Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Особенности перевода общественно-политических статей
57%
Уникальность
Аа
3723 символов
Категория
Английский язык
Курсовая работа

Особенности перевода общественно-политических статей

Особенности перевода общественно-политических статей .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Одним из наиболее весомых элементов общественно-политических статей является заголовок, который в англо-американских газетах имеет не только задачу привлечения внимания читателя, но и информационно-разъяснительную функцию. Согласно такой особенности, англо-американская пресса подразумевает особый стиль заголовка с чрезвычайно выраженной выразительностью лексических и грамматических средств.
Примечательно, что в заголовках опускаются некоторые семантически второстепенные объекты, которые согласно исследованиям, определяются артиклями и личными формами вспомогательного глагола «to be»: «Houses (are) Smashed by (the) Hurricane (дома были разрушены в результате урагана)».
Сообщения могут передаваться с помощью формы Present Indefinite, что делается для мысленного приближения события к читателю: «Nationwide farmers' strike shuts down large parts of India (общенациональная забастовка фермеров забаррикадировала большую часть Индии)»

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Будущее время передается, в свою очередь, с помощью инфинитивной конструкции: «90-year-old Briton first to receive vaccine (девяностолетней представительнице Великобритании первой будет сделана вакцина вне клинических исследований)». Примечательно, что в заголовке часто опускается сказуемое: «Hurricane in Miami (ураган в Майами)». Может и отсутствовать подлежащее в случаях, когда оно имеет меньше семантической нагрузки, чем сказуемое: «(They) Expect New Economic Depression (ожидается экономический кризис)». Лаконичность заголовка обуславливает и присутствие сленга, и отсутствие элементов образности: «Clinton raises his eyebrows (Клинтон удивился)». [27]
Примечательно, что для русских заголовков более характерен плавный и спокойный характер, действие, чаще всего, передается именем существительным (часто отглагольным): «Сегодня открытие конференции (Conference to open to-day)», «Победа российского атлета (Russian Athlete Winning Prize)»

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше курсовых работ по английскому языку:

Особенности перевода политических терминов с английского языка на русский

57058 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность
85%

Основные разделы фонетики английского языка

24301 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность
57%

Имена собственные в лексикографическом аспекте

71729 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность
30%
Все Курсовые работы по английскому языку
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач