Окказионализмы при переводе фильма «Гарри Поттер и Кубок Огня»
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Одной из наибольшей сложностей для передачи на другом языке обладают лексические единицы, которые являются новыми на языке оригинала: неологизмы, потенциальные слова и окказионализмы. Последняя группа репрезентирована относительно наибольшего выражения экспрессивности, именно поэтому их интерпретация рассматривается как сложное и комплексное явление. Согласно определению Н.И. Фельдман, окказионализмы определяются как лексические единицы, образованные по языковой малопродуктивной или непродуктивной модели с целью обычного или художественного сообщения; подобно потенциальному слова окказионализм репрезентируется как факт речи, а не языка [21, c. 65]. Так, они не составляют словарный запас того или иного языка, но в то же время включены в стилистическую дифференциацию лексической системы. Среди значимых признаков окказионализмов следует выделить творимость, принадлежность к речи и определенному лицу, ненормативность, экспрессивность, одноразовость и словообразовательную производность [15, c. 143].
Именно поэтому преимущественно окказионализмы используются в текстах художественных кинофильмов, которые соответствуют жанру фантастики. Так, огромное множество окказионализмов использовано в кинокартине «Гарри Поттер и Кубок Огня» («Harry Potter and the Goblet of Fire»), являющейся экранизацией произведения Джоан Роулинг (четвертая часть). Наиболее распространенным и классическим переводом книги репрезентируется во варианте «Росмэна», который и взят за основу для перевода текста кинокартины. Режиссером фильма, снятого в 2007 году, является Майк Ньюэлл. В картине рассказывается о школе чародейства и волшебства Хогвартс, главным героем является мальчик по имени Гарри Поттер, который вместе с друзьями противостоит волшебнику темных сил [30]
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
.
Наибольшая часть окказионализмов репрезентирует особенности волшебного мира. Например, лексическая единица «animagus» используется для обозначения мага, способностью которого является превращение в различных животных, и образовано посредством сложения таких лексем, как «animal» (животное) и «magus» (с латинского «волшебник). Слово передается в переводе окказионализмом в русском языке «анимаг».
Автором произведения широко употребляются окказионализмы для названия различных животных и волшебных существ. Ярким примером репрезентируется «blast-ended skrewt», животное, имеющее возможность извергать огонь из хвоста [27]. Образовано от английского «to blast» (взрывать) и «end» (конец), который в данном случае подвергается конкретизации и переводится как «хвост». В фильме аналогичным образом употребляется окказионализм «соплохвост», который создает необходимое ощущение: внимание фокусируется непосредственно на хвосте, как и в оригинале; кроме того, прослеживается ассоциативный ряд с соплом ракеты, из которого может происходить вытекание струи [30]. Такое сопоставление помогает представить данное существо.
Интерпретация названия зелья «Veritaserum» представляет собой весьма затруднительный процесс, что объясняется этимологией данного слова. Номинация зелья происходит от латинского слова «Veritas» (правда, истина), вторая часть лексической единицы переводится с латинского как «лекарство, зелье». На русском языке создается окказионализм «Сыворотка правды».
Название животного «Клювокрыл» репрезентируется окказионализмом в русском языке; данное существо внешне является смесью орла и коня. В английском языке существительное «buck» означает «особь мужского пола, самец» или глагол «to buck» - «взбрыкивать»; «beak» переводится как «клюв» [29]
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!