Особенности передачи иноязычных реалий в переводном тексте
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
В процессе перевода художественного текста, насыщенного реалиями, неизбежно возникают так называемые переводческие трансформации, которые, следует рассматривать как преобразование оригинального текста. Для сохранения индивидуальности присущей каждому тексту и для получения наиболее полного переводного эквивалента подобные преобразования являются необходимыми и обязательными.
А.Д. Швейцер трактует переводческую трансформацию как метафору, т.е., если рассуждать об отношениях между языковыми выражениями текста оригинала и перевода, то, по мнению исследователя, «происходит всего лишь замена одной формы выражения на другую». Именно такая замена (превращение) и считается переводческой трансформацией или «межъязыковой операцией перевыражения смысла» [Швейцер, 2009, с. 181].
Согласно В.Н. Комиссарову «преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц» [Комиссаров, 2013, с. 51].
Нельзя не обратить внимание и на определение Л.С. Бархударова, рассматривающего переводческую трансформацию как «отношения между двумя языковыми или речевыми единицами, одна из которых исходная, а вторая возникает на базе первой» [Бархударов, 2008, с. 71].
Так, у разных исследователей нет единого мнения касаемо определения переводческих преобразований. Точно также не существует и единой классификации трансформаций перевода, поскольку каждый лингвист предлагает свои виды и способы их группировки.
К примеру, согласно Т.Р. Левицкой и А.М. Фитерман существуют три основных вида трансформаций перевода:
Грамматические преобразования, в число которых могут быть включены добавления и опущения, перестановки, перестройки и замены предложений.
Стилистические преобразования, к которым могут быть отнесены синонимические компенсации, описательный перевод и разнообразные виды замен.
sgjkkjdfsssssssssssssssssgjklkjalkgjlkjsdhgbjknklamslkdgkmijjnklaskfnjgkamölkgkjnakmsldjfgbajsndkanjgbjkdfksmdkgnjbgjankgjkbajnkljgkuahuzgshabfjkdngfjkabgjhabklgkjasbghbdjanklwjekrghjgbjknsakngkdjfghahbdklglkajgukrhakjnglajgkahjukjerhfgjangkajrigjhhajbgmaglkajgkjbahvfhabgkjrhgjuhabjfnaklfkkirhhavhfbjnkaljriahrhbfhabfjkajgrhajgbahjgbjanrkngkjahjrbgahbgjknkjangjabjrnalkrgknahk
Лексические преобразования, к группе которых возможно причислить генерализацию и конкретизацию, а также добавления и опущения предложений [Левицкая, Фитерман, 1976, с. 115].
По мнению Я.И. Рецкера, переводческие трансформации бывают только двух видов:
Грамматические – включают в себя замены частей речи или членов предложения.
Лексические – включают в себя конкретизацию, генерализацию, дифференциацию семантики, компенсацию, антонимический перевод, целостное преобразование и смысловое развитие [Рецкер, 2004, с
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. 78].
В.Н. Комиссаров предлагает свою классификацию преобразований перевода, согласно которой выделяются:
sgjkkjdfsssssssssssssssssgjklkjalkgjlkjsdhgbjknklamslkdgkmijjnklaskfnjgkamölkgkjnakmsldjfgbajsndkanjgbjkdfksmdkgnjbgjankgjkbajnkljgkuahuzgshabfjkdngfjkabgjhabklgkjasbghbdjanklwjekrghjgbjknsakngkdjfghahbdklglkajgukrhakjnglajgkahjukjerhfgjangkajrigjhhajbgmaglkajgkjbahvfhabgkjrhgjuhabjfnaklfkkirhhavhfbjnkaljriahrhbfhabfjkajgrhajgbahjgbjanrkngkjahjrbgahbgjknkjangjabjrnalkrgknahk
Лексические трансформации перевода:
переводческое транскрибирование;
транслитерация;
калькирование;
лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).
Грамматические трансформации перевода:
синтаксическое уподобление (дословный перевод);
объединение предложений;
членение предложений;
замены (формы слова, части речи, члена или типа предложения).
Комплексные (лексико-грамматические) трансформации перевода:
антонимический перевод;
экспликация (описательный перевод);
компенсация.
Технические приемы перевода:
опущение;
добавление;
перемещение [Комиссаров 2013, с. 87-89].
Несмотря на отсутствие согласия в вопросе классификации переводческих трансформаций, можно обозначить три типа преобразований перевода, которые упоминает большинство лингвистов – лексические, грамматические и комплексные (смешанные) трансформации. Поскольку в данной работе нас интересует перевод реалий, мы перейдем к характеристике тех переводческих преобразований, которые наиболее часто используются для передачи данной группы лексики с одного языка на другой.
Для описания трудностей перевода реалий и возможностей их передачи на переводящий язык, условно разделим безэквивалентную лексику на две категории:
Реалии, которые известны реципиенту – иногда иноязычные понятия заимствуются вместе с теми наименованиями, которые прочно укореняются в системе языка перевода. Реалии данного типа можно обнаружить во всех сферах человеческой деятельности.
Реалии, о которых реципиент имеет ограниченное представление (или не имеет представления вовсе).
Глобально в практике переводе применяют четыре базовых способа передачи реалий с одного языка на другой:
транскрипция и транслитерация;
калькирование;
приблизительное соответствие или функциональный аналог;
толкование или описательный перевод.
Каждый из обозначенных приемов характеризуется собственными достоинствами и недостатками, поэтому данные трансформации часто используются в комбинации друг с другом для возможности достижения большей степени эквивалентности переводимого текста. Стоит также отметить, что выбор способа передачи каждой отдельно взятой реалии на переводящий язык во многом зависит от того, к какой из указанных категорий она принадлежит.
Реалии первой группы, как правило, переводятся прямыми словарными соответствиями, либо с помощью транскрипции, транслитерации и калькирования. Охарактеризуем преимущества и недостатки данных трансформаций перевода более подробно.
Транскрипция и транслитерация
Достоинством использования данных переводческих преобразований для передачи реалий на переводящий язык можно назвать возможность сохранения звукового и графического образа реалии, что одновременно не приводит к увеличению объема переводного текста
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!