Особенности текстов правового характера на английском языке
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
Международные контакты, существующие в общественно-политических, экономических, научных, культурных и других областях, предъявляют c каждым днем все новые требования. Одним из них является требование четко выстроенной работы с документацией правового характера. Сюда относится работа по переводу документации юридической направленности. В свою очередь, качество и результат перевода определяются особенностями исходного текста, поэтому взаимосвязь текста и перевода является одной из основных проблем теории перевода, которой занимаются различные специалисты по переводческим проблемам. В настоящее время вопросы, связанные с переводом различного рода документации, в частности, текстов правового характера не оставляют своей актуальности. Изучение специфики исходного текста является необходимым элементом при проведении адекватного перевода целого ряда источников. Исходя из выше изложенного следует, что актуальность изучения и исследования вопроса работы с текстами правового характера является неоспоримым фактом. В связи с выше представленной проблематикой, нами была выбрана тема исследования «Особенности текстов правового характера на английском языке». Объект исследования – функциональные стили. Предмет исследования – научный стиль и документация правового характера. Цель исследования изучить структурно-стилистические особенности текстов правового характера на английском языке, а также особенности их перевода на русский язык. Для решения поставленной цели необходимо решить ряд задач: выявить особенности понятия функциональных стилей языка; рассмотреть понятие юридического текста; определить основные характеристики понятия перевода и переводческих трансформаций; выявить специфику англоязычных юридических текстов; охарактеризовать особенности перевода текстов правового характера c английского на русский язык/с русского на английский; провести анализ грамматические, лексические и стилистические особенности перевода текстов правового характера на английском языке. Теоретической базой исследования послужили научные труды как зарубежных, так и отечественных ученых, таких как Л.С. Бархударов, Т.А. Казакова, А.С. Киндеркнехт, Л.К. Латышев, Г.В. Мурот, Л.В. Рахманин, П.В. Рыбин, R. Storey, и др. Практической базой исследования явились документы правового характера на русском и английском языках. В работе использовались такие методы исследования, как анализ и обобщение теоретического материала, анализ текстов правового характера, анализ материала по проблемам и особенностям перевода юридических текстов, сравнительно-сопоставительный метод. Теоретическая значимость работы состоит в возможности использования приведенных материалов для подготовки лекций, докладов, реферативных и курсовых работ по предметам: перевод и переводоведение, стилистика и языкознание. Практическая значимость работы состоит в том, что ее можно использовать для разработки практических и семинарских занятий в процессе преподавания английского языка, теории перевода и переводоведения. Структура работы включает в себя введение, две главы, выводы по главам, заключение, список использованной литературы, приложения.
Функциональные стили языка
В лингвистике явление стиль выступает в качестве особой разновидности литературного языка и совокупности языковых средств, которые используются в определенных сферах человеческой деятельности с конкретно установленной целью [Бурдина; с. 124]. Одним и...
Открыть главуПонятие юридического текста
Юридический текст, или юридический документ в юриспруденции трактуется, как внешнее словесно-оформленное выражение воли, которое закрепляет правомерное или противоправное поведение и соответствующий результат. Такого рода документ представляет некий ...
Открыть главуПонятие перевода и переводческих трансформаций
Как было представлено выше, тексты, относящиеся к различным функциональным стилям, значительно отличаются друг от друга на функциональном и языковом уровнях. По этой причине объект юридического перевода, или же тексты правового характера, могут включ...
Специфика англоязычных юридических текстов
В английской документации юридической направленности нередко обнаруживается целый ряд грамматических особенностей. В речи прагматической направленности используются те же самые синтаксические структуры и морфологические формы, как и в других функцион...
Открыть главуОсобенности перевода текстов правового характера c английского на русский язык/с русского на английский
Если говорить об особенностях перевода текстов правового характера, то важно подчеркнуть, что основные структурно-грамматические особенности различных языков зависят от их строя. К примеру, английский язык относится к аналитическому строю, а русский ...
Открыть главуАнализ перевода юридического текста с русского языка на английский
Опираясь на теоретический материал, который представлен выше, в практической части работы, нами будут рассмотрены некоторые части документа правового характера «Договора о предоставлении услуг по проведению семинара» (Contract on technical workshop s...
Заключение
Опираясь на теоретический материал таких исследователей, как Л.С. Бархударов, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, Н.В. Лазеева и других, в работе нами была рассмотрена проблематика особенностей текстов правового характера, представленная в английском языке. В 1 главе уделяется особое внимание понятию функциональных стилей языка; рассматриваются определения функциональных стилей: научный, официально-деловой, публицистический, разговорный и художественный. Последние два из перечисленных элементов многие из исследователей не относят к понятию стиля в полном понимании этого слова. Они считают, что художественный и разговорный представляют собой так называемые специфические сферы общения. Дополнительно в работе представлены дефиниции понятия юридического текста. Юридический текст, или юридический документ в юриспруденции трактуется, как внешнее словесно-оформленное выражение воли, которое закрепляет правомерное или противоправное поведение и соответствующий результат. Такого рода документ представляет некий материальный носитель официальной правовой информации (нормы, права и обязанности, и т.п.), обладающий рядом свойств. В 1 главе работы уделено внимание характеристикам понятий перевода и переводческих трансформаций. Переводческие трансформации охватывают некоторые из элементов перевода, к которым обычно относят форму или содержание. Иногда они могут носить комплексный характер. В работе были приведены разные типы трансформации, которые обычно подразделяют на грамматические и лексические. Последние, в свою очередь, были также рассмотрены с точки зрения проведения традиционных способов перевода. Во 2 главе рассматриваются особенности перевода текстов правового характера c английского на русский язык и с русского на английский язык. В английской документации юридической направленности нередко обнаруживается целый ряд грамматических особенностей. В речи прагматической направленности используются те же самые синтаксические структуры и морфологические формы, как и в других функциональных стилях. Здесь также используют неличные формы глагола (инфинитив, причастия и -ing формы). Инфинитив в данном случае служит дополнением к глаголам, существительным и прилагательным. В практической части работы для проведения анализа перевода юридического текста с русского языка на английский был взят один из документов правового характера «Договор о предоставлении услуг по проведению семинара» (Contract on technical workshop services). Сутью данного документа является договор на оказание услуг компании по проведению технического семинара (Contract on technical workshop services). В сопоставительном анализе приведены примеры перевода документа, а также описание, касающееся переводческих трансформаций, которые в той или иной мере присутствуют при данном переводе.