Методы анализа устного перевода
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Переводческая мысль, имея тысячелетнюю историю своего развития, нашла своё систематизированное теоретическое воплощение в науке о переводе (переводоведении). Видные российские учёные-филологи внесли в её современное развитие значительный вклад. Это прежде всего А.В. Федоров, Н. К. Гарбовский, Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни, Н.Н. Миронова, Э. М. Мишкуров, Л. А. Манерко. Их концепции развития науки находят воплощение не только в научных трудах, но и в научных дискуссиях и докладах на международных конференциях по проблемам перевода.
Значительным событием в развитии переводческой мысли является универсальная модель профессора Н. К. Гарбовского связи переводческой науки с другими дисциплинами. Предложенная им модель предполагает, что многие науки объединяют с наукой о переводе общий объект исследования – речь человека.
Вместе с тем, по нашему мнению в ней не совсем чётко обозначены границы взаимосвязи науки о переводе с такими науками как история, философия, психология, социология, информатика, риторика и т. д. И не установлена обратная связь «коммуникатора» и «адресата» (субъекта и объекта исследования). Естественным образом науки о переводе питает себя науками так или иначе изучающих человека и общество. Наука о переводе вправе использовать для своих целей знания любых наук, но вместе с тем, она предлагает свой собственный подход для решения проблем.
Исходя из того что переводоведение изучает речевую деятельность в двуязычной ситуации, т. е. когда общение (коммуникативный акт) осуществляется средствами двух языков, автор предлагает комплексную модель взаимосвязывающую науку о переводе с другими науками.
Изучая закономерности межъязыковой трансформации устного речевого произведения, переводоведение рассматривает не только речевые универсалии, но и условия возникновения и передачи информации. Это положение зафиксировано не только в теории перевода, но и в «Хартии переводчиков», принятой в 1963 г. на конгрессе Международной федерации переводчиков (FIT): «…всякий перевод должен быть верным и точно передавать мысль и форму оригинала; соблюдение такой верности является юридической и моральной обязанностью переводчика».
Устный перевод может осуществляться без каких-либо технических средств и с применением техники (например, синхронный перевод в кабине). Современными видами устного перевода с применением технологий являются телеперевод (перевод видеоконференций, при котором переводчик находится в прямом контакте с выступающими, но не со слушателями) и телефонный перевод (перевод телеконференций или телефонных переговоров, при которых переводчик может находиться либо в прямом контакте с одним из собеседников, либо не иметь прямого контакта ни с кем из них).
Наиболее объективным методом оценивания является так называемый отрицательный метод или метод анализа «отрицательного материала», которым в переводческой деятельности являются ошибки
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Под переводческой ошибкой понимается непреднамеренный сбой в реализации переводческой стратегии, нарушающий норму, снижающий качество перевода и мешающий достижению его цели.
В отношении устного перевода выделяют следующие этапы:
Этап I. Предпереводческий анализ
1. Сбор экстралингвотекстуалъной информации
Текст, который предстоит переводить устному переводчику, не всегда существует заранее в письменном варианте. Если текст имеется, например предстоит переводить заранее подготовленные исполнителями речи общественных деятелей или доклады на конференции, переводчик готовится к переводу, изучая эти тексты и отвечая на вопросы, описанные ниже. Тогда сбор информации включает получение письменного варианта текста.
Если же предстоят речи и доклады без письменной основы (или она недоступна) или же переводчик будет работать на переговорах, переводить дискуссии за «круглым столом», где коммуниканты будут обмениваться спонтанными текстами, тогда сбор информации заключается в знакомстве с материалами предыдущих конференций на ту же тему и литературой по теме. В ходе этого изучения переводчик составляет свой словарь терминов и необходимых ему в предстоящей работе оборотов речи.
Подготовка на этом этапе включает также изучение стиля речи потенциального оратора и сбор всех сведений об ораторе, которые открыты.
Особое место занимают действия переводчика, не связанные с текстом и диктуемые профессиональной этикой. Это - знакомство с протоколом мероприятия и налаживание контакта с потенциальными ораторами.
2. Определение источника, реципиента и цели перевода
Цель перевода выявляется уже на стадии сбора экстралингво-текстуальной информации и может быть дополнительно уточнена перед самым началом перевода.
Помимо этого должны быть четко ясны и источник, и реципиент. Источник сообщает информацию и выражает мнение от имени той группы людей, которую он представляет.
Информационное сообщение по радио делается от имени информационного агентства и может одновременно соответствовать или противоречить позиции правительства; официальная речь произносится от имени общественной организации, коллектива профессионалов и т
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!