования явились документы правового характера на русском и английском языках. В работе использовались такие методы исследования, как анализ и обобщение теоретического материала, анализ текстов правового характера, анализ материала по проблемам и особенностям перевода юридических текстов, сравнительно-сопоставительный метод. Теоретическая значимость работы состоит в возможности использования приведенных материалов для подготовки лекций, докладов, реферативных и курсовых работ по предметам: перевод и переводоведение, стилистика и языкознание. Практическая значимость работы состоит в том, что ее можно использовать для разработки практических и семинарских занятий в процессе преподавания английского языка, теории перевода и переводоведения. Структура работы включает в себя введение, две главы, выводы по главам, заключение, список использованной литературы, приложения.

Функциональные стили языка

Уникальность текста 41.44%
6984 символов

В лингвистике явление стиль выступает в качестве особой разновидности литературного языка и совокупности языковых средств, которые используются в определенных сферах человеческой деятельности с конкретно установленной целью [Бурдина; с. 124]. Одним и...

Открыть главу
Уникальность текста 41.44%
6984 символов

Понятие юридического текста

Уникальность текста 100%
3981 символов

Юридический текст, или юридический документ в юриспруденции трактуется, как внешнее словесно-оформленное выражение воли, которое закрепляет правомерное или противоправное поведение и соответствующий результат. Такого рода документ представляет некий ...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
3981 символов

Понятие перевода и переводческих трансформаций

Уникальность текста 38.38%
7897 символов

Как было представлено выше, тексты, относящиеся к различным функциональным стилям, значительно отличаются друг от друга на функциональном и языковом уровнях. По этой причине объект юридического перевода, или же тексты правового характера, могут включ...

Эта глава неуникальная. Нужна работа на эту тему?
Уникальность текста 38.38%
7897 символов
Расссчитай стоимость уникальной работы по твоим требованиям

Специфика англоязычных юридических текстов

Уникальность текста 84.55%
5458 символов

В английской документации юридической направленности нередко обнаруживается целый ряд грамматических особенностей. В речи прагматической направленности используются те же самые синтаксические структуры и морфологические формы, как и в других функцион...

Открыть главу
Уникальность текста 84.55%
5458 символов

Особенности перевода текстов правового характера c английского на русский язык/с русского на английский

Уникальность текста 57.41%
4507 символов

Если говорить об особенностях перевода текстов правового характера, то важно подчеркнуть, что основные структурно-грамматические особенности различных языков зависят от их строя. К примеру, английский язык относится к аналитическому строю, а русский ...

Открыть главу
Уникальность текста 57.41%
4507 символов

Анализ перевода юридического текста с русского языка на английский

Уникальность текста 13.09%
6059 символов

Опираясь на теоретический материал, который представлен выше, в практической части работы, нами будут рассмотрены некоторые части документа правового характера «Договора о предоставлении услуг по проведению семинара» (Contract on technical workshop s...

Эта глава неуникальная. Нужна работа на эту тему?
Уникальность текста 13.09%
6059 символов

Заключение

Опираясь на теоретический материал таких исследователей, как Л.С. Бархударов, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, Н.В.  Лазеева и других, в работе нами была рассмотрена проблематика особенностей текстов правового характера, представленная в английском языке. В 1 главе уделяется особое внимание понятию функциональных стилей языка; рассматриваются определения функциональных стилей: научный, официально-деловой, публицистический, разговорный и художественный. Последние два из перечисленных элементов многие из исследователей не относят к понятию стиля в полном понимании этого слова. Они считают, что художественный и разговорный представляют собой так называемые специфические сферы общения. Дополнительно в работе представлены дефиниции понятия юридического текста. Юридический текст, или юридический документ в юриспруденции трактуется, как внешнее словесно-оформленное выражение воли, которое закрепляет правомерное или противоправное поведение и соответствующий результат. Такого рода документ представляет некий материальный носитель официальной правовой информации (нормы, права и обязанности, и т.п.), обладающий рядом свойств. В 1 главе работы уделено внимание характеристикам понятий перевода и переводческих трансформаций. Переводческие трансформации охватывают некоторые из элементов перевода, к которым обычно относят форму или содержание. Иногда они могут носить комплексный характер. В работе были приведены разные типы трансформации, которые обычно подразделяют на грамматические и лексические. Последние, в свою очередь, были также рассмотрены с точки зрения проведения традиционных способов перевода. Во 2 главе рассматриваются особенности перевода текстов правового характера c английского на русский язык и с русского на английский язык. В английской документации юридической направленности нередко обнаруживается целый ряд грамматических особенностей. В речи прагматической направленности используются те же самые синтаксические структуры и морфологические формы, как и в других функциональных стилях. Здесь также используют неличные формы глагола (инфинитив, причастия и -ing формы). Инфинитив в данном случае служит дополнением к глаголам, существительным и прилагательным. В практической части работы для проведения анализа перевода юридического текста с русского языка на английский был взят один из документов правового характера «Договор о предоставлении услуг по проведению семинара» (Contract on technical workshop services). Сутью данного документа является договор на оказание услуг компании по проведению технического семинара (Contract on technical workshop services). В сопоставительном анализе приведены примеры перевода документа, а также описание, касающееся переводческих трансформаций, которые в той или иной мере присутствуют при данном переводе.

Магазин работ

Посмотреть все
Посмотреть все
Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Гомеровская греция

43675 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Интеграция социальных сетей в обучении иностранным языкам

52834 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Специфика художественного перевода

51420 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач