Особенности перевода малоформатных текстов
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
Опыт изучения малоформатных текстов в терминах лингвистики подтверждается, с одной стороны, работами исследователей, которые на материале конкретного языка исследуют нормативные характеристики разнообразных малоформатных текстов. Наряду с переводом рассказов и целых книг, перевод аннотаций представляет собой частный случай перевода, который в последнее время пользуется особенно высоким спросом на рынке переводческих услуг. Во-первых, необходимо указать причины столь повышенного интереса к этому виду переводческой деятельности. Он появился в век технологий и скоростей, так как иногда нет возможности или времени для чтения всего произведения, даже не зная – понравится ли оно. Объектом работы следует считать малоформатные тексты. Предмет – языковые характеристики малоформатных текстов и особенности их перевода на русский язык. Целью данного исследования является анализ языковых характеристик малоформатных текстов. Задачи: рассмотреть подходы к анализу текста и его особенности; выявить особенности книжной аннотации как вида малоформатного текста; провести анализ перевода малоформатных текстов с английского языка на русский на примере книжных аннотаций. В данной работе были использованы следующие методы: описательный метод, метод сплошной выборки, и метод концептуального и сопоставительного анализа. Структурно работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Особенности книжной аннотации как вида малоформатного текста
Малоформатные тексты на современном этапе развития языка формируют основу все большего количества дискурсов. В частности критический дискурс представлен такими малоформатными текстами, как рецензия и аннотация. Ч. Монтегю, Т. Ван Дейк разработали ло...
Эквивалентность при переводе малоформатных текстов
Далее приведем анализа переводческих решений, но прежде отметим, что под эквивалентностью подразумевается «смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка либо речи». Переводческая эквивалентность определяется как максимальное структурное...
Открыть главуПереводческие трансформации малоформатных текстов
Переводческие трансформации составляют основу переводческого процесса и обычно применяются в комплексе. Задача трансформаций – преобразовать и форму, и значение исходных переводческих единиц. В науке переводоведения существуют различные классификации...
Открыть главуОсобенности перевода книжных аннотаций с английского языка на русский
В аннотациях к тексту применяются и стилистические приемы: аллегория, метафора, сравнение, параллелизм, различные виды повторов, ономатопея и др. При переводе необходимо учитывать значимость подобных приемов. Например, рассмотрим аннотацию к книге La...
Заключение
Подводя итоги работы отметим, что аннотация характеризуется высокой степенью обобщения научного содержания, имеет специфическую прагматическую установку и обладает высокой степенью автосемантии по отношению к основному тексту. Малоформатные тексты на современном этапе развития языка формируют основу все большего количества дискурсов. В частности критический дискурс представлен такими малоформатными текстами, как рецензия и аннотация. Исходя из поставленной цели и задач данной курсовой работы, можно подвести итог исследования: проблемы типологии текстов заключаются в том, что, во-первых, существуют сильные расхождения в самом определении «тип текста». В терминологии понятие «тип» может варьироваться в зависимости от автора от таких понятий как класс, вид, форма текста до типа дискурса, сорта текста, типа речи и т.д. Во-вторых, критерии должны охватывать главные признаки текста – такие, как информативность, функциональность, структурно-семиотические и коммуникативные особенности. В зависимости от типа текста и коммуникативного задания основной может быть репрезентативная, экспрессивная, апеллятивная, комиссивная или декларативная функция. Основные функции малоформатных текстов – информирующая и социально-регулирующая. Аннотации выполняют, прежде всего, информирующую функцию. Так, для кратких аннотаций характерна нейтральная лексика, емкость, для длинных – возможное наличие эмоционально-окрашенной лексики, распространенные предложения. Чаще всего в аннотациях используются такие переводческие трансформации или преобразований как: перестановки, замены, добавления, опущение.
Список литературы
Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика [Текст]: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков / И.С. Алексеева.- М: Санкт-Петербург , 2015. – 210 с. Воробьев В. В. Лингвокультурология. – М., 1997. Голяшева Н.Д. Особенности перевода текстов песен с английского языка на русский язык – [Электронный ресурс] / Н.Д. Голяшева, 2017. – Режим доступа: http://www.rusnauka.com/35_NOBG_2013/Philologia/6doc.htm (дата обращения: 17.11.2020). Дейк Т.А., ван. Язык, познание, коммуникация: Пер. с англ. – М.: Прогресс, 1989. – 312 с Еськова Н.А. Краткий словарь трудностей русского языка. Грамматические формы. Ударение. – М.: Русский язык, 1994 г. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Москва, 2004. – 424 с. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: В.Н. Комиссаров. – М., 2015. – 340 с.. Кострюкова О.С. Текст современной популярной лирической песни в когнитивном, коммуникативном и стилистическом аспектах [Текст]: дис. ... канд. филол. нау: 10.02.01 / О.С. Кострюкова. – М., 2017. – 251 с. Кострюкова О. С. Текст современной популярной лирической песни в когнитивном, коммуникативном и стилистическом аспектах [Текст]: дис. ... канд. филол. н.: 10.02.01 / О. С. Кострюкова. – М., 2017. – 251 с. Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике // Дискурс, речь, речевая деятельность. – М., 2000. – С. 7-25. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. – М .: Гнозис, 2003. – 280с Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию. – М., 1997. Нечаев К.А. Сообщения экономического содержания в немецкой прессе: Типологические особенности малоформатных текстов: Дисс. ... канд. филол. наук. — Тверь, 1999. Плотницкий Ю.Е. Лингвостилистические и лингвокультурные характеристики англоязычного песенного дискурса [Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Ю.Е. Плотницкий. – Самара, 2015. – 183 с. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода М. 2015. – 240 с. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. – М., 1993. Таюпова О.И. Коммуникативно-прагматическое варьирование в малоформатных прозаических текстах современного немецкого языка: Автореф. дисс. ... д-ра филол. наук. – М., 2005. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2015. – 416 Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 2018. – 216 с. Ярмуллина Р.Р. Стилистические средства в текстах англоязычных песен – [Электронный ресурс] / Р.Р. Ярмуллина, 2012. – Режим доступа: http://sibac.info/index.php/2009-07-01-10-21-16/4109-2012-10-09-05-11-11 (дата обращения: 03.11.2020).