Особенности перевода политических текстов
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Текст, который функционирует в рамках политического дискурса, содержит в себе довольно много прагматических высказываний, особенностью которых является содержание дополнительной информации, подтекста. В данном параграфе мы рассмотрим перевод прагматических высказываний текстов, которые являются частью политического дискурса.
Данный вид дискурса чаще всего представлен следующими жанрами: аналитическая статья в СМИ, интервью, различные виды речей и т.д. Целью любого текста, прежде всего, является донесение информации до адресата, представление чьей-либо точки зрения, презентация политического события и др. Целью перевода такого текста часто является передача информации не только той, о которой буквально содержится в тексте, но и той, которая содержится в подтексте, отсюда исходит и выстраивание стратегии переводчиком
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Основной языковой особенностью данных текстов можно считать наличие метафор.
В данной работе мы рассмотрим средства и приемы перевода. Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику; процесс перевода предполагает осуществление лексических и грамматических трансформаций.
Одним из самых характерных явлений, которое касается перевода текстов общественно-политического содержания, является безэквивалентная лексика
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!