Ошибки устного перевода
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
При осуществлении устного перевода у переводчика нет возможности воспользоваться справочными материалами, словарями. Переводчик должен работать быстро, не тратя время на долгое обдумывание того, как именно и что ему следует сказать. Переспрашивать то, что сказал оратор, недопустимо. Также недопустимо начинать спорить с оратором и что-то у него выяснять.
Переводчик, осуществляющий устный перевод должен обладать хорошо натренированной памятью, быть способен удерживать в голове большой объем информации и приступать к переводу сразу, как оратор прекратит говорить. Устный переводчик должен уметь работать в стрессовых ситуациях, а также владеть способностью выступать на публике
Работа с ошибками в учебном процессе требует построения системы «педагогического анализа ошибок» [11] или «педагогики ошибок» [10]. Данная система могла бы рассматриваться как ключевой момент дидактики перевода и включать следующие этапы: – вычленение и идентификацию ошибки; – установление ее причины; – поиск путей предотвращения.
Первый этап педагогического анализа ошибок – идентификация – осуществляется за счет определения типа допущенной ошибки.
В литературе описаны различные классификации типов переводческих ошибок. Вслед за многими авторами (Н.К. Гарбовский, М. Дебренн,Л. К. Латышев, П.Г. Чеботарев, H.C. Barik, D. Gile и др.) разделим переводческие ошибки на ошибки понимания и ошибки выражения.
Однако, учитывая специфику УПП как публичного вида деятельности, целесообразно выделить третий тип – ошибки поведения. Рассмотрим подробнее каждый из обозначенных типов.
Ошибки понимания
Одна из главных задач переводчика состоит в передаче существенных в функционально-коммуникативном плане инвариантных элементов исходного содержания [12]
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Опущения или искажения данных элементов классифицируются как ошибка. При этом искажения могут касаться как отдельных фактов, так и логики исходного сообщения. Случается, что в ситуации непонимания переводчик добавляет информацию, которая в исходном сообщении не присутствовала.
Интерактивный характер общения оратора и переводчика позволяет последнему прибегнуть к переспросу, что является наиболее явным проявлением непонимания. Преподаватель расценивает данный переспрос с трех позиций: с позиции слушателя он фиксирует факт переспроса, с позиции оратора – точность постановки вопроса при переспросе, с позиции «билингва» – адекватность информации текста перевода исходному сообщению.
Ошибки понимания могут быть вызваны недостаточными знаниями исходного языка, недостаточными экстралингвистическими знаниями, неэффективной или недостаточной подготовкой к переводу, неправильным выделением смысловой гипотезы, проблемами с оперативной памятью и ведением переводческой записи, неправильным распределением внимания на стадиях восприятия, анализа исходного сообщения и ведения переводческой записи.
Ошибки выражения
Вторая, не менее важная задача переводчика, - порождение вторичного текста с соблюдением языковых и речевых норм языка перевода. Правильность либо ошибочность данного выражения могут быть оценены непосредственными потребителями переводческих услуг – слушателями. Учитывая данную позицию, выделяем следующие ошибки:
1.Лексико-грамматические ошибки – достаточно грубые отклонения, замечаемые как таковые слушателями: чрезмерные лексические несоответствия, некорректное использование терминов, опущение слов или словосочетаний, ошибки согласования и спряжения.
2
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!