Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Особенности перевода политическог о интервью (на материале английского языка)
100%
Уникальность
Аа
86655 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Особенности перевода политическог о интервью (на материале английского языка)

Особенности перевода политическог о интервью (на материале английского языка) .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

В современных условиях мирового развития знание языков рассматривается как неотъемлемый компонент общественного развития, так как в рамках проведения международных переговоров, совещаний и других элементов политической сферы жизни общества непосредственно представлено многоязычное пространство, субъекты которого отражают основные интересы определенной стороны. Актуальность исследования особенностей перевода политических интервью, прежде всего, рассматривается в рамках важной роли политики как общественной структуры в процессе ее взаимодействия с другими элементами социума. Так, политика неразрывно коррелирует с правом, социологией, экономикой и культурой; именно она обуславливает значимые изменения в социальном устройстве. Перевод текстов, представленных в данном дискурсе, фигурирует как один из наиболее важных видов интерпретации относительно сфер его осуществления. Примечательно, что именно при подробном анализе непосредственного процесса интерпретации текстов в рамках политического дискурса могут быть отмечены различные детали и характеристики, которые являются определяющими при рассмотрении изменений общественной жизни. Объект исследования – перевод политических текстов. Предмет исследования обозначен как перевод политических интервью на основе материалов английского языка. Цель данной работы выявить основные особенности перевода элементов политического интервью и обозначить основные тенденции их развития. Задачи будут определены в соответствии с поставленными целями: •Изучить лексических единиц, которые употребляются в семантическом поле «Политика» в многоязыковом пространстве; •Охарактеризовать социальные и культурные аспекты употребления данных языковых единиц; •Описать различные причины политических изменений в жизни социума; •Проанализировать интервью на английском языке и выявить основные сложности их перевода. Основные методы, используемые в данном исследовании – метод анализа и сопоставления данных, метод аналогии. Теоретической основой данной курсовой работы являются учебно-методическая литература, статистические данные, статьи периодической печати, интернет-ресурсы, лингвистические словари. Структура работы включает в себя содержание, введение, три главы, разделённые на параграфы в соответствии с особенностями тематики, заключение и список использованных источников. Во введении определяется актуальность, цели и задачи работы. В первой главе характеризуются основные особенности речи британских политиков в теоретическом аспекте. Вторая глава имеет практическую ценность и направлена на описание языковых особенностей перевода политических интервью. В заключении подводятся основные итоги по проведенной работе.

Лингвистические особенности политического интервью

Уникальность текста 29.41%
7992 символов

Язык определяется в качестве системы, приемы перевода в которой могут осуществляться на различных уровнях. Так, грамматические трансформации предусматривают изменение синтаксической конструкции (ее структуры) и использованием различных замен синтакси...

Эта глава неуникальная. Нужна работа на эту тему?
Уникальность текста 29.41%
7992 символов

Экстралингвистические особенности политического интервью

Уникальность текста 100%
10775 символов

Политические интервью являются одним из жанров политических текстов, именно поэтому следует рассматривать понятие с более широким семантическим полем. Политический текст необходимо рассматривать как многоаспектное явление, которое предполагает характ...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
10775 символов

Специфика перевода интервью

Уникальность текста 100%
4903 символов

Политическое интервью определяется как один из жанров политического дискурса, как уже говорилось ранее. Жанр политического интервью относят к устной диалогической разновидности политической коммуникации, именно поэтому данный жанр необходимо анализир...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
4903 символов

Специфика перевода политического интервью с Борисом Джонсоном

Уникальность текста 100%
8202 символов

Для более подробного анализа жанра политического интервью следует рассмотреть диалог с Борисом Джонсоном, премьер-министром Великобритании, который был опубликован на официальном канале ВВС 24 июля 2020 года. Необходимо отметить, что при переводе дан...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
8202 символов

Специфика перевода политического интервью с Найджелом Фаражем

Уникальность текста 100%
5992 символов

Далее рассматривается интервью с британским политиком, лидером партии Brexit, Найджелом Фаражем, который, согласно газете Financial Times, состоит в списке полусотни человек, которые определили облик десятилетия. Данное политическое интервью характер...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
5992 символов

Заключение

В завершении необходимо кратко подвести итог анализа работы. Принимая во внимания такую цель работы, как выявление основных особенностей перевода элементов политического интервью и обозначить основные тенденции их развития, следует отметить, что важные аспекты в данной сфере были успешно рассмотрены. Первая глава посвящена подробному изучению понятия общественно-политических текстов, которые рассматриваются относительно таких ряда парадигматических характеристик. Политическое интервью представлено в качестве одного из жанров данного объекта исследования. Следует заметить, что его особенности выделяются не только на лингвистическом, но и экстралингвистическом уровнях. Относительно первого компонента необходимо выделить ряд грамматических, синтаксических и лексических преобразований, которые наиболее часто используются для осуществления лучшей коммуникации и понимания между представителями различных культур. На экстралингвистическом, в свою очередь, оцениваются другие факторы; особого внимания заслуживают различные жесты и обстановка, в которой проводится реализация политического текста. Специфика интервью, в свою очередь, репрезентируется относительно диалогичности и ряда других факторов, обусловленных рассмотрением интервью в качестве не только диалога с элементами разговорного стиля, но и одного из компонентов политического дискурса. Базисом данной жанровой специфики является форма ведения диалога («вопрос – ответ») и сохранении нужного регистра. Вторая глава подробным образом отражает жанровую специфику политических интервью на конкретных примерах. Проанализированы политические интервью британского премьер-министра Бориса Джонсона от 24 июля 2020 года и британским политическим деятелем Николасом Фаражем от 10 декабря 2020 года. На экстралингвистическом уровне различия определяются, прежде всего, местом проведения данных диалогов: в формате личной встречи и дистанционно в прямом эфире. Такие дифференцирующие признаки предполагают последующие лингвистические характеристики: речь Бориса Джонсона более спокойна и характеризуется эмфатическими конструкциями на различных языковых уровнях; во втором случае стилистическая окраска достигается преимущественно за счет просодических компонентов. Однако, необходимо отметить, что для обращение внимания Николас Фараж широко употребляется различные синтаксические приемы: парцелляцию, анафору и повторы. Таким образом, перевод общественно-политических текстов является весьма важным объектом для изучения. Главным внешними факторами являются наличие фоновых знаний о культуре представителей, с языка которого осуществляется перевод, и нейтральная оценка происходящих явлений, которые непосредственным образом и описываются в общественно-политических текстах.

Больше курсовых работ по языкам (переводам):
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты