Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Национально-культурные особенности пьес А.П. Чехова в английском переводе
76%
Уникальность
Аа
56719 символов
Категория
Языкознание и филология
Курсовая работа

Национально-культурные особенности пьес А.П. Чехова в английском переводе

Национально-культурные особенности пьес А.П. Чехова в английском переводе .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

Перевод – один из древнейших видов человеческой деятельности, ведь, как считается, наряду с различными языковыми коллективами появилась потребность в обеспечении межъязыкового общения и появились переводчики-билингвы как средство решения этой проблемы. Сначала перевод имел исключительно устный характер, но с появлением письменности к устным переводчикам присоединились письменные. Распространение письменных переводов открыло доступ к культурным достижениям других народов. Таким образом, перевод превратился в один из важнейших факторов развития цивилизаций. Хотя на протяжении многовековой истории перевода предпринимались неоднократные попытки теоретически обдумать и обосновать его сущность, переводческая практика значительно опережает теорию. Неудивительно, что первые теоретические проблемы, связанные с переводом, были очерчены именно переводчиками-практиками, считавшими, что решение этих вопросов позволит более четко очертить перспективы их деятельности. Такими проблемами, по нашему мнению, были стратегия и способы перевода, а также вопрос о переводимости. Решение данных проблем становится особенно важным при переводе художественной литературы, поскольку помимо непосредственного содержания произведения, переводчику предстоит подобрать способы перевода, максимально сохраняющие стиль автора, национально-культурные особенности, а также специфическую лексику. Соответственно, тема данного исследования является актуальной, так как русская литература ценится во всем мире, и вопрос правильной передачи смысла при переводе – один из важнейших. От перевода зависит многое, не только успех произведения за рубежом, но и правильное представление читателя о реалиях иностранной культуры. Объект и предмет исследования – перевод пьес А.П. Чехова на английский язык. Предметом курсовой работы является специфика перевода национально-культурных особенностей, представленных в драматических произведениях А.П. Чехова. Цель исследования – выявить способы передачи национально-культурных особенностей пьес А.П. Чехова. Задачи исследования, исходя из цели, являются следующими: 1. Дать общую характеристику творческого стиля А.П. Чехова. 2. Рассмотреть особенности и новаторство драматургии А.П. Чехова. 3. Изучить специфику и трудности перевода произведений русской литературы на английский язык. 4. Проанализировать способы перевода национально-культурных особенностей драматургических текстов А.П. Чехова на английский язык. С целью изучения теоретических и практических аспектов перевода русскоязычной художественной литературы на английский язык были выбраны следующие научно-исследовательские методы: анализ научной литературы, в том числе – методы анализа, обобщения и систематизации данных. При отборе материала исследования в количестве 50 текстовых извлечений и их переводов на английский язык для практической части исследования использовался метод сплошной выборки из оригинальных драматургических текстов А.П. Чехова и их переводов на русский язык. Теоретическая значимость исследования заключается в обобщении информации о существующих подходах к переводу текстов художественной литературы и национально- и культурно-маркированной лексики, в частности. Практическая значимость исследования состоит в возможности использования анализируемых материалов на занятиях по практике перевода с русского языка на английский, а также в курсе теоретической и практической стилистики, перевода, при разработке соответствующих пособий и методических материалов. Структура исследования. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Специфика и трудности перевода произведений русской литературы на английский язык

Уникальность текста 100%
19599 символов

В когнитивно-коммуникативной исследовательской парадигме перевод выступает как оперирование содержанием исходного сообщения, в результате чего порождается коммуникативно актуальный смысл, который представлен через содержание единиц языка перевода и п...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
19599 символов

Заключение

Художественный перевод можно считать искусством, ведь эстетический эффект текста перевода достигается кропотливым творческим трудом, заключающимся в удачном подборе и точном применении языковых средств. Этот вид перевода требует не только активной речевой деятельности, изысканного художественного вкуса переводчика, широкого кругозора, но и совершенного владения как иностранным, так и родным языком. Современное понимание роли художественного перевода рассматривает его также как особый вид информационной деятельности, как средство освоения мирового культурного и интеллектуального пространства. Трехаспектная связь между автором, переводчиком и читателем порождает множественность межъязыковых, а следовательно, и межкультурных контактов. Перевод является одним из важных видов социальной коммуникации, это социально-культурное многофункциональное явление. Культура перевода художественного произведения актуальна в сфере межъязыковой интеграции, во взаимопознании народов, так как в современных условиях глобализации повышается степень двойной ответственности переводчика как перед автором, так и перед иноязычным читателем. Такие психологические аспекты культуры перевода художественного произведения, как смелость направления мысли на чтение между строк, опора на догадку как основу литературы, попытки не только стать соавтором текста, но и в определенной степени его усовершенствовать, важны тем, что помогают раскрыть творческую лабораторию как писателя, так и переводчика. Переводчик художественной литературы должен быть писателем-профессионалом, только тогда он сможет претендовать на творческое самовыражение, которое помогает достичь высоких вершин в интерпретации художественного произведения. Драматургические произведения А.П. Чехова как объект перевода имеют ряд отличительных свойств, влияющих на процесс и качество перевода. Последний является сложным и многогранным видом деятельности, в ходе котором сталкиваются различные культуры, личности, эпохи, традиции и установки. Он предусматривает передачу мысли, содержания оригинала, но с помощью другой системы знаков, подчиненной другим законам развития и функционирования. На основе выполненного исследования мы пришли к заключению, что художественный перевод должен иметь двусторонний характер: с одной стороны, он является результатом межлитературной коммуникации, а с другой – во многом предопределяет и определяет ее. Традиционно считалось, что основная функция перевода – информативная, поскольку теория художественного перевода не выходила за рамки национально-литературного опыта и понимала его слишком односторонне. Сейчас же речь идет о двух основных функциях перевода – информативной и творческой, что и удалось проследить с учетом отобранного материала. Реалии и другие варианты нацонально- и культурно маркированных единиц, в том числе – и разговорная речь, относятся к разряду лексики, которую следует переводить с особой осторожностью, чтобы предотвратить подмену колорита исходного текста в переводе и не концентрировать внимание читателя на непонятных ему деталях. Но если эти детали все же важны для восприятия рецептором текста перевода и без них текст перевода теряет определенную часть содержания – их важно и нужно переводить. Дальнейшие перспективы исследования видятся нам в комплексном анализе других произведений классика русской литературы А.П. Чехова, учитывая особенности их перевода как на уровне лексических единиц и словосочетаний, так и на уровне синтаксической структуры и прагматики.

Больше курсовых работ по языкознанию и филологии:

Лексико-семантическое наполнение моделей предложений с глаголом werden в немецком языку

21443 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность

Функции определенного артикля

51142 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность

Итальяно-русская интерференция при использовании связочных глаголов студентами РКИ

39348 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкознанию и филологии
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач