Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Основные аспекты перевода специальных текстов программного обеспечения
90%
Уникальность
Аа
7684 символов
Категория
Английский язык
Курсовая работа

Основные аспекты перевода специальных текстов программного обеспечения

Основные аспекты перевода специальных текстов программного обеспечения .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

В соответствии с классификацией, предложенной Ассоциацией по стандартам в области локализации, локализация включает следующие аспекты: организационный, технический, культурный и лингвистический.
Технический аспект очень важен при локализации программных продуктов. При локализации необходимо учитывать технические требования программы и их соответствие техническим требованиям оборудования страны получателя. Например, соответствие операционной системе или правильность выполнения функций в иноязычной системе.
Культурный аспект касается внешнего вида продукта. Он должен учитывать менталитет жителей страны получателя перевода, их привычки и желания. Эти изменения проводят с целью выявить чувствительные различия и избежать конфликтов с местной культурой и населением, проникнуть на местный рынок, приспособившись к локальным нуждам.
Лингвистический аспект касается непосредственного перевода текстов интерфейса.
Рассмотрим подробно каждый из этих аспектов.

Организационные аспекты
Основные трудности, которые возникают при локализации с точки зрения организации – взаимодействие локализаторов друг с другом и взаимодействие локализаторов с разработчиками.
Проблемы команды локализаторов состоят в трудности поддержания единообразия терминологии и стиля продукта. Так как обычно локализация выполняется в достаточно сжатые сроки, а объем работы обычно высокий, работу по переводу распределяют между несколькими исполнителями. При этом ускорение не всегда упрощает работу, так как требуется дополнительное время и средства на выработку и согласование используемой лексики. Для экономической целесообразности локализация программных продуктов неанглоязычных компаний обычно проходит в два этапа: в первую очередь выпускается англоязычная версия продукта, которая далее переводится на остальные языки. С одной стороны, это позволяет прибегать к услугам широкого круга переводчиков с английского. С другой стороны, если в англоязычной версии были допущены ошибки, они будут перенесены в версии на других языках, что ухудшает качество локализации

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

.
Сейчас принято сопровождать каждый пакет программного продукта строгой стандартизацией терминологии пользовательского интерфейса, как минимум, и как максимум – детальным руководством по стилю и оформлению, которое содержит также предпочтительные языковые обороты для перевода. В случаях, когда разработчик предоставляет готовый глоссарий, производится его предварительный перевод, а затем контролируется использование только лексики из этого глоссария. В случае же, если глоссарий не предоставлен, перевод будет выполняться по сегментам и отдельным компонентам, а в дальнейшем необходимо будет «сводить» терминологию и стилистику.
Локализаторы должны знать основные принципы создания дизайна пользовательского интерфейса. Очень часто эти принципы неизвестны даже создателям программ, не говоря уже о переводчиках.
Для выполнения качественной локализации необходимы специалисты, которые близко знакомы с предметной областью, владеющие в совершенстве языком, на который выполняется перевод (желательно, носитель языка). Также, локализатор должен быть опытным пользователем системы, быть эрудированным в области программирования, и, желательно, иметь опыт в локализации.
Так как подобных специалистов зачастую не хватает, необходимо создавать тандем локализатора со специалистом по продукту или эксперта по программированию с переводчиком.
Также существует проблема взаимодействия между исполнителями локализации и заказчиком и разработчиком программного продукта. Очень часто создатели программного продукта не предоставляют все исходные материалы в связи с охраной интеллектуальной собственности. Также, на этапе тестирования могут быть выявлены недочеты, которые обусловлены недостаточной интернационализацией (глобализацией) продукта. Эти недочеты необходимо исправлять с вмешательством разработчиков из-за чего могут быть проблемы с соблюдением сроков

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше курсовых работ по английскому языку:

Формирование грамматических навыков в процессе обучения школьников в средней школе

66739 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Особенности перевода политических терминов с английского языка на русский

57058 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по английскому языку
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач