Лексико-грамматические трансформации
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Рассмотрим особенности применения лексико-грамматических трансформаций.
37) Mr and Mrs Bucket and little Charlie Bucket slept in the other room, upon mattresses on the Floor [Dahl, R. (a)].
М. Барон,
Е. Барон 1) Мистер и миссис Бакет и маленький Чарли Бакет спали в соседней комнате на матрацах на полу.
С. Кибирский,
Н. Матреницкая
2) Мистер и миссис Бакет вместе с маленьким Чарли спали в другой комнате на матрацах, постеленных прямо на полу.
В переводе 1 союз и передается с помощью точного перевода, а в переводе 2 используется лексическая замена, в результате чего происходит и грамматическая замена: Чарли становится не подлежащим, а дополнением, т.е. речь идет о целостном преобразовании предложения.
38) But Grandpa, what sort of people are they that work in there? [Dahl, R. (a)].
М. Барон,
Е. Барон 1) Но, дедушка, что за люди там работают?
С. Кибирский,
Н. Матреницкая
2) Но, дедушка, кто же все-таки там работает?
В русском языке отсутствуют конструкции типа kind of + noun, sort of + noun, поэтому в данном случае в обоих переводах производится компенсация: что за люди (1), кто (2).
39) Oh, how exciting it would be to find one! [Dahl, R
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. (a)].
М. Барон,
Е. Барон 1) Эх, вот бы нам найти билетик!
С. Кибирский,
Н. Матреницкая
2) А представляете, сколько радости ждет того, кому повезет?!
Целостное преобразование. В оригинале используется несвойственное русской речи выражение: О, как волнительно это было бы найти один, поэтому переводчики преобразовывают конструкцию, используя замены конструкций и лексические замены.
Часто используется компенсация, например:
40)”Happy birthday!” cried the four old grandparents, as Charlie came into their room early the next morning [Dahl, R. (a)].
М. Барон,
Е. Барон 1) ”С днем рождения!” – хором закричали бабушки и дедушки, когда на следующее утро Чарли вошел к ним в комнату.
С. Кибирский,
Н. Матреницкая
2) ”С днем рождения, с днем рождения!” – дружно проскандировали четверо стариков, как только внук вошел к ним в комнату рано утром следующего дня.
В оригинале используется слово grandparents – аналог данного слова в русском языке отсутствует. В переводе 1 данная лексема передается с помощью словосочетания бабушки и дедушки, в переводе 2 – с помощью лексемы старики.
41) All right, Mother, keep your hair on! [Dahl, R
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!