Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Особенности перевода политических терминов с английского языка на русский
100%
Уникальность
Аа
57058 символов
Категория
Английский язык
Курсовая работа

Особенности перевода политических терминов с английского языка на русский

Особенности перевода политических терминов с английского языка на русский .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

В современных условиях интеграции и глобализации знание языков рассматривается как неотъемлемый компонент общественного развития, так как в рамках проведения международных переговоров, совещаний и других элементов политической сферы жизни общества непосредственно представлено многоязычное пространство, субъекты которого отражают основные интересы определенной стороны. Актуальность исследования особенностей перевода терминологических единиц политических текстов, прежде всего, рассматривается в рамках важной роли политики как общественной структуры в процессе ее взаимодействия с другими элементами социума. Так, политика неразрывно коррелирует с правом, социологией, экономикой и культурой; именно она обуславливает значимые изменения в социальном устройстве. Перевод терминов, представленных в данном дискурсе, фигурирует как один из наиболее важных видов интерпретации относительно сфер его осуществления. Примечательно, что именно при подробном анализе непосредственного процесса интерпретации терминологических лексем в рамках политического дискурса могут быть отмечены различные детали и характеристики, которые являются определяющими при рассмотрении изменений общественной жизни. Относительно современного положения проблемы необходимо рассматривать ряд словарей, терминология которых соответствует общественно-политическим областям. Кроме того, исследованиям перевода общественно-политических терминов с английского на русский язык (первый определяется в качестве языка международного общения, что предполагает подробную классификацию его лексики) посвящены многие статьи и работы современных ученых. В результатах данной курсовой работы говорится об основных группах, элементы которых являются единицами общественно-политического перевода; кроме того, приводится категоризация основных переводческих трансформаций. Теоретическая значимость исследования определяется как изучение особенностей перевода политических терминов на русских язык для составления полной картины для дальнейшего описания базовой специфики общественно-политического перевода как переводческой проблемы в теории перевода. Практическая значимость исследования состоит в возможности дальнейшего использования собранного материала при осуществлении перевода общественно-политических текстов. Прежде всего, изученные понятия представляют ценность для специалистов-переводчиков, а также студентов языковых факультетов. Кроме того, перевод общественно-политических терминов на русский язык определяется как важная составляющая профессии журналистов. Новизна исследования, в свою очередь, состоит в уникальности определяемых понятий и переводческих трансформаций, используемых при их интерпретации; кроме того, следует отметить всю значимость исследования для целого понятия общественно-политического перевода. Объект исследования – терминологическая лексика политических текстов. Предмет исследования обозначен как перевод терминологической лексики политических текстов с английского на русский язык. Цель данной работы выявить основные особенности перевода элементов терминологической лексики политического дискурса и обозначить основные тенденции их развития. Задачи будут определены в соответствии с поставленными целями: •Изучение терминологических лексических единиц, которые употребляются в семантическом поле «Политика» в многоязыковом пространстве; •Характеристика социальных и культурных аспектов употребления данных языковых единиц; •Описание различных причин изменений в политической среде жизни социума; •Составление вывода о проделанной работе. Основные методы, используемые в данном исследовании – метод анализа и сопоставления данных, метод аналогии. Теоретической основой данной курсовой работы являются учебно-методическая литература, статистические данные, статьи периодической печати, интернет-ресурсы, лингвистические словари. В частности, необходимо отметить работы таких исследователей, как Е.И. Шейгал, В.И. Карасик, Т. Дейк, Е.М. Вольф, С.В. Гринев, С. Г. Бархударов, В.Н. Комиссаров. Структура работы включает в себя содержание, введение, две главы, разделённые на параграфы в соответствии с особенностями тематики, заключение и список использованных источников. Во введении определяется актуальность, цели и задачи работы. В первой главе характеризуются основные особенности употребления терминов в политической сфере относительно последних тенденций ее развития. Вторая глава репрезентирует, в свою очередь, специфику перевода терминологической лексики, представленной в политическом дискурсе. В заключении подводятся основные итоги по проведенной работе.

