Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Особенности перевода общественно-политических статей
57%
Уникальность
Аа
3723 символов
Категория
Английский язык
Курсовая работа

Особенности перевода общественно-политических статей

Особенности перевода общественно-политических статей .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Одним из наиболее весомых элементов общественно-политических статей является заголовок, который в англо-американских газетах имеет не только задачу привлечения внимания читателя, но и информационно-разъяснительную функцию. Согласно такой особенности, англо-американская пресса подразумевает особый стиль заголовка с чрезвычайно выраженной выразительностью лексических и грамматических средств.
Примечательно, что в заголовках опускаются некоторые семантически второстепенные объекты, которые согласно исследованиям, определяются артиклями и личными формами вспомогательного глагола «to be»: «Houses (are) Smashed by (the) Hurricane (дома были разрушены в результате урагана)».
Сообщения могут передаваться с помощью формы Present Indefinite, что делается для мысленного приближения события к читателю: «Nationwide farmers' strike shuts down large parts of India (общенациональная забастовка фермеров забаррикадировала большую часть Индии)»

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Будущее время передается, в свою очередь, с помощью инфинитивной конструкции: «90-year-old Briton first to receive vaccine (девяностолетней представительнице Великобритании первой будет сделана вакцина вне клинических исследований)». Примечательно, что в заголовке часто опускается сказуемое: «Hurricane in Miami (ураган в Майами)». Может и отсутствовать подлежащее в случаях, когда оно имеет меньше семантической нагрузки, чем сказуемое: «(They) Expect New Economic Depression (ожидается экономический кризис)». Лаконичность заголовка обуславливает и присутствие сленга, и отсутствие элементов образности: «Clinton raises his eyebrows (Клинтон удивился)». [27]
Примечательно, что для русских заголовков более характерен плавный и спокойный характер, действие, чаще всего, передается именем существительным (часто отглагольным): «Сегодня открытие конференции (Conference to open to-day)», «Победа российского атлета (Russian Athlete Winning Prize)»

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше курсовых работ по английскому языку:

Простое предложение в английском языке и его типы

37561 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Перевод американского молодежного сленга на примере сериалов

67574 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Грамматическая трансформация на примере книги Джейн Остин "Эмма"

45756 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по английскому языку
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач