Особенности перевода ироний
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
Представленная курсовая работа посвящена исследованию особенностей перевода иронии в художественных произведениях. Актуальность исследования. В настоящее время ирония достаточно широко изучается. Исследования феномена иронии представлены в работах отечественных лингвистов, филологов и литературоведов: Н.Я. Берковского, Э.С. Афанасьева, Ю.Н. Мухиной, С.Ф. Плясуновой и др. Ирония в современных дискурсивных практиках принимает новые формы и выполняет различные функции, например, функцию противопоставления понятий, функцию создания комического эффекта, прагматическую функцию и др. Сегодняшний этап развития художественной литературы характеризуется тем, что многие художественные произведения написаны в ироническом ключе; современный мир меняется, эти изменения нередко описываются авторами с помощью таких художественных приемов, как ирония. Особенно это относится к английской литературе, в которой часто встречается ироническое повествование. Сохранение иронии в переводе произведений с английского языка на русский способствует тому, что русскоязычный читатель сможет знакомиться с художественными произведениями во всем их своеобразии. Особенности перевода иронии изучаются достаточно широко, но дополнительные исследования необходимы для того, чтобы обнаруживать новые приемы перевода иронии. Данным фактом и обусловлен выбор темы нашей работы. Цель работы – исследовать, с помощью каких языковых средств выражается ирония в англоязычных художественных текстах и с помощью каких приемов передается на русский язык. Объект исследования – языковые средства, создающие иронию в художественном тексте. Предмет исследования – способы и приемы передачи иронии в переводе. Задачи исследования: изучить сущность иронии; выявить виды иронии; рассмотреть способы и средства перевода иронии; изучить, с помощью каких языковых средств выражается ирония в англоязычных художественных текстах; выявить особенности перевода иронии с английского языка на русский. Методы исследования – описательный метод, сопоставительный метод, метод сплошной выборки.
Сущность иронии
Ирония – это уникальный инструмент в сфере культуры и языка человека. Ирония поддается научному исследованию совершенно с разных позиций и точек зрения. Специалистами принято рассматривать иронию в следующих аспектах: 1) как интеллектуальную эмоцию ;...
Открыть главуТипы иронии
В большинстве своем лингвистические работы, посвященные исследованию иронии, руководствуются вербальной иронией, но стоит указать, что вместе с ней ученые выделяют некоторые другие типы – ситуативная, драматическая и сократическая ирония . Ситуативн...
Открыть главуЯзыковые средства реализации иронии
При выражении иронии используются различные средства и способы, к их числу относятся: лингвистический способ, паралингвистический способ и интонация. Множество научных работ лингвистов посвящены раскрытию этих методов. Лингвистические средства подда...
Открыть главуОсобенности перевода комического эффекта
Передача комических элементов, которые содержатся в художественном тексте, являются одной из трудностей перевода. Это связано с тем, что «юмор является ярким отражением национального менталитета и наиболее злободневных проблем современной жизни, вклю...
Открыть главуЛексические средства создания иронии
На лексическом уровне иронический смысл высказывания выражается с помощью слова и/или словосочетания. Субъективно-оценочная семантика проявляется как результат противоречия между словарным и контекстным значениями слова, словосочетания, старым и новы...
Открыть главуСредства создания иронии на текстовом уровне
На текстовом уровне ирония может создаваться с помощью различных средств. Например, с помощью гротеска, в котором какое-либо комичность проявления какого-либо свойства в объекте иронии приобретает практически фантастические размеры. «If you came up ...
Открыть главуЗаключение
Итак, мы изучили понятия иронии и выявили, как ирония выражается в художественном тексте, а также, каким способом осуществляется перевод иронии, и можем сделать следующие выводы: В первой главе мы рассмотрели сущность и виды иронии. Было выявлено, что ирония построена на основе комического, то есть содержит в себе два плана выражения: буквальное значение слова/высказывания и скрытое значение. Данные смыслы одного слова либо высказывания вступают в противоречие, вызывая смеховую реакцию у того человека, который является адресантом высказывания. Обычно в коммуникативной ситуации, где производится ирония, участвуют три лица: адресант (говорящий), адресат и третье лицо (это может быть какой-либо объект, предмет), на кого ирония направлена. Главная роль иронии – это создавать этот комический эффект, вызывать смех; негативный, обличающий смысл – второстепенная задача данного приема. Наука о языке рассматривает иронию в контексте, причем контекст может быть двух видов: 1) текст художественного произведения; 2) более широкий контекст, включающий в себя социальный, культурный, психологический, эстетический аспекты. Контекст играет большую роль в толковании иронии, позволяет идентифицировать и «расшифровывать» иронию. Если рассматривать как контекст художественное произведение, то нужно отметить, что ирония выражается в тексте с помощью различных языковых средств. В первую очередь, это лексические единицы двух типов: слова, которые содержат в себе скрытый смысл, прямо противоположный значению данного слова в словарной статье. Второй тип – слова, содержащие в себе иронию, которые можно выявить интуитивно. Некоторые исследователи говорят о том, что сарказм является крайней степенью выражения иронии, однако, по своей сути ирония и сарказм – различные понятия. Если главная роль иронии – создание комического эффекта, а негативного смыслового оттенка комической составляющей – второстепенная задача данного приема. Сарказм не призван создавать комическую ситуацию, главное его назначение – выражение негативного отношения говорящего к объекту насмешки, обличение пороков, несоответствия состояния объекта существующим нравственно-философским принципам. Анализ текста показал, что ирония не является способом выражения негативного отношения говорящего к объекту иронии. Функции, которые выполняет ирония в тексте, различны. Главная функция данного явления в тексте, как определяет лингвистика, это функция оценивания. Русская и английская культура воспринимают иронию по-разному. Эти различия невелики, однако имеют значение при исследовании особенностей выражения данных явлений в тексте. Во второй главе были рассмотрены особенности создания иронии в художественном тексте и перевода иронии с английского на русский язык. Были проанализированы текст произведения П.Г. Вудхауза «Very Good Jeeves» и тексты переводов данного произведения на русский язык («Посоветуйтесь с Дживсом» И Шевченко» и «Так держать, Дживз!» М. Гилинского). Как было выявлено в первой главе, ирония может создаваться языковыми средствами на различных уровнях: фонетическом, лексическом, синтаксическом, текстовом. Больше всего средств выражения иронии – текстового уровня (куда входят различные стилистические средства), лексического уровня, менее – синтаксического и фонетического уровня. Часто ирония выражается с помощью отдельных слов и выражений, иногда данные слова и выражения образовывают целый художественный образ, когда они описывают явление или персонажа. Перевод иронии осуществляется с сохранением данного языкового явления, причем переводчики используют различные способы и трансформации перевода. В целом, переводы отличаются между собой тем, что в них используются различные трансформации и соответствия (лексем. фразеологизмов, синтаксических конструкций).
Список литературы
Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык. [Текст] / И. В. Арнольд. – Москва : Флинта : Наука, 2002. – 384 с. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. [Текст] / О. С. Ахманова. – Москва : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. – 571 с. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. [Текст] / Л. С. Бархударов. – Москва : ЛКИ, 2010. – 240 с. Борев, Ю. Б. Комическое, или О том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия [Текст] / Ю. Б. Борев. – Москва : Искусство, 1970. – 269 с. Борев, Ю. Б. Эстетика. [Текст] / Ю. Б. Борев. – Москва : Политиздат, 1988. – 496 с. Вишневская, В. Д. К вопросу о статусе иронии. Языковые средства выражения. [Текст] / В. Д. Вишневская // Мир культуры: теория и феномены. – 2002. Вып. 2. – С. 21-24. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе [Текст] / С. И. Влахов, С. П. Флорин. – Москва : Р. Валент, 2012. – 406 с. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка. [Текст] / И. Р. Гальперин. – Москва : Высшая школа, 1981. – 334 с. Гарбовский, Н. К. Теория перевода. [Текст] / Н. К. Гарбовский. – Москва : Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с. Ермакова, О. П. Семантические процессы в лексике. [Текст] / О. П. Ермакова // Русский язык конца XX столетия. – Москва : Языки русской культуры, 1966. – С. 32-36. Изард, К. Е. Психология эмоций. [Текст] / К. Е. Изард. – Санкт-Петербург : Питер, 2000. – 464 с. Казиева, А. М. Тенденции интерпретирования и дефинирования понятия «ирония» в художественном тексте [Текст] / А. М. Казиева, Е. А. Шевель // В мире научных открытий. – 2015. – № 11.2 (71). – С. 999-1005. Карасик, А. В. Лингвокультурные характеристики английского юмора. – Дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / А.В. Карасик. – Волгоград : ВГПУ, 2001. – 193 с. Кемеров, В. Е. Философская энциклопедия. [Текст] / В. Е. Кемеров. – Москва : Панпринт, 1998. – 401 с. Колшанский, Г. В. Контекстная семантика. [Текст] / Г. В. Колшанский. – Москва : Либроком, 2020. – 150 с. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). [Текст] / В. Н. Комиссаров. – Москва : Высшая школа, 1990. – 253 с. Кьеркегор С. О понятии иронии. [Текст] / С. Кьеркегор // Логос. – 1993. – №4. – С. 176-198. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. [Текст] / под ред. А. П. Горкина. – Москва : Росмэн, 2006. – 584 с. Лосев, А. Ф. Ирония античная и романтическая. [Текст] / А. Ф. Лосев // Эстетика и искусство. Из истории домарксистской эстетической мысли: Сб. ст. – Москва : Искусство, 1966. – С. 54-85. Лосев, А. Ф. История эстетических категорий. [Текст] / А. Ф. Лосев, В. П. Шестаков. – Москва : Искусство, 1964. – 376 с. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. – Москва : Московский лицей, 1996. – 201 c. Михайлов, А.В. Культурология. XX век. Энциклопедия. [Текст] В 2-х тт. / А. В. Михайлов. – Т. 1: А-Л. – Санкт-Петербург : Университетская книга,1998. – 447 с. Молчанова, Л. В. Юмор и перевод: к проблеме адаптации юмористического текста к иноязычной культуре. [Текст] / Л.В. Молчанова // Вестник Череповецкого государственного университета. – 2014. – №4. – С. 101-104. Мухина, Ю. Н. Средства репрезентации иронии в художественном тексте: автореф. дис. … канд. филологич. наук / Ю. Н. Мухина. – Саратов, 2006. – 28 с. Наер, В. Л. Конспект лекций по стилистике английского языка. [Текст] / В. Л. Наер. – Москва : МГПИИЯ, 1976. – 135 с. Петрова, О. Г. Типы иронии в художественном тексте: концептуальная и контекстуальная ирония. [Текст] / О. Г. Петрова // Известия Саратовского ун-та. – 2011. – Т.11. – Сер. Филология. Журналистика. – Вып. 3. – С. 25-29. Пивоев, В. М. Ирония как феномен культуры. [Текст] / В. М. Пивоев. – Петрозаводск : Изд-во ПетрГУ, 2000. – 106 с. Потебня, А. А. Теоретическая поэтика. [Текст] / А. А. Потебня. – Москва : Высшая школа, 1990. – 344 с. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. [Текст] / Я. И. Рецкер. – Москва : Р. Валент, 2007. – 244 с. Скребнев, Ю. М. Ирония. [Текст] / Ю. М. Скребнев // Русский язык: Энциклопедия. – Москва : Дрофа, 1997. – С. 159. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы / А. В. Федоров. – Москва : ООО «Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ"», 2006. – 264 с. Шмелев, Д. Н. Экспрессивно-ироническое выражение отрицания и отрицательной оценки в современном русском языке. [Текст] / Д. Н. Шмелев // Вопросы языкознания. – №6. – 1958. – С. 24-27. Источники: Вудхауз П.Г. Посоветуйтесь с Дживсом / пер. И. Шевченко // Вудхауз П.Г. Посоветуйтесь с Дживсом. Романы, рассказы. – Москва : Эксмо, 2003. – С. 5-242. Вудхауз П.Г. Так держать, Дживс! / пер. М. Гилинского. – Москва : АСТ, 2017. – 384 с. Wodehouse P.G. Very good, Jeeves. – NY: Random House, 2017. – 316 p.