Логотип Автор24реферат
Заказать работу
Курсовая работа на тему: Особенности перевода политических терминов с английского языка на русский
100%
Уникальность
Аа
57058 символов
Категория
Английский язык
Курсовая работа

Особенности перевода политических терминов с английского языка на русский

Особенности перевода политических терминов с английского языка на русский .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

В современных условиях интеграции и глобализации знание языков рассматривается как неотъемлемый компонент общественного развития, так как в рамках проведения международных переговоров, совещаний и других элементов политической сферы жизни общества непосредственно представлено многоязычное пространство, субъекты которого отражают основные интересы определенной стороны. Актуальность исследования особенностей перевода терминологических единиц политических текстов, прежде всего, рассматривается в рамках важной роли политики как общественной структуры в процессе ее взаимодействия с другими элементами социума. Так, политика неразрывно коррелирует с правом, социологией, экономикой и культурой; именно она обуславливает значимые изменения в социальном устройстве. Перевод терминов, представленных в данном дискурсе, фигурирует как один из наиболее важных видов интерпретации относительно сфер его осуществления. Примечательно, что именно при подробном анализе непосредственного процесса интерпретации терминологических лексем в рамках политического дискурса могут быть отмечены различные детали и характеристики, которые являются определяющими при рассмотрении изменений общественной жизни. Относительно современного положения проблемы необходимо рассматривать ряд словарей, терминология которых соответствует общественно-политическим областям. Кроме того, исследованиям перевода общественно-политических терминов с английского на русский язык (первый определяется в качестве языка международного общения, что предполагает подробную классификацию его лексики) посвящены многие статьи и работы современных ученых. В результатах данной курсовой работы говорится об основных группах, элементы которых являются единицами общественно-политического перевода; кроме того, приводится категоризация основных переводческих трансформаций. Теоретическая значимость исследования определяется как изучение особенностей перевода политических терминов на русских язык для составления полной картины для дальнейшего описания базовой специфики общественно-политического перевода как переводческой проблемы в теории перевода. Практическая значимость исследования состоит в возможности дальнейшего использования собранного материала при осуществлении перевода общественно-политических текстов. Прежде всего, изученные понятия представляют ценность для специалистов-переводчиков, а также студентов языковых факультетов. Кроме того, перевод общественно-политических терминов на русский язык определяется как важная составляющая профессии журналистов. Новизна исследования, в свою очередь, состоит в уникальности определяемых понятий и переводческих трансформаций, используемых при их интерпретации; кроме того, следует отметить всю значимость исследования для целого понятия общественно-политического перевода. Объект исследования – терминологическая лексика политических текстов. Предмет исследования обозначен как перевод терминологической лексики политических текстов с английского на русский язык. Цель данной работы выявить основные особенности перевода элементов терминологической лексики политического дискурса и обозначить основные тенденции их развития. Задачи будут определены в соответствии с поставленными целями: •Изучение терминологических лексических единиц, которые употребляются в семантическом поле «Политика» в многоязыковом пространстве; •Характеристика социальных и культурных аспектов употребления данных языковых единиц; •Описание различных причин изменений в политической среде жизни социума; •Составление вывода о проделанной работе. Основные методы, используемые в данном исследовании – метод анализа и сопоставления данных, метод аналогии. Теоретической основой данной курсовой работы являются учебно-методическая литература, статистические данные, статьи периодической печати, интернет-ресурсы, лингвистические словари. В частности, необходимо отметить работы таких исследователей, как Е.И. Шейгал, В.И. Карасик, Т. Дейк, Е.М. Вольф, С.В. Гринев, С. Г. Бархударов, В.Н. Комиссаров. Структура работы включает в себя содержание, введение, две главы, разделённые на параграфы в соответствии с особенностями тематики, заключение и список использованных источников. Во введении определяется актуальность, цели и задачи работы. В первой главе характеризуются основные особенности употребления терминов в политической сфере относительно последних тенденций ее развития. Вторая глава репрезентирует, в свою очередь, специфику перевода терминологической лексики, представленной в политическом дискурсе. В заключении подводятся основные итоги по проведенной работе.

