Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Особенности перевода текстов правового характера c английского на русский язык/с русского на английский
57%
Уникальность
Аа
4507 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Особенности перевода текстов правового характера c английского на русский язык/с русского на английский

Особенности перевода текстов правового характера c английского на русский язык/с русского на английский .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Если говорить об особенностях перевода текстов правового характера, то важно подчеркнуть, что основные структурно-грамматические особенности различных языков зависят от их строя. К примеру, английский язык относится к аналитическому строю, а русский – к синтетическому.
Как мы указывали выше, по этой причине при переводе документации нередко встречается ряд грамматических и лексических трансформаций. Они являются следствием преобразования грамматической структуры предложения для сохранения единства содержания и формы оригинала и перевода, отвечающего нормам переводящего языка.
Стоит добавить, что при переводе могут транскрибироваться такие составляющие как:
иностранные фамилии, имена собственные;
артикли и предлоги в иностранных фамилиях;
наименования иностранных предприятий и различных обществ и сообществ;
фирменные наименования технической аппаратуры и различных материалов.
В переводных текстах обычно терминология исходного языка заменяется русскими эквивалентами. К ним принадлежат научно-технические термины; географические названия и т.п. [Исмагилова, с. 58].
Приведем пример особенностей структурного плана текстов правового характера, а именно особенностей уставного документа

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. В документе подобного характера часто можно наблюдать характерное употребление отглагольных существительных, таких, как:
«Основной целью создания Общества является получение прибыли и осуществление для этого предпринимательской деятельности» (из части «Общие положения»).
«Сроки (этапы) выполнения работ (оказания услуг) определяются в Предметном задании» (из части Предмет договора).
«Ни одна из Сторон не будет нести ответственности за полное или частичное невыполнение любых своих обязательств, если невыполнение будет являться прямым следствием обстоятельств непреодолимого (форс-мажорного) характера» (из части Форс-мажор).
В приведенных ниже примерах также можно наблюдать использование неопределенной формы глагола в аспекте побуждения к действию и волеизъявления подписывающих документ.
«Заказчик обязан: а) оплачивать выполненные Исполнителем работы в соответствии с условиями настоящего договора; б) обеспечить своевременное предоставление Исполнителю всей необходимой информации для выполнения задания» (из части Обязанности сторон).
Язык законодательных текстов, в том числе уставных документов, включает в себя лексические единицы (ЛЕ) не только из сферы юриспруденции (в частности, государственное право, гражданское и уголовное право, различного рода кодексы), но также политическую, экономическую и других типов терминологию

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Виды перевода аббревиатур с французского языка

43084 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Невербальные особенности публичных выступлений великих ораторов

53183 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Особенности перевода культурно-специфической лексики

30093 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач