Логотип Автор24реферат
Заказать работу
Курсовая работа на тему: Основные аспекты перевода специальных текстов программного обеспечения
90%
Уникальность
Аа
7684 символов
Категория
Английский язык
Курсовая работа

Основные аспекты перевода специальных текстов программного обеспечения

Основные аспекты перевода специальных текстов программного обеспечения .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

В соответствии с классификацией, предложенной Ассоциацией по стандартам в области локализации, локализация включает следующие аспекты: организационный, технический, культурный и лингвистический.
Технический аспект очень важен при локализации программных продуктов. При локализации необходимо учитывать технические требования программы и их соответствие техническим требованиям оборудования страны получателя. Например, соответствие операционной системе или правильность выполнения функций в иноязычной системе.
Культурный аспект касается внешнего вида продукта. Он должен учитывать менталитет жителей страны получателя перевода, их привычки и желания. Эти изменения проводят с целью выявить чувствительные различия и избежать конфликтов с местной культурой и населением, проникнуть на местный рынок, приспособившись к локальным нуждам.
Лингвистический аспект касается непосредственного перевода текстов интерфейса.
Рассмотрим подробно каждый из этих аспектов.

Организационные аспекты
Основные трудности, которые возникают при локализации с точки зрения организации – взаимодействие локализаторов друг с другом и взаимодействие локализаторов с разработчиками.
Проблемы команды локализаторов состоят в трудности поддержания единообразия терминологии и стиля продукта. Так как обычно локализация выполняется в достаточно сжатые сроки, а объем работы обычно высокий, работу по переводу распределяют между несколькими исполнителями. При этом ускорение не всегда упрощает работу, так как требуется дополнительное время и средства на выработку и согласование используемой лексики. Для экономической целесообразности локализация программных продуктов неанглоязычных компаний обычно проходит в два этапа: в первую очередь выпускается англоязычная версия продукта, которая далее переводится на остальные языки. С одной стороны, это позволяет прибегать к услугам широкого круга переводчиков с английского. С другой стороны, если в англоязычной версии были допущены ошибки, они будут перенесены в версии на других языках, что ухудшает качество локализации

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

.
Сейчас принято сопровождать каждый пакет программного продукта строгой стандартизацией терминологии пользовательского интерфейса, как минимум, и как максимум – детальным руководством по стилю и оформлению, которое содержит также предпочтительные языковые обороты для перевода. В случаях, когда разработчик предоставляет готовый глоссарий, производится его предварительный перевод, а затем контролируется использование только лексики из этого глоссария. В случае же, если глоссарий не предоставлен, перевод будет выполняться по сегментам и отдельным компонентам, а в дальнейшем необходимо будет «сводить» терминологию и стилистику.
Локализаторы должны знать основные принципы создания дизайна пользовательского интерфейса. Очень часто эти принципы неизвестны даже создателям программ, не говоря уже о переводчиках.
Для выполнения качественной локализации необходимы специалисты, которые близко знакомы с предметной областью, владеющие в совершенстве языком, на который выполняется перевод (желательно, носитель языка). Также, локализатор должен быть опытным пользователем системы, быть эрудированным в области программирования, и, желательно, иметь опыт в локализации.
Так как подобных специалистов зачастую не хватает, необходимо создавать тандем локализатора со специалистом по продукту или эксперта по программированию с переводчиком.
Также существует проблема взаимодействия между исполнителями локализации и заказчиком и разработчиком программного продукта. Очень часто создатели программного продукта не предоставляют все исходные материалы в связи с охраной интеллектуальной собственности. Также, на этапе тестирования могут быть выявлены недочеты, которые обусловлены недостаточной интернационализацией (глобализацией) продукта. Эти недочеты необходимо исправлять с вмешательством разработчиков из-за чего могут быть проблемы с соблюдением сроков

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше курсовых работ по английскому языку:

Перфектная форма как особенная видовременная форма английского глагола

33068 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Нарушения порядка слов в английском художественном дискурсе

54299 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность

Особенности функционирования американского сленга

45148 символов
Английский язык
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по английскому языку
Закажи курсовую работу
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Узнать стоимость», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.