Лексика с семантикой цвета в песенном тексте
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
Английский в течение долгого периода является одним из важных языков в мировой коммуникации. Одним из важных аспектов познания культурологических элементов языка являются тексты песен. Углубляясь в содержание песни, можно обнаружить в ней скрытый смысл, передаваемый посредством различных стилистических приемов и образности. В данной исследовательской работе нами будут представлены для стилистического анализа несколько англоязычных песенных текстов, включающих в себя лексику с семантикой цвета. Говоря об англоязычных текстах песен, нужно подчеркнуть, что разновидность художественного стиля представляет значительный интерес для современных исследователей-лингвистов. Такие лингвисты, как А. Вежбицкая, Л.П. Василевич, Н.Д. Голяшева, М.В. Дивина, Р.Р. Ярмуллина, Ю.Е. Плотницкий, О.С. Кострюкова и другие, занимались изучением особенностей англоязычных песен, рассматривая их лингвокультурные характеристики, анализируя их природу, создание, сущность, различного рода лексические компоненты и так называемые культурные коды. Одним из таких культурных или национально-специфических особенностей для большинства языков является система цветообозначений, которая бывает достаточно ярко отражена в языковой картине мира. Описание символики цвета для каждого языка является актуальной задачей. Сами по себе тексты песен представляют собой синтетическое образование, единство вербальных и музыкальных знаков, он обладает лингвистической, культурной, психической наполненностью. Поэтому изучение лингвостилистической специфики англоязычных песен и языковых средств их влияния на людей представляется на сегодняшний день особо актуальным.
Понятие языковой картины мира
Язык невозможно отделить от феномена картины мира. Язык своеобразным образом формирует языковую картину мира (или ЯКМ), а также представляет другие видения того же мира людьми. Используя различного рода специальную лексику, язык вводит в представля...
Открыть главуСтилистические средства и понятие образности
Английский в течение долгого периода является одним из важных языков в мировой коммуникации. Одним из важных аспектов познания культурологических элементов языка являются тексты песен. В данной исследовательской работе нами будут представлены для сти...
Открыть главуПередача образности при переводе
В данном исследовании дополнительно важно коснуться вопроса передачи образности в переводе, который выступает в качестве важнейшего этапа стилистической и лингвистической работы с текстом. Исследователи считают, что каждое слово может быть объяснено ...
Открыть главуСемантика лексических единиц с компонентом цветообозначения
Специалисты, занимающиеся различными лингвистическими исследованиями, считают, что определенные группы слов, с цветовым компонентом, могут быть выделены в лексико-семантические подгруппы. Такие подгруппы представлены собственными языковыми единицами,...
Открыть главуСтилистический анализ текстов английских песен с компонентом цветообозначения
Анализируя содержание песенных текстов, нередко можно обнаружить скрытый смысл, передаваемый посредством различных стилистических приемов, которые в той или иной степени, осуществляет воздействие на слушателя, и главным образом, на молодого слушателя...
Открыть главуЗаключение
В данной исследовательской работе были представлены главные аспекты, касающиеся культурологических отличий в языке. Прежде всего, особое внимание обращено на лексику с семантикой цвета, присутствующей в песенном контексте. В первой главе работы рассмотрено понятие языковой картины мира и языкового сознания. Язык своеобразным образом формирует языковую картину мира, а также представляет другие видения того же мира людьми. Используя различного рода специальную лексику, язык вводит в представляемый им образный мир конкретно-национальный культурный колорит. К языковому сознанию как таковому относят, к примеру, языковые формулы приветствия. Языковое сознание при этом исследователи считают частью и коммуникативного, и когнитивного сознания. В данной главе также обращено внимание на стилистические средства и понятие образности. Стилистика, как таковая, рассматривает образные средства с точки зрения возможности их употребления в том или ином контексте, в использовании образности в текстах различных стилевых жанров. Важным элементом языковой выразительности имеет тот аспект, что слова и их сочетания, приобретая переносные значения, преобразуются в стилистические средства, называемые тропами. При этом они приобретают возможность входить в состав стилистических фигур, создавая тем самым образный смысл высказывания. В работе кратко приведены определения стилистических тропов. В работе рассматриваются некоторые из аспектов переводоведения, представляющие вопросы передачи образности при переводе. Сложность перевода текстов не только художественной направленности объясняется необычайно большой смысловой «нагруженностью» каждого слова. Это свойство проявляется в способности писателя сказать больше, чем говорит прямой смысл слов в их совокупности, заставить читателя воссоздать ассоциацию с определённым персонажем, образом или ситуацией. Во второй главе работы выявлена проблематика использования лексических единиц с семантикой цвета в англоязычных песенных текстах. прежде всего, обращено особое внимание на явление семантики лексических единиц с компонентом цветообозначения. определенные группы слов, с цветовым компонентом, могут быть выделены в лексико-семантические подгруппы. Такие подгруппы представлены собственными языковыми единицами, которые являются результатом исторического формирования какого-либо конкретного языка. В работе приведено несколько понятий, таких как: понятие абстрактности цветообозначения, семантическое поле и др. Кратко рассмотрены некоторые из основных цветов, присутствующие в колористике как, русского так и английского языков. В практической части работы приведен ряд примеров английских текстов, взятых из песенного репертуара различных исполнителей. Проведен стилистический анализ текстов английских песен с компонентом цветообозначения. В данном анализе, прежде всего, рассматривалось использование стилистических тропов в словосочетаниях (выражениях) с семантикой цвета.
Список литературы
Апресян, В.Ю., Бабаева, Е.Э., Языковая картина мира и системная лексикография. – М., 2016. – 206 с. Банникова, С.Б. Роль прецедентных феноменов в языковедении сознания // Языковое сознание: устоявшееся и спорное. XIV Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов. Москва, 