Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Особенности перевода ироний
79%
Уникальность
Аа
50784 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Особенности перевода ироний

Особенности перевода ироний .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

Представленная курсовая работа посвящена исследованию особенностей перевода иронии в художественных произведениях. Актуальность исследования. В настоящее время ирония достаточно широко изучается. Исследования феномена иронии представлены в работах отечественных лингвистов, филологов и литературоведов: Н.Я. Берковского, Э.С. Афанасьева, Ю.Н. Мухиной, С.Ф. Плясуновой и др. Ирония в современных дискурсивных практиках принимает новые формы и выполняет различные функции, например, функцию противопоставления понятий, функцию создания комического эффекта, прагматическую функцию и др. Сегодняшний этап развития художественной литературы характеризуется тем, что многие художественные произведения написаны в ироническом ключе; современный мир меняется, эти изменения нередко описываются авторами с помощью таких художественных приемов, как ирония. Особенно это относится к английской литературе, в которой часто встречается ироническое повествование. Сохранение иронии в переводе произведений с английского языка на русский способствует тому, что русскоязычный читатель сможет знакомиться с художественными произведениями во всем их своеобразии. Особенности перевода иронии изучаются достаточно широко, но дополнительные исследования необходимы для того, чтобы обнаруживать новые приемы перевода иронии. Данным фактом и обусловлен выбор темы нашей работы. Цель работы – исследовать, с помощью каких языковых средств выражается ирония в англоязычных художественных текстах и с помощью каких приемов передается на русский язык. Объект исследования – языковые средства, создающие иронию в художественном тексте. Предмет исследования – способы и приемы передачи иронии в переводе. Задачи исследования: изучить сущность иронии; выявить виды иронии; рассмотреть способы и средства перевода иронии; изучить, с помощью каких языковых средств выражается ирония в англоязычных художественных текстах; выявить особенности перевода иронии с английского языка на русский. Методы исследования – описательный метод, сопоставительный метод, метод сплошной выборки.

Сущность иронии

Уникальность текста 100%
6372 символов

Ирония – это уникальный инструмент в сфере культуры и языка человека. Ирония поддается научному исследованию совершенно с разных позиций и точек зрения. Специалистами принято рассматривать иронию в следующих аспектах: 1) как интеллектуальную эмоцию ;...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
6372 символов

Типы иронии

Уникальность текста 84.89%
4073 символов

В большинстве своем лингвистические работы, посвященные исследованию иронии, руководствуются вербальной иронией, но стоит указать, что вместе с ней ученые выделяют некоторые другие типы – ситуативная, драматическая и сократическая ирония . Ситуативн...

Открыть главу
Уникальность текста 84.89%
4073 символов

Языковые средства реализации иронии

Уникальность текста 100%
3998 символов

При выражении иронии используются различные средства и способы, к их числу относятся: лингвистический способ, паралингвистический способ и интонация. Множество научных работ лингвистов посвящены раскрытию этих методов. Лингвистические средства подда...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
3998 символов
Расссчитай стоимость уникальной работы по твоим требованиям

Особенности перевода комического эффекта

Уникальность текста 92.63%
4740 символов

Передача комических элементов, которые содержатся в художественном тексте, являются одной из трудностей перевода. Это связано с тем, что «юмор является ярким отражением национального менталитета и наиболее злободневных проблем современной жизни, вклю...

Открыть главу
Уникальность текста 92.63%
4740 символов

Лексические средства создания иронии

Уникальность текста 100%
4863 символов

На лексическом уровне иронический смысл высказывания выражается с помощью слова и/или словосочетания. Субъективно-оценочная семантика проявляется как результат противоречия между словарным и контекстным значениями слова, словосочетания, старым и новы...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
4863 символов

Средства создания иронии на текстовом уровне

Уникальность текста 84.91%
7956 символов

На текстовом уровне ирония может создаваться с помощью различных средств. Например, с помощью гротеска, в котором какое-либо комичность проявления какого-либо свойства в объекте иронии приобретает практически фантастические размеры. «If you came up ...

