Методическое представление урока литературы, посвященного изучению произведения зарубежной литературы
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
На уроках литературы знакомство с произведениями зарубежных авторов заключается в прочтении произведения и его анализе. В качестве плана анализа могут быть предложены вопросы, которые побуждают учащихся выявлять такие значимые компоненты произведения, как тема, идея, система персонажей, выразительные средства и т.д.
Схема анализа произведения: 1) знакомство с произведением и его автором; 2) особенности языка текста; 3) сюжет произведения; 4) жанр произведения; 5) тема произведения; 6) система образов произведения; 7) композиция произведения; 8) идея произведения; 9) эстетическая и нравственная ценность произведения.
Рассмотрим особенности изучения произведений зарубежной литературы в 6 классе на примере сопоставления переводов баллады Ф. Шиллера «Перчатка» (на основе УМК под редакцией В.Я. Коровиной).
При изучении литературного произведения необходимо учитывать возрастные особенности восприятия художественной литературе. Учащиеся 5-6 классов находятся в том возрасте, который описывается как период наивного реализма, характеризующийся отсутствием четкого деления между областью искусства и действительностью, непосредственностью эмоциональной реакции, отсутствием внимания к художественной форме и авторской позиции, выражающейся в произведении, преобладанием образного мышления [Маранцман, 1986].
Преимуществом изучения стихотворных произведений малых жанров на уроках литературы является возможность ознакомления школьников с понятием переводной литературы. Учитель может познакомить учащихся на уроке с несколькими переводами одного и того же произведения, что является достаточно затруднительным, если для работы выбрать прозаическое произведение. В этом случае (хотя и не осуществляется сравнение текстов переводов с текстами оригинала) учащиеся уже могут понимать, что существует оригинальный текст, который может быть переведен по-разному и приобретать черты языка автора перевода. При возможности (например, при углубленном изучении иностранного языка, на котором написан текст оригинала) может быть проведено сравнение текста оригинального произведения и переводов
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Однако чаще проводится сопоставление нескольких переводов одного и того же зарубежного произведения. Так, при изучении стихотворения Ф. Шиллера «Перчатка» рассматриваются переводы В.А. Жуковского и М.Ю. Лермонтова, представленные в учебнике, входящем в УМК В.Я. Коровиной.
Сравнение переводов имеет свои преимущества при изучении школьниками зарубежной литературы: оно помогает установить «эмоционально-концепционную доминанту стихотворения, приводит к развитию у учащихся способности видеть смысл художественных образов и их связь внутри текста, ведет к раскрытию творческого потенциала школьников, создавая условия для сопоставления интерпретаций одного текста и формирования его собственной интерпретации, способствует обогащению теоретических знаний и практических навыков сопоставительного анализа лирики» [Коновалова, 2014, с. 101-102]. Кроме того, как отмечает исследователь, правильно организованное с методической точки зрения использование приема сравнения переводов того или иного произведения приводит к повышению уровня литературного развития учеников, «развивает вариативность их сознания, расширяет диапазон культурного поля ученика, обогащает способность к интерпретации в целом» [Коновалова, 2014, с. 102].
При изучении произведения зарубежного автора анализ этого произведения предполагает изучение его языка, поэтому учителю необходимо пользоваться словарем, составленным к уроку, который включал бы в себя слова, которые могут быть учащимся незнакомы. Так, словарь урока, посвященного изучению стихотворения Ф. Шиллера «Перчатка», может включать в себя следующие слова:
Король – «Титул монарха в некоторых феодальных государствах, а также лицо, носящее этот титул» [МАС].
Царь – «титул монарха в некоторых странах, а также лицо, носившее этот титул» [МАС].
Рыцарь – «1. В Западной Европе в средние века: феодал, принадлежавший к военно-землевладельческому сословию. 2. 2. Самоотверженный, великодушный и благородный человек, защитник кого-, чего-л.» [МАС].
Витязь – «Храбрый воин; богатырь» [МАС].
Вельможа – «Устар. Знатный и богатый сановник» [МАС].
Анализ стихотворения по представленному плану включает в себя следующий перечень вопросов, которые учитель может предложить обучающимся для дискуссии (при фронтальной работе):
1
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!