Характеристика политических текстов и особенностей их перевода

Уникальность текста 100%
6927 символов

Политический текст необходимо рассматривать как многоаспектное явление, которое предполагает характеристику относительно целого парадигматического ряда параметров и особенностей. Так, политический текст определяется как вид текста, функционирование к...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
6927 символов

Функционирование терминологических единиц в составе лексики политической направленности

Уникальность текста 100%
5967 символов

Политические термины особенно часто употребляются политическими экспертами. Идеологическая лексика, в свою очередь, имеет в своем составе ряд лексических единиц, которые репрезентируются как члены терминологической системы идеологии; основы такого пл...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
5967 символов

Жанры политических текстов

Уникальность текста 48.22%
4422 символов

На основе выделения первичных и вторичных речевых жанров М.М. Бахтина Е.И. Шейгал выделяет относительно жанров политического дискурса элементы институционального взаимодействия, которые составляют основу собственно политической деятельности и выражаю...

Открыть главу
Уникальность текста 48.22%
4422 символов
Расссчитай стоимость уникальной работы по твоим требованиям

Грамматические и синтаксические трансформации при переводе терминологии политических текстов

Уникальность текста 50.23%
6189 символов

Грамматические трансформации определяются как изменение синтаксической конструкции (ее структуры) и использованием различных замен синтаксического и морфологического языковых уровней. Данный вид трансформаций при переводе обусловлен различными причин...

Открыть главу
Уникальность текста 50.23%
6189 символов

Лексические трансформации при переводе терминологии политических текстов

Уникальность текста 100%
4504 символов

Относительно применения лексических трансформаций необходимо, прежде всего, отметить прием конкретизации, который используется при существовании в другом языке более точной лексической единицы: «And although a political transition last year has broug...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
4504 символов

Перевод фразеологических терминов

Уникальность текста 55.16%
3919 символов

Особое место в лексической системе общественно-политических текстов занимает интерпретация фразеологических оборотов и их контекстного окружения. Следует отметить, что интерпретация фразеологизмов происходит, чаще всего, при помощи приема модуляции (...

Открыть главу
Уникальность текста 55.16%
3919 символов

Перевод безэквивалентной терминологии

Уникальность текста 100%
2939 символов

Согласно Г.В. Чернову безэквивалентность рассматривается как отсутствие эквивалента для некоторых вариантов интерпретации лексической единицы в словарном составе языка перевода; исследователь выделяет вещественную, лексико-семантическую и стилистичес...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
2939 символов

Заключение

В завершении необходимо кратко подвести итог анализа работы. Принимая во внимания такую цель работы, как выявление основных характеристик перевода элементов терминологической лексики политического дискурса и обозначения основных тенденций их развития, следует отметить, что важные аспекты в данной сфере были успешно рассмотрены. Первая глава посвящена подробному изучению политической терминологии и ее особенностей. Так, данный лексический пласт имеет ряд уникальных характеристик. Одна из главных особенностей термина определяется как наличие десигната в терминополе (такой потенциал является обязательным для рассмотрения в принципе терминологической единицы). Все термины вступают в различные взаимоотношения и могут выступать как синонимы, антонимы и элементы полисемии. Примечательно, что политические тексты, в свою очередь, рассматриваются относительно таких характеристик, как субъект, объект, функции, форма построения и выражения; такое рассмотрение необходимо учитывать при дальнейшем анализе данных элементов. Таким образом, терминологическая лексика политического дискурса может быть представлена рядом изобразительно-выразительных средств (метафоры, эпитеты, сравнительные обороты), фразеологических сочетаний, неологизмами, заимствованиями и реалиями; каждая группа имеет свои уникальные черты и особенности, которые отражаются как и в ее употреблении, так и при интерпретации. Вторая глава наилучшим образом отражает жанровую классификацию элементов политического дискурса и влияние определенного жанра на интерпретацию терминологических единиц. Примечательно, что выделяется ряд переводческих трансформаций, выраженных на различных уровнях языковой систем (грамматические, лексические, синтаксические); кроме того, отдельными совокупностями в данной работе рассматриваются терминологические группы фразеологии и безэквивалентной лексики, которые также имеют определенные черты при интерпретации. Необходимо заметить, что наиболее часто употребляются лексические трансформации при переводе терминологических единиц, что связано с разницей в сознании представителей дискурсов. Кроме того, различное языковое устройство предполагает различное восприятие синтаксических конструкций, которые также имеют дифференциальную форму в русскоязычном и англоязычном дискурсах. Практические результаты данного исследования, как уже говорилось ранее, могут использоваться представителями различных специальностей; так, согласно результатам курсовой работы, следует учитывать контекстные данные и остальные сведения относительно семантического поля политического термина. Таким образом, перевод терминологии политических текстов вызывает особые трудности при незнании контекста; интересно заметить, что для лучшей интерпретации данной совокупности лексики переводчику нужно иметь многочисленные фоновые знания относительно культурного, национального и исторического аспектов.