Открыть главу
Уникальность текста 84.91%
7956 символов

Заключение

Итак, мы изучили понятия иронии и выявили, как ирония выражается в художественном тексте, а также, каким способом осуществляется перевод иронии, и можем сделать следующие выводы: В первой главе мы рассмотрели сущность и виды иронии. Было выявлено, что ирония построена на основе комического, то есть содержит в себе два плана выражения: буквальное значение слова/высказывания и скрытое значение. Данные смыслы одного слова либо высказывания вступают в противоречие, вызывая смеховую реакцию у того человека, который является адресантом высказывания. Обычно в коммуникативной ситуации, где производится ирония, участвуют три лица: адресант (говорящий), адресат и третье лицо (это может быть какой-либо объект, предмет), на кого ирония направлена. Главная роль иронии – это создавать этот комический эффект, вызывать смех; негативный, обличающий смысл – второстепенная задача данного приема. Наука о языке рассматривает иронию в контексте, причем контекст может быть двух видов: 1) текст художественного произведения; 2) более широкий контекст, включающий в себя социальный, культурный, психологический, эстетический аспекты. Контекст играет большую роль в толковании иронии, позволяет идентифицировать и «расшифровывать» иронию. Если рассматривать как контекст художественное произведение, то нужно отметить, что ирония выражается в тексте с помощью различных языковых средств. В первую очередь, это лексические единицы двух типов: слова, которые содержат в себе скрытый смысл, прямо противоположный значению данного слова в словарной статье. Второй тип – слова, содержащие в себе иронию, которые можно выявить интуитивно. Некоторые исследователи говорят о том, что сарказм является крайней степенью выражения иронии, однако, по своей сути ирония и сарказм – различные понятия. Если главная роль иронии – создание комического эффекта, а негативного смыслового оттенка комической составляющей – второстепенная задача данного приема. Сарказм не призван создавать комическую ситуацию, главное его назначение – выражение негативного отношения говорящего к объекту насмешки, обличение пороков, несоответствия состояния объекта существующим нравственно-философским принципам. Анализ текста показал, что ирония не является способом выражения негативного отношения говорящего к объекту иронии. Функции, которые выполняет ирония в тексте, различны. Главная функция данного явления в тексте, как определяет лингвистика, это функция оценивания. Русская и английская культура воспринимают иронию по-разному. Эти различия невелики, однако имеют значение при исследовании особенностей выражения данных явлений в тексте. Во второй главе были рассмотрены особенности создания иронии в художественном тексте и перевода иронии с английского на русский язык. Были проанализированы текст произведения П.Г. Вудхауза «Very Good Jeeves» и тексты переводов данного произведения на русский язык («Посоветуйтесь с Дживсом» И Шевченко» и «Так держать, Дживз!» М. Гилинского). Как было выявлено в первой главе, ирония может создаваться языковыми средствами на различных уровнях: фонетическом, лексическом, синтаксическом, текстовом. Больше всего средств выражения иронии – текстового уровня (куда входят различные стилистические средства), лексического уровня, менее – синтаксического и фонетического уровня. Часто ирония выражается с помощью отдельных слов и выражений, иногда данные слова и выражения образовывают целый художественный образ, когда они описывают явление или персонажа. Перевод иронии осуществляется с сохранением данного языкового явления, причем переводчики используют различные способы и трансформации перевода. В целом, переводы отличаются между собой тем, что в них используются различные трансформации и соответствия (лексем. фразеологизмов, синтаксических конструкций).

