Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Особенности передачи иноязычных реалий в переводном тексте
44%
Уникальность
Аа
11932 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Особенности передачи иноязычных реалий в переводном тексте

Особенности передачи иноязычных реалий в переводном тексте .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

В процессе перевода художественного текста, насыщенного реалиями, неизбежно возникают так называемые переводческие трансформации, которые, следует рассматривать как преобразование оригинального текста. Для сохранения индивидуальности присущей каждому тексту и для получения наиболее полного переводного эквивалента подобные преобразования являются необходимыми и обязательными.
А.Д. Швейцер трактует переводческую трансформацию как метафору, т.е., если рассуждать об отношениях между языковыми выражениями текста оригинала и перевода, то, по мнению исследователя, «происходит всего лишь замена одной формы выражения на другую». Именно такая замена (превращение) и считается переводческой трансформацией или «межъязыковой операцией перевыражения смысла» [Швейцер, 2009, с. 181].
Согласно В.Н. Комиссарову «преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц» [Комиссаров, 2013, с. 51].
Нельзя не обратить внимание и на определение Л.С. Бархударова, рассматривающего переводческую трансформацию как «отношения между двумя языковыми или речевыми единицами, одна из которых исходная, а вторая возникает на базе первой» [Бархударов, 2008, с. 71].
Так, у разных исследователей нет единого мнения касаемо определения переводческих преобразований. Точно также не существует и единой классификации трансформаций перевода, поскольку каждый лингвист предлагает свои виды и способы их группировки.
К примеру, согласно Т.Р. Левицкой и А.М. Фитерман существуют три основных вида трансформаций перевода:
Грамматические преобразования, в число которых могут быть включены добавления и опущения, перестановки, перестройки и замены предложений.
Стилистические преобразования, к которым могут быть отнесены синонимические компенсации, описательный перевод и разнообразные виды замен.
sgjkkjdfsssssssssssssssssgjklkjalkgjlkjsdhgbjknklamslkdgkmijjnklaskfnjgkamölkgkjnakmsldjfgbajsndkanjgbjkdfksmdkgnjbgjankgjkbajnkljgkuahuzgshabfjkdngfjkabgjhabklgkjasbghbdjanklwjekrghjgbjknsakngkdjfghahbdklglkajgukrhakjnglajgkahjukjerhfgjangkajrigjhhajbgmaglkajgkjbahvfhabgkjrhgjuhabjfnaklfkkirhhavhfbjnkaljriahrhbfhabfjkajgrhajgbahjgbjanrkngkjahjrbgahbgjknkjangjabjrnalkrgknahk
Лексические преобразования, к группе которых возможно причислить генерализацию и конкретизацию, а также добавления и опущения предложений [Левицкая, Фитерман, 1976, с. 115].
По мнению Я.И. Рецкера, переводческие трансформации бывают только двух видов:
Грамматические – включают в себя замены частей речи или членов предложения.
Лексические – включают в себя конкретизацию, генерализацию, дифференциацию семантики, компенсацию, антонимический перевод, целостное преобразование и смысловое развитие [Рецкер, 2004, с

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. 78].
В.Н. Комиссаров предлагает свою классификацию преобразований перевода, согласно которой выделяются:
sgjkkjdfsssssssssssssssssgjklkjalkgjlkjsdhgbjknklamslkdgkmijjnklaskfnjgkamölkgkjnakmsldjfgbajsndkanjgbjkdfksmdkgnjbgjankgjkbajnkljgkuahuzgshabfjkdngfjkabgjhabklgkjasbghbdjanklwjekrghjgbjknsakngkdjfghahbdklglkajgukrhakjnglajgkahjukjerhfgjangkajrigjhhajbgmaglkajgkjbahvfhabgkjrhgjuhabjfnaklfkkirhhavhfbjnkaljriahrhbfhabfjkajgrhajgbahjgbjanrkngkjahjrbgahbgjknkjangjabjrnalkrgknahk
Лексические трансформации перевода:
переводческое транскрибирование;
транслитерация;
калькирование;
лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).
Грамматические трансформации перевода:
синтаксическое уподобление (дословный перевод);
объединение предложений;
членение предложений;
замены (формы слова, части речи, члена или типа предложения).
Комплексные (лексико-грамматические) трансформации перевода:
антонимический перевод;
экспликация (описательный перевод);
компенсация.
Технические приемы перевода:
опущение;
добавление;
перемещение [Комиссаров 2013, с. 87-89].
Несмотря на отсутствие согласия в вопросе классификации переводческих трансформаций, можно обозначить три типа преобразований перевода, которые упоминает большинство лингвистов – лексические, грамматические и комплексные (смешанные) трансформации. Поскольку в данной работе нас интересует перевод реалий, мы перейдем к характеристике тех переводческих преобразований, которые наиболее часто используются для передачи данной группы лексики с одного языка на другой.
Для описания трудностей перевода реалий и возможностей их передачи на переводящий язык, условно разделим безэквивалентную лексику на две категории:
Реалии, которые известны реципиенту – иногда иноязычные понятия заимствуются вместе с теми наименованиями, которые прочно укореняются в системе языка перевода. Реалии данного типа можно обнаружить во всех сферах человеческой деятельности.
Реалии, о которых реципиент имеет ограниченное представление (или не имеет представления вовсе).
Глобально в практике переводе применяют четыре базовых способа передачи реалий с одного языка на другой:
транскрипция и транслитерация;
калькирование;
приблизительное соответствие или функциональный аналог;
толкование или описательный перевод.
Каждый из обозначенных приемов характеризуется собственными достоинствами и недостатками, поэтому данные трансформации часто используются в комбинации друг с другом для возможности достижения большей степени эквивалентности переводимого текста. Стоит также отметить, что выбор способа передачи каждой отдельно взятой реалии на переводящий язык во многом зависит от того, к какой из указанных категорий она принадлежит.
Реалии первой группы, как правило, переводятся прямыми словарными соответствиями, либо с помощью транскрипции, транслитерации и калькирования. Охарактеризуем преимущества и недостатки данных трансформаций перевода более подробно.
Транскрипция и транслитерация
Достоинством использования данных переводческих преобразований для передачи реалий на переводящий язык можно назвать возможность сохранения звукового и графического образа реалии, что одновременно не приводит к увеличению объема переводного текста

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Магазин работ

Посмотреть все
Посмотреть все
Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Киберспортивный дискурс

59833 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Интеграция социальных сетей в обучении иностранным языкам

52834 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Невербальные особенности публичных выступлений великих ораторов

53183 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Закажи курсовую работу
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Найти работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.