Список литературы

Аносова Н. Э. Перевод в свете межкультурной коммуникации //Индустрия перевода. – 2014. – Т. 1. – С. 8-13. Белая Е. Н. Теория и практика межкультурной коммуникации: учеб. пособие / Е. Н. Белая. М.: Форум, 2011. С. 19. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. – М.: Прогресс, 1974. – 448 с. Беспалова Н. П. и др. Перевод и реферирование общественно-политических текстов. Английский язык: Учебное пособие. Изд. 4 //М.: Изд-во РУДН. – 2003. Варшамова Н. Л., Яшина Е. В. Перевод юридического текста: проблемы межкультурной профессиональной коммуникации //Научные дискуссии. – 2015. – Т. 6. – С. 49-53. Василенко С.Г., Основы межкультурной коммуникации / С.Г. Василенко. М.: АСТ, 2012. С. 288 - 364. Виноградов С.И. Культура русской речи / C. И. Виноградов. М.: НОРМА-ИНФРА, 2010. С. 549. Григорьева О.Н. Стилистика русского языка. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. - С. 105. Гуськова Т. И., Зиборова Г. М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. – РОССПЭН, 2000. Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский: Учебное пособие для ин-тов и фак.иностр.яз.3-е изд., испр.и доп. На англ.яз./ Зиборова Г.М. - М.: "Российская политическая энциклопедия" (РОССПЭН), 2000. - 228 с Зонова Т.В. Дипломатия: Модели, формы, методы.- М.: Аспект Пресс,2013. Караулов, Ю. Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети / Ю. Н. Караулов. М. : Ин-т язык. РАН, 2014. С. 191-206. Каримова Б.С. Жанровое пространство политического дискурса // Вестник КазНУ им. аль-Фараби. Серия филологическая. – Алматы, 2006. - №2 (92). – С. 37-41. Молодыченко Е.Н. Особенности перевода речи публичного деятеля с позиции личности переводчика// Вестник Челябинского университета. 2011.№24 (239).Филология. Искусствоведение. Вып.57.С.252-255. Наволочная Ю. В. Способы достижения эквивалентности при переводе общественно-политических текстов (экспрессивная лексика, неологизмы) //ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРИКЛАДНЫЕ АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИКИ. – 2015. – С. 74-79. Смирнова М.Н. Коммуникативные неудачи в неофициальном диалоге / М.Н. Смирнова. М.: ФЛИНТА 2011. C. 93. Соболев Л.Н. О переводе образа образом. // Вопросы художественного перевода. / Л.Н. Соболев. - М., 1955. - С. 290. Тортунова И.А. К вопросу о жанровой классификации политических PR-текстов // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2006. - Вып. 32. – С. 78-87. Усачева А. Н. Перевод: от лингвистической теории к когнитивной модели //Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. – 2011. – Т. 2. – №. 1-13. Фрейдина Е.Л. Основы публичной речи:Learning to Speak in Publik: Учеб. пособие для студ.высш.учеб.заведений / Т.С. Самохина, И.С. Тихонова, Л.Б. Ковалева, А.В. Михайлова. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2000.- 96 с. Чайковский Р. Р. Поэтический перевод как способ межкультурной художественной коммуникации //Вестник Северо-Восточного государственного университета. – 2013. – №. 19. – С. 137-145. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса: монография. – Москва – Волгоград: Перемена, 2000 – 367 с. ООН. - [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://news.un.org/ru/ (дата обращения – 18.02.2021) Kremlin.ru. - [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://kremlin.ru/ (дата обращения – 18.02.2021) NATO. - [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.nato.int/ (дата обращения – 18.02.2021) The Guardian. - [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://kremlin.ru/ (дата обращения – 18.02.2021) The United Nations. - [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://news.un.org/en/ (дата обращения – 18.02.2021)

Больше курсовых работ по английскому языку:

Фразеосемантическое поле «одежда» в английском языке

44059 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность
13%

Прозвищные наименования вокалистов в современном английском языке

52261 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность
15%
Все Курсовые работы по английскому языку