Характеристика политических текстов и особенностей их перевода

Уникальность текста 100%
6927 символов

Политический текст необходимо рассматривать как многоаспектное явление, которое предполагает характеристику относительно целого парадигматического ряда параметров и особенностей. Так, политический текст определяется как вид текста, функционирование к...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
6927 символов

Функционирование терминологических единиц в составе лексики политической направленности

Уникальность текста 100%
5967 символов

Политические термины особенно часто употребляются политическими экспертами. Идеологическая лексика, в свою очередь, имеет в своем составе ряд лексических единиц, которые репрезентируются как члены терминологической системы идеологии; основы такого пл...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
5967 символов

Жанры политических текстов

Уникальность текста 48.22%
4422 символов

На основе выделения первичных и вторичных речевых жанров М.М. Бахтина Е.И. Шейгал выделяет относительно жанров политического дискурса элементы институционального взаимодействия, которые составляют основу собственно политической деятельности и выражаю...

Открыть главу
Уникальность текста 48.22%
4422 символов
Расссчитай стоимость уникальной работы по твоим требованиям

Грамматические и синтаксические трансформации при переводе терминологии политических текстов

Уникальность текста 50.23%
6189 символов

Грамматические трансформации определяются как изменение синтаксической конструкции (ее структуры) и использованием различных замен синтаксического и морфологического языковых уровней. Данный вид трансформаций при переводе обусловлен различными причин...

Открыть главу
Уникальность текста 50.23%
6189 символов

Лексические трансформации при переводе терминологии политических текстов

Уникальность текста 100%
4504 символов

Относительно применения лексических трансформаций необходимо, прежде всего, отметить прием конкретизации, который используется при существовании в другом языке более точной лексической единицы: «And although a political transition last year has broug...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
4504 символов

Перевод фразеологических терминов

Уникальность текста 55.16%
3919 символов

Особое место в лексической системе общественно-политических текстов занимает интерпретация фразеологических оборотов и их контекстного окружения. Следует отметить, что интерпретация фразеологизмов происходит, чаще всего, при помощи приема модуляции (...

Открыть главу
Уникальность текста 55.16%
3919 символов

Перевод безэквивалентной терминологии

Уникальность текста 100%
2939 символов

Согласно Г.В. Чернову безэквивалентность рассматривается как отсутствие эквивалента для некоторых вариантов интерпретации лексической единицы в словарном составе языка перевода; исследователь выделяет вещественную, лексико-семантическую и стилистичес...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
2939 символов

Заключение

В завершении необходимо кратко подвести итог анализа работы. Принимая во внимания такую цель работы, как выявление основных характеристик перевода элементов терминологической лексики политического дискурса и обозначения основных тенденций их развития, следует отметить, что важные аспекты в данной сфере были успешно рассмотрены. Первая глава посвящена подробному изучению политической терминологии и ее особенностей. Так, данный лексический пласт имеет ряд уникальных характеристик. Одна из главных особенностей термина определяется как наличие десигната в терминополе (такой потенциал является обязательным для рассмотрения в принципе терминологической единицы). Все термины вступают в различные взаимоотношения и могут выступать как синонимы, антонимы и элементы полисемии. Примечательно, что политические тексты, в свою очередь, рассматриваются относительно таких характеристик, как субъект, объект, функции, форма построения и выражения; такое рассмотрение необходимо учитывать при дальнейшем анализе данных элементов. Таким образом, терминологическая лексика политического дискурса может быть представлена рядом изобразительно-выразительных средств (метафоры, эпитеты, сравнительные обороты), фразеологических сочетаний, неологизмами, заимствованиями и реалиями; каждая группа имеет свои уникальные черты и особенности, которые отражаются как и в ее употреблении, так и при интерпретации. Вторая глава наилучшим образом отражает жанровую классификацию элементов политического дискурса и влияние определенного жанра на интерпретацию терминологических единиц. Примечательно, что выделяется ряд переводческих трансформаций, выраженных на различных уровнях языковой систем (грамматические, лексические, синтаксические); кроме того, отдельными совокупностями в данной работе рассматриваются терминологические группы фразеологии и безэквивалентной лексики, которые также имеют определенные черты при интерпретации. Необходимо заметить, что наиболее часто употребляются лексические трансформации при переводе терминологических единиц, что связано с разницей в сознании представителей дискурсов. Кроме того, различное языковое устройство предполагает различное восприятие синтаксических конструкций, которые также имеют дифференциальную форму в русскоязычном и англоязычном дискурсах. Практические результаты данного исследования, как уже говорилось ранее, могут использоваться представителями различных специальностей; так, согласно результатам курсовой работы, следует учитывать контекстные данные и остальные сведения относительно семантического поля политического термина. Таким образом, перевод терминологии политических текстов вызывает особые трудности при незнании контекста; интересно заметить, что для лучшей интерпретации данной совокупности лексики переводчику нужно иметь многочисленные фоновые знания относительно культурного, национального и исторического аспектов.

