Особенности перевода политическог о интервью (на материале английского языка)
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
В современных условиях мирового развития знание языков рассматривается как неотъемлемый компонент общественного развития, так как в рамках проведения международных переговоров, совещаний и других элементов политической сферы жизни общества непосредственно представлено многоязычное пространство, субъекты которого отражают основные интересы определенной стороны. Актуальность исследования особенностей перевода политических интервью, прежде всего, рассматривается в рамках важной роли политики как общественной структуры в процессе ее взаимодействия с другими элементами социума. Так, политика неразрывно коррелирует с правом, социологией, экономикой и культурой; именно она обуславливает значимые изменения в социальном устройстве. Перевод текстов, представленных в данном дискурсе, фигурирует как один из наиболее важных видов интерпретации относительно сфер его осуществления. Примечательно, что именно при подробном анализе непосредственного процесса интерпретации текстов в рамках политического дискурса могут быть отмечены различные детали и характеристики, которые являются определяющими при рассмотрении изменений общественной жизни. Объект исследования – перевод политических текстов. Предмет исследования обозначен как перевод политических интервью на основе материалов английского языка. Цель данной работы выявить основные особенности перевода элементов политического интервью и обозначить основные тенденции их развития. Задачи будут определены в соответствии с поставленными целями: •Изучить лексических единиц, которые употребляются в семантическом поле «Политика» в многоязыковом пространстве; •Охарактеризовать социальные и культурные аспекты употребления данных языковых единиц; •Описать различные причины политических изменений в жизни социума; •Проанализировать интервью на английском языке и выявить основные сложности их перевода. Основные методы, используемые в данном исследовании – метод анализа и сопоставления данных, метод аналогии. Теоретической основой данной курсовой работы являются учебно-методическая литература, статистические данные, статьи периодической печати, интернет-ресурсы, лингвистические словари. Структура работы включает в себя содержание, введение, три главы, разделённые на параграфы в соответствии с особенностями тематики, заключение и список использованных источников. Во введении определяется актуальность, цели и задачи работы. В первой главе характеризуются основные особенности речи британских политиков в теоретическом аспекте. Вторая глава имеет практическую ценность и направлена на описание языковых особенностей перевода политических интервью. В заключении подводятся основные итоги по проведенной работе.
Лингвистические особенности политического интервью
Язык определяется в качестве системы, приемы перевода в которой могут осуществляться на различных уровнях. Так, грамматические трансформации предусматривают изменение синтаксической конструкции (ее структуры) и использованием различных замен синтакси...
Экстралингвистические особенности политического интервью
Политические интервью являются одним из жанров политических текстов, именно поэтому следует рассматривать понятие с более широким семантическим полем. Политический текст необходимо рассматривать как многоаспектное явление, которое предполагает характ...
Открыть главуСпецифика перевода интервью
Политическое интервью определяется как один из жанров политического дискурса, как уже говорилось ранее. Жанр политического интервью относят к устной диалогической разновидности политической коммуникации, именно поэтому данный жанр необходимо анализир...
Открыть главуСпецифика перевода политического интервью с Борисом Джонсоном
Для более подробного анализа жанра политического интервью следует рассмотреть диалог с Борисом Джонсоном, премьер-министром Великобритании, который был опубликован на официальном канале ВВС 24 июля 2020 года. Необходимо отметить, что при переводе дан...
Открыть главуСпецифика перевода политического интервью с Найджелом Фаражем
Далее рассматривается интервью с британским политиком, лидером партии Brexit, Найджелом Фаражем, который, согласно газете Financial Times, состоит в списке полусотни человек, которые определили облик десятилетия. Данное политическое интервью характер...
Открыть главуЗаключение
В завершении необходимо кратко подвести итог анализа работы. Принимая во внимания такую цель работы, как выявление основных особенностей перевода элементов политического интервью и обозначить основные тенденции их развития, следует отметить, что важные аспекты в данной сфере были успешно рассмотрены. Первая глава посвящена подробному изучению понятия общественно-политических текстов, которые рассматриваются относительно таких ряда парадигматических характеристик. Политическое интервью представлено в качестве одного из жанров данного объекта исследования. Следует заметить, что его особенности выделяются не только на лингвистическом, но и экстралингвистическом уровнях. Относительно первого компонента необходимо выделить ряд грамматических, синтаксических и лексических преобразований, которые наиболее часто используются для осуществления лучшей коммуникации и понимания между представителями различных культур. На экстралингвистическом, в свою очередь, оцениваются другие факторы; особого внимания заслуживают различные жесты и обстановка, в которой проводится реализация политического текста. Специфика интервью, в свою очередь, репрезентируется относительно диалогичности и ряда других факторов, обусловленных рассмотрением интервью в качестве не только диалога с элементами разговорного стиля, но и одного из компонентов политического дискурса. Базисом данной жанровой специфики является форма ведения диалога («вопрос – ответ») и сохранении нужного регистра. Вторая глава подробным образом отражает жанровую специфику политических интервью на конкретных примерах. Проанализированы политические интервью британского премьер-министра Бориса Джонсона от 24 июля 2020 года и британским политическим деятелем Николасом Фаражем от 10 декабря 2020 года. На экстралингвистическом уровне различия определяются, прежде всего, местом проведения данных диалогов: в формате личной встречи и дистанционно в прямом эфире. Такие дифференцирующие признаки предполагают последующие лингвистические характеристики: речь Бориса Джонсона более спокойна и характеризуется эмфатическими конструкциями на различных языковых уровнях; во втором случае стилистическая окраска достигается преимущественно за счет просодических компонентов. Однако, необходимо отметить, что для обращение внимания Николас Фараж широко употребляется различные синтаксические приемы: парцелляцию, анафору и повторы. Таким образом, перевод общественно-политических текстов является весьма важным объектом для изучения. Главным внешними факторами являются наличие фоновых знаний о культуре представителей, с языка которого осуществляется перевод, и нейтральная оценка происходящих явлений, которые непосредственным образом и описываются в общественно-политических текстах.