Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Специфика и трудности перевода произведений русской литературы на английский язык
100%
Уникальность
Аа
19599 символов
Категория
Языкознание и филология
Курсовая работа

Специфика и трудности перевода произведений русской литературы на английский язык

Специфика и трудности перевода произведений русской литературы на английский язык .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

В когнитивно-коммуникативной исследовательской парадигме перевод выступает как оперирование содержанием исходного сообщения, в результате чего порождается коммуникативно актуальный смысл, который представлен через содержание единиц языка перевода и приобретает материальное оформление для передачи целевой аудитории. Соответственно, переводчик должен стать «соавтором» нового коммуникативного смысла. Перевод – это вид мыслительно-речевой деятельности, однако специфический характер этой деятельности определяет и особенность каждого из этапов. Отправным моментом деятельности переводчика считаем осмысление ним общего смысла текста оригинала, результатом которого является порождение его целостного образа – создание текстового концепта как ментальной репрезентации, что возникает в процессе интегрирования информации текста в целостную картину мира переводчика [Бергер, 2004].
Термин «перевод» тесно связан с понятиями «интеграция этнокультур», «межкультурная коммуникация», «диалог культур». Интеграция этнокультур – это синтез и усвоение типологических черт и характеристик различных культур. Более конкретно – это явление взаимодействия, когда современная цивилизация, вектор развития которой обусловлен глобализационными процессами, обновляется и обогащается благодаря познанию новых принципов мышления, культуры, то есть благодаря диалогу культур. Диалог культур является одним из главных регуляторов взаимодействия в международном сообществе, основной чертой всемирной глобализации третьего тысячелетия.
Художественный перевод – это одно из лучших проявлений межлитературного (а значит, и межкультурного) взаимодействия. Фактически он является основной частью национально-литературного процесса. Художественный перевод имеет дело не с коммуникативной, а с эстетической функцией языка. В художественном произведении отражаются не только определенные события, но и эстетические и философские взгляды автора, его мировоззрение. Важным в процессе перевода является выбор произведения, что чаще всего обусловлен внутренними потребностями литературы-реципиента, ее способностью определенным образом усвоить инонациональное литературное явление, определенным образом среагировать на его художественные особенности [Сдобников, 2007]. Без него невозможно было бы говорить о межлитературном процессе во всей его полноте.
Переводчик должен приложить все усилия, чтобы компенсировать недостаток непонимания языка оригинала читателем, но при этом не вносить умышленных изменений в текст подлинника для того, чтобы сделать его более понятным и приемлемым для читателей иноязычной версии. Перевод должен передать читателю тот же образ, то же впечатление, которое он, зная язык оригинала, получил бы от прочтения подлинника. То есть он должен подводить читателей к собственной точки зрения, фактически им чужой.
Художественный стиль – один из самых динамичных функциональных стилей, отражает результаты творческого развития конкретных индивидов на пути к новому познания [Тер-Минасова, 2000]. Новизна и оригинальность выражения становятся залогом успешной коммуникации в рамках художественного дискурса. Автор художественного текста не пытается привести его в соответствие с «законами жанра», а наоборот, прибегает к таким художественных приемов, которые бы заинтересовали читателя, привлекли его внимание. В.В. Сдобников и А.В. Петрова полагают, что литературные тексты существенно отличаются от текстов других стилей. Во-первых, способом описания действительности, поскольку в художественном тексте она представлена в виде образов. Во-вторых, характером и способом передачи информации, поскольку ему присущи образность и имплицитность. Не стоит забывать о степени активности читателя: художественный текст предусматривает определенную степень «додумывания», «сотворчество» читателя в его восприятии. Важны образ автора, его позиция, обеспечивающие внутреннее единство художественного текста, которому характерны высокая степень национально-культурной и временной обусловленности, а также самодостаточность, поскольку каждое художественное произведение можно рассматривать как произведение искусства [Сдобников, 2007, с. 388-390].
Переводчик произведений должен придерживаться следующих основных требований к переводу:
1) Точность. Переводчик должен донести до читателя все мысли, представленные автором. При этом важно сохранить не только основные положения, но также нюансы и оттенки изложения. Заботясь о полноте передачи содержания, переводчик вместе с тем не может ничего добавлять от себя, дополнять и пояснять автора, иначе это исказит текст оригинала.
2) Лаконичность. Переводчик не может быть многословным, мысли должны быть изложены максимально кратко.
3) Ясность. Лаконичность и краткость языка перевода не должны, однако, вызывать нечеткость мысли, ее непонятность. Важно избегать сложных и двусмысленных высказываний, которые затрудняют восприятие. Идея должна быть изложена простым и понятным языком.
4) Литературность

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Перевод должен соответствовать нормам литературного языка. Каждая фраза должна звучать точно и естественно, без намеков на синтаксические конструкции оригинального текста [Алимова, 2012].
Художественной литературе свойственна особая связь между художественным образом и языковой категорией, на основе которой он строится. Другим свойством художественного текста является его смысловая наполненность, что проявляется в способности писателя сформировать глубокое содержание, следующее из значений слов, в его умении заставить работать мысль, чувство и воображение читателя. Еще одна важная черта художественного текста – это ярко выраженная национальная окраска содержания и формы. Необходимо учитывать и наличие связи между историческими обстоятельствами и образами произведения, отражающими их, а также манеру письма писателя, своеобразие использования им средств общенародного языка [Пиввуева, 2004, с. 211].
Создание художественного перевода неразрывно связано со знанием жизни, быта, социальной среды, исторической эпохи, то есть не нужно забывать также об обязательной близости текста перевода к тексту оригинала. Получается, что перед переводчиком стоят требования, исключающие друг друга:
1. Переведенный текст должен быть максимально приближенным к оригинальному тексту.
2. Восприятие перевода человеком другой культуры должно мало отличаться от рецепции оригинала произведения человеком культуры-донора.
Пожалуй, умение балансировать между этими двумя крайностями, умение сохранить и стилистику, и содержание, и творческое своеобразие, идиостиль автора исходного произведения, а наряду с этим умение сделать текст интересным и доступным будущему читателю – залог успешного перевода. Произведения художественной литературы противопоставляются текстам других стилей как раз тем, что для них доминантной является художественно-эстетическая функция. Основная цель всякого художественного произведения – достижение эстетического воздействия, создание художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную литературу от других актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным, самостоятельным [Комиссаров, 1990, с. 145].
Проанализируем технические способы, к которым прибегает переводчик в процессе интерпретации художественных текстов, расположив их в порядке возрастания переводческих проблем. Их используют как по отдельности, так и в сочетании, к тому же в зависимости от характера перевода – прямой (буквальный) и косвенный.
Способ 1: Заимствование. Самым простым способом перевода является заимствование. Оно позволяет решить переводческие проблемы металингвистического характера. Переводчик прибегает к нему тогда, когда хочет достичь определенного стилистического эффекта. Например, чтобы воспроизвести местный колорит, переводчик может воспользоваться иноязычными терминами «доллар», «партии», когда речь идет об Америке, или «текила», если о Мексике.
Способ 2: Калькирование. Калькирование это особое заимствование – через буквальный перевод элементов определенной синтагмы путем использования или синтаксических структур языка перевода, или же структур чужого языка, добавляя к языку перевода новые конструкции, например, Science-fiction (букв. «Научная фантастика»).
Способ 3: Дословный перевод. Дословный перевод означает переход от исходного языка к языку перевода, следствием которого будет создание правильного текста. От переводчика в данном случае требуется лишь соблюдать основные нормы языка перевода.
Способ 4: Транспозиция. Транспозиция – переход слова из одной части речи в другую или использование одной формы языка в функции другой. Этот способ может применяться как в пределах одного языка, так и при переводе.
Способ 5: Модуляция. Модуляция – это варьирование средств выражения содержания сообщения. Этот способ используют тогда, когда очевидно, что дословный или транспонированный перевод дает грамматически правильное выражение, однако оно противоречит духу языка перевода.
Способ 6: Эквивалентный перевод. Оба текста (исходный и текст перевода) описывают одну и ту же ситуацию, используя, однако, совершенно разные стилистические и структурные средства. Это эквиваленция. Ее классический пример наблюдаем в такой ситуации: неуклюжий человек, забивая гвоздь, ударяет себя по пальцам – в таком случае по-русски он крикнет «Ой», а по-английски – «Ouch».
Способ 7: Адаптация. Этот способ целесообразен в случае, когда в языке перевода не существует ситуации, о которой говорится в исходном языке. Ее передают с помощью эквивалентной ситуации [Пиввуева, 2004].
В следующей главе будет рассмотрена специфика использования указанных выше способов перевода с учетом конкретных национально- и культурно-маркированных единиц русского языка, выявленных в драматургических произведениях А.П. Чехова.
4. Способы перевода национально-культурных особенностей драматургических текстов А.П. Чехова на английский язык
Реалии, представляют одни из важных национально-культурных маркеров в художественной литературе, и согласно определению болгарских исследователей-переводоведов С. Влахова и С. Флорина это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше курсовых работ по языкознанию и филологии:

Применение фреймовых моделей газетных статей в методике

50550 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность

Особенности французской молодежной разговорной речи

43117 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность

Речевые акты положительной модальности и оценки в роли отрицательной

49241 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкознанию и филологии
Закажи курсовую работу

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.