Список литературы

Аносова Н. Э. Перевод в свете межкультурной коммуникации //Индустрия перевода. – 2014. – Т. 1. – С. 8-13. Белая Е. Н. Теория и практика межкультурной коммуникации: учеб. пособие / Е. Н. Белая. М.: Форум, 2011. С. 19. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. – М.: Прогресс, 1974. – 448 с. Беспалова Н. П. и др. Перевод и реферирование общественно-политических текстов. Английский язык: Учебное пособие. Изд. 4 //М.: Изд-во РУДН. – 2003. Варшамова Н. Л., Яшина Е. В. Перевод юридического текста: проблемы межкультурной профессиональной коммуникации //Научные дискуссии. – 2015. – Т. 6. – С. 49-53. Василенко С.Г., Основы межкультурной коммуникации / С.Г. Василенко. М.: АСТ, 2012. С. 288 - 364. Виноградов С.И. Культура русской речи / C. И. Виноградов. М.: НОРМА-ИНФРА, 2010. С. 549. Григорьева О.Н. Стилистика русского языка. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. - С. 105. Гуськова Т. И., Зиборова Г. М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. – РОССПЭН, 2000. Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский: Учебное пособие для ин-тов и фак.иностр.яз.3-е изд., испр.и доп. На англ.яз./ Зиборова Г.М. - М.: "Российская политическая энциклопедия" (РОССПЭН), 2000. - 228 с Зонова Т.В. Дипломатия: Модели, формы, методы.- М.: Аспект Пресс,2013. Караулов, Ю. Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети / Ю. Н. Караулов. М. : Ин-т язык. РАН, 2014. С. 191-206. Каримова Б.С. Жанровое пространство политического дискурса // Вестник КазНУ им. аль-Фараби. Серия филологическая. – Алматы, 2006. - №2 (92). – С. 37-41. Молодыченко Е.Н. Особенности перевода речи публичного деятеля с позиции личности переводчика// Вестник Челябинского университета. 2011.№24 (239).Филология. Искусствоведение. Вып.57.С.252-255. Наволочная Ю. В. Способы достижения эквивалентности при переводе общественно-политических текстов (экспрессивная лексика, неологизмы) //ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРИКЛАДНЫЕ АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИКИ. – 2015. – С. 74-79. Смирнова М.Н. Коммуникативные неудачи в неофициальном диалоге / М.Н. Смирнова. М.: ФЛИНТА 2011. C. 93. Соболев Л.Н. О переводе образа образом. // Вопросы художественного перевода. / Л.Н. Соболев. - М., 1955. - С. 290. Тортунова И.А. К вопросу о жанровой классификации политических PR-текстов // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2006. - Вып. 32. – С. 78-87. Усачева А. Н. Перевод: от лингвистической теории к когнитивной модели //Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. – 2011. – Т. 2. – №. 1-13. Фрейдина Е.Л. Основы публичной речи:Learning to Speak in Publik: Учеб. пособие для студ.высш.учеб.заведений / Т.С. Самохина, И.С. Тихонова, Л.Б. Ковалева, А.В. Михайлова. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2000.- 96 с. Чайковский Р. Р. Поэтический перевод как способ межкультурной художественной коммуникации //Вестник Северо-Восточного государственного университета. – 2013. – №. 19. – С. 137-145. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса: монография. – Москва – Волгоград: Перемена, 2000 – 367 с. ООН. - [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://news.un.org/ru/ (дата обращения – 18.02.2021) Kremlin.ru. - [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://kremlin.ru/ (дата обращения – 18.02.2021) NATO. - [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.nato.int/ (дата обращения – 18.02.2021) The Guardian. - [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://kremlin.ru/ (дата обращения – 18.02.2021) The United Nations. - [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://news.un.org/en/ (дата обращения – 18.02.2021)

Больше курсовых работ по английскому языку:

Коммуникативный принцип вежливости в современном английском языке

45752 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Имена собственные в лексикографическом аспекте

71729 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Эволюция культурных ценностей британского этноса

32919 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по английскому языку
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач