Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Эквивалентность при переводе малоформатных текстов
100%
Уникальность
Аа
8361 символов
Категория
Английский язык
Курсовая работа

Эквивалентность при переводе малоформатных текстов

Эквивалентность при переводе малоформатных текстов .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Далее приведем анализа переводческих решений, но прежде отметим, что под эквивалентностью подразумевается «смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка либо речи». Переводческая эквивалентность определяется как максимальное структурное и функциональное сходство переводимого текста (переводчика) с оригиналом. Теперь оба фундаментальных понятия заняли разные позиции в системе теоретических и переводческих представлений, что расширило эту систему [14].
В общем случае эквивалентность охватывает отношения между отдельными символами и между текстами. Заметим, что эквивалентность текстов выходит за рамки их языковых проявлений и включает также культурную эквивалентность.
Различают пять видов эквивалентности:
денотативную,
коннотативную,
текстуально-нормативную,
прагматическую,
формальную.
Оптимальное переводческое решение – это наивысший уровень семантико-структурной и стилистической эквивалентности текстовых фрагментов оригинала и перевода. Оптимальный переводческий эквивалент сочетает в себе точность передачи содержания, адекватное языковое оформление и максимальную семантическую и структурную близость к исходному тексту.
Отметим, что эквиваленты представляют собой равнозначное соответствие, не зависящее от контекста. При переводе таких понятий происходит смена звуковых оболочек при абсолютном тождестве значений. В аннотациях художественных текстов присутствует большое число эквивалентов. Причина этого – необходимость точной передачи названий и имен.
Рассмотрим аннотацию к книге The Help, американской писательницы Кэтрин Стокетт. Эта история рассказывает об афроамериканцах, работавших в белых семьях в Джексоне, штат Миссисипи, в начале 1960-х годов [16].
А в аннотации размещенной в приложении 1. есть такие комментарии к книге:
«Tremendously convincing, at once so horrifying yet so savagely funny» Daily Telegraph
«Чрезвычайно убедительно, одновременно так ужасно и так дико смешно»
«Remarkable, shocking, brave, brilliant» Easy living
«Замечательный, шокирующий, смелый, блестящий».
В этой аннотации и в следующих примерах используются такие переводческие трансформации или преобразований как:
перестановки (изменение расположения языковых элементов в тексте перевода),
замены (замена форм слова, замена частей речи, замена членов предложения):
Во многих случаях перестройка синтаксической структуры обусловливается соображениями не грамматического, а стилистического порядка

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Так, в нижеследующем примере наблюдается одновременная замена как членов предложения, так и частей речи:
After dinner they talked long and quietly.
После обеда у них был долгий, душевный разговор.
добавления (восстановлении при переводе опущенных в переводимом тексте «уместных слов».),
опущение (опущение тех или иных «избыточных» слов при переводе), например: чрезвычайно убедительно – remarkable.
Статья в USA Today назвала его одним из "летних хитов sleeper". Ранняя рецензия в " Нью-Йорк Таймс "отмечает, что" привязанность и близость Стокетта скрыты даже под самыми, казалось бы, безличными семейными связями", и говорит, что книга-это " нажимание на кнопки, скоро ставший дико популярным Роман."The Atlanta Journal-Constitution сказала о книге: "Эта душераздирающая история - потрясающий дебют одаренного таланта."
В книге изданной The Penguin Group размещена такая аннотация.
Publishers Since 1838
Published by the Penguin Group
Penguin Group (USA) Inc., 375 Hudson Street, New York, New York 10014, USA Penguin Group
(Canada), 90 Eglinton Avenue East, Suite 700, Toronto, Ontario M4P 2Y3, Canada (a division of Pearson Canada Inc.) Penguin Books Ltd, 80 Strand, London WC2R 0RL, England Penguin Ireland, 25 St Stephen’s Green, Dublin 2, Ireland (a division of Penguin Books Ltd) Penguin Group (Australia), 250 Camberwell Road, Camberwell, Victoria 3124, Australia (a division of Pearson Australia Group Pty Ltd) Penguin Books India Pvt Ltd, 11 Community Centre, Panchsheel Park, New Delhi-110 017, India Penguin Group (NZ), 67 Apollo Drive, Rosedale, North Shore 0632, New Zealand (a division of Pearson New Zealand Ltd).
Penguin Books (South Africa) (Pty) Ltd, 24 Sturdee Avenue, Rosebank, Johannesburg 2196, South Africa Penguin Books Ltd, Registered Offices: 80 Strand, London WC2R 0RL, England.
First published in the United States by Amy Einhorn Books, published by G

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше курсовых работ по английскому языку:

Лингвостилистические особенности идиом с ключевым компонентом «цвет» в английском языке

48595 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Проблемные задачи в обучении английскому языку

39612 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Роль и разновидности аллюзий в англоязычных рекламных текстах

37905 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по английскому языку
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты