Логотип Автор24реферат
Заказать работу
Курсовая работа на тему: Особенности перевода киберспортивных текстов
90%
Уникальность
Аа
47305 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Особенности перевода киберспортивных текстов

Особенности перевода киберспортивных текстов .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

Киберспорт - это новая область в игровой культуре, которая начинает становиться одной из самых важных и популярных частей игровых сообществ, особенно среди подростков и молодых людей». В последние годы все возрастающая популярность киберспорта (электронных видов спорта) делает тематическую область все более актуальной для академических исследований. Однако, хотя научные интересы в киберспорте растут, объем исследований по дисциплине все еще ограничен. Несоответствия в определении киберспорта сохраняются, хотя в целом принято считать, что киберспорт относится к структурированным компьютерным и конкурентным многопользовательским играм со зрителями. Хотя он отличается от традиционных командных видов спорта, которые происходят в физическом мире, киберспорт также опирается на командную работу, которая подразумевает координацию, общение и сплоченность. Аналогичным образом, атрибуты участников, мотивация и командный процесс - это факторы, которые необходимо учитывать при обсуждении характеристик высокопроизводительных команд киберспорта. Изучив разные диссертации, монографии, учебно-методическую литературу и научные статьи, материалы, размещенные в интернете, мы пришли к выводу, что на данный момент существует мало работ, направленных определение способа перевода лексики киберспорта. Большая часть рассмотренных работ посвящена выявлению проблем локализации компьютерных игр на английском языке. В связи с этим возникла необходимость провести собственное исследование. Объект курсовой работы лексика киберспорта английского языка. Предмет – способы перевода лексики (текстов) киберспорта с английского языка на русский. Цели данной курсовой работы выявить особенности перевода киберспортивной лексики. В соответствии с поставленной целью выдвигаются следующие задачи: Рассмотреть понятие киберспорт Выявить основные способы перевода Рассмотреть лингвистические особенности киберспортивной лексики Рассмотреть примеры употребления киберспортивной лексики и способы ее перевода При написании данной работы были использованы следующие методы исследования: - описательно-аналитический метод (изучение и анализ литературы по проблеме исследования); - анализ способов перевода киберспортивных лексики (текстов) с английского на русский язык. Структура работы: курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Понятие киберспорт

Уникальность текста 100%
6991 символов

Киберспортом мы будем называть такую соревновательную деятельность, которая происходит в виртуальном пространстве. В англоязычных странах эквивалентом данного понятия является «Electronic sports (Esports)». Ранний киберспорт начался в 1980-х годах в ...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
6991 символов

Лингвистические особенности киберспортивной лексики

Уникальность текста 63.18%
16359 символов

Лексика киберспорта состоит из двух больших разделов. В первый раздел входит компьютерно-игровая лексика, выраженная профессионализмами – полуофициальными наименованиями, дубликатами или синонимами терминов «для себя», которые употребляются в компьют...

Открыть главу
Уникальность текста 63.18%
16359 символов

Основные способы перевода

Уникальность текста 0.47%
6695 символов

Проведённый нами анализ научно-методических работ показал, что при переводе киберспортивной лексики целесообразно применять следующие способы перевода: 1. Транскрипция и транслитерация. Переводческая транскрипция – формальное пофонемное воссоздание...

Эта глава неуникальная. Нужна работа на эту тему?
Уникальность текста 0.47%
6695 символов

Примеры употребления киберспортивной лексики

Уникальность текста 18.54%
10469 символов

Рассмотрим выбор способов перевода киберспортивной лексики из статей к руководству по игре Hearthstone. Из этих статей мы будем использовать ту лексику, при переводе которой у переводчика могут возникать сложности. Для каждого киберспортивного термин...

Эта глава неуникальная. Нужна работа на эту тему?
Уникальность текста 18.54%
10469 символов

Заключение

В ходе проделанной курсовой работы: 1. Были выявлены основные способы перевода для киберспортивной лексики Эти правила основаны на совокупности общих правил перевода, разных классификаций. 2. Было установлено, что калькирование и транслитерация более полно передают значение термина в киберспорте. Их сочетание в равных пропорциях приводит к понятному для пользователей словам. Той аудитории, которая уже знакома с киберспортом, будет скучно читать длинные объяснения на тему той лексики, которую они уже понимают и неоднократно слышали/видели. 3. Целесообразнее использовать описательный перевод для аудитории, слабо знакомой с киберспортом. При чтении лексики, переведенной с помощью описаний, понять, о чем речь, смогут даже те читатели, которые совершенно не знакомы с тематикой киберспорта. 4. Перевод текстов в киберспорте следует в зависимости от имеющегося контекста, только в этом случае лексика будет нести правильную смысловую нагрузку.

Список литературы

1. Беляев И. А., Беляева Н. А. Культура, субкультура, контркультура // Духовность и государственность: сборник научных статей / под ред. И. А. Беляева. Оренбург: Филиал УрАГС в г. Оренбурге, 2002. Вып. 3. С. 5-18. 2. Блейн Н., Бойл Р. Спорт как жизнь: СМИ, спорт и культура // Медиа. Введение: учебник для студентов вузов, обучающихся по гуманитарно-социальным специальностям (020000) и специальностям «Связи с общественностью» (350400) и «Реклама» (350700) / под ред. А. Бриггза, П. Кобли; пер. с англ. Ю. В. Никуличева. Изд-е 2-е. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2005. С. 464-475. 3. Горшков П. А. Сленг хакеров и геймеров в Интернете: автореф. дисс. … к. филол. н. М., 2006. 21 с. 4. Диброва Е. И., Касаткин Л. Л., Николина Н. А., Щеболева И. И. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: в 2-х ч. / под ред. Е. И. Дибровой. М.: Издательский центр «Академия», 2001. Ч. 1. 544 с. 5. Зильберт Б. А., Зильберт А. Б. Спортивный дискурс: базовые понятия и категории: исследовательские задачи // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М.: МАКС Пресс, 20011. Вып. 17. С. 45-55. 6. Казеннова O. A. Функционирование фразеологизмов в устном дискурсе: на материале спортивных репортажей: дисс. … к. филол. н. М.: Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН, 2009. 136 с. 7. Карасик В. И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр.Волгоград: Перемена, 2000. С. 5-20. 8. Киселева В. А. Лексико-фразеологическая экспликация концепта футбол в спортивном дискурсе: автореф. дисс. … к. филол. н.СПб.: Санкт-Петербургский гос. ун-т, 2009. 247 с. 9. Лутовинова О. В. Виртуальный дискурс как одно из направлений в исследовании киберпространства // Вестник Московского государственного областного университета. Сер. Лингвистика. 2009. № 1. С. 26-32. 10. Малышева Е. Г. Русский спортивный дискурс: теория и методология лингвокогнитивного исследования: дисс. … д.филол. н. Омск: Омский гос. ун-т им. Ф. М. Достоевского, 2011. 370 с. 11. Машуш А. А. К вопросу о терминологическом статусе спортивной лексики // Политематический сетевой электронный научный журнал Кубанского государственного аграрного университета. 2012. № 83. С. 771-779. 12. Пром H. A. Современный газетный спортивный репортаж: жанрово-стилистический аспект: автореф. дисс. … к. филол. н.Волгоград, 2011. 22 с. 13. Снятков К. В. Коммуникативно-прагматические характеристики телевизионного спортивного дискурса: дисс. … к филол. н.Вологда, 2008. 245 с. 14. Степанцева О. А. «СОЦИАЛЬНЫЙ ПОРТРЕТ» ГЕЙМЕРА // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. СПб., 2007. Т. 6. № 24. С. 80-83. 15. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. Изд-е 2-е. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. 688 с.

Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Слова-реалии в художественном произведении как проблема перевода

60554 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Особенности перевода аудиовизуальных текстов

44595 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Закажи курсовую работу
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Узнать стоимость», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.