Список литературы

Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык. [Текст] / И. В. Арнольд. – Москва : Флинта : Наука, 2002. – 384 с. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. [Текст] / О. С. Ахманова. – Москва : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. – 571 с. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. [Текст] / Л. С. Бархударов. – Москва : ЛКИ, 2010. – 240 с. Борев, Ю. Б. Комическое, или О том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия [Текст] / Ю. Б. Борев. – Москва : Искусство, 1970. – 269 с. Борев, Ю. Б. Эстетика. [Текст] / Ю. Б. Борев. – Москва : Политиздат, 1988. – 496 с. Вишневская, В. Д. К вопросу о статусе иронии. Языковые средства выражения. [Текст] / В. Д. Вишневская // Мир культуры: теория и феномены. – 2002. Вып. 2. – С. 21-24. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе [Текст] / С. И. Влахов, С. П. Флорин. – Москва : Р. Валент, 2012. – 406 с. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка. [Текст] / И. Р. Гальперин. – Москва : Высшая школа, 1981. – 334 с. Гарбовский, Н. К. Теория перевода. [Текст] / Н. К. Гарбовский. – Москва : Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с. Ермакова, О. П. Семантические процессы в лексике. [Текст] / О. П. Ермакова // Русский язык конца XX столетия. – Москва : Языки русской культуры, 1966. – С. 32-36. Изард, К. Е. Психология эмоций. [Текст] / К. Е. Изард. – Санкт-Петербург : Питер, 2000. – 464 с. Казиева, А. М. Тенденции интерпретирования и дефинирования понятия «ирония» в художественном тексте [Текст] / А. М. Казиева, Е. А. Шевель // В мире научных открытий. – 2015. – № 11.2 (71). – С. 999-1005. Карасик, А. В. Лингвокультурные характеристики английского юмора. – Дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / А.В. Карасик. – Волгоград : ВГПУ, 2001. – 193 с. Кемеров, В. Е. Философская энциклопедия. [Текст] / В. Е. Кемеров. – Москва : Панпринт, 1998. – 401 с. Колшанский, Г. В. Контекстная семантика. [Текст] / Г. В. Колшанский. – Москва : Либроком, 2020. – 150 с. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). [Текст] / В. Н. Комиссаров. – Москва : Высшая школа, 1990. – 253 с. Кьеркегор С. О понятии иронии. [Текст] / С. Кьеркегор // Логос. – 1993. – №4. – С. 176-198. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. [Текст] / под ред. А. П. Горкина. – Москва : Росмэн, 2006. – 584 с. Лосев, А. Ф. Ирония античная и романтическая. [Текст] / А. Ф. Лосев // Эстетика и искусство. Из истории домарксистской эстетической мысли: Сб. ст. – Москва : Искусство, 1966. – С. 54-85. Лосев, А. Ф. История эстетических категорий. [Текст] / А. Ф. Лосев, В. П. Шестаков. – Москва : Искусство, 1964. – 376 с. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. – Москва : Московский лицей, 1996. – 201 c. Михайлов, А.В. Культурология. XX век. Энциклопедия. [Текст] В 2-х тт. / А. В. Михайлов. – Т. 1: А-Л. – Санкт-Петербург : Университетская книга,1998. – 447 с. Молчанова, Л. В. Юмор и перевод: к проблеме адаптации юмористического текста к иноязычной культуре. [Текст] / Л.В. Молчанова // Вестник Череповецкого государственного университета. – 2014. – №4. – С. 101-104. Мухина, Ю. Н. Средства репрезентации иронии в художественном тексте: автореф. дис. … канд. филологич. наук / Ю. Н. Мухина. – Саратов, 2006. – 28 с. Наер, В. Л. Конспект лекций по стилистике английского языка. [Текст] / В. Л. Наер. – Москва : МГПИИЯ, 1976. – 135 с. Петрова, О. Г. Типы иронии в художественном тексте: концептуальная и контекстуальная ирония. [Текст] / О. Г. Петрова // Известия Саратовского ун-та. – 2011. – Т.11. – Сер. Филология. Журналистика. – Вып. 3. – С. 25-29. Пивоев, В. М. Ирония как феномен культуры. [Текст] / В. М. Пивоев. – Петрозаводск : Изд-во ПетрГУ, 2000. – 106 с. Потебня, А. А. Теоретическая поэтика. [Текст] / А. А. Потебня. – Москва : Высшая школа, 1990. – 344 с. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. [Текст] / Я. И. Рецкер. – Москва : Р. Валент, 2007. – 244 с. Скребнев, Ю. М. Ирония. [Текст] / Ю. М. Скребнев // Русский язык: Энциклопедия. – Москва : Дрофа, 1997. – С. 159.  Федоров, А. В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы / А. В. Федоров. – Москва : ООО «Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ"», 2006. – 264 с. Шмелев, Д. Н. Экспрессивно-ироническое выражение отрицания и отрицательной оценки в современном русском языке. [Текст] / Д. Н. Шмелев // Вопросы языкознания. – №6. – 1958. – С. 24-27. Источники: Вудхауз П.Г. Посоветуйтесь с Дживсом / пер. И. Шевченко // Вудхауз П.Г. Посоветуйтесь с Дживсом. Романы, рассказы. – Москва : Эксмо, 2003. – С. 5-242. Вудхауз П.Г. Так держать, Дживс! / пер. М. Гилинского. – Москва : АСТ, 2017. – 384 с. Wodehouse P.G. Very good, Jeeves. – NY: Random House, 2017. – 316 p.

Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Особенности перевода сценария кинотекста

57701 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Грамматические классы слов американской лингвистики

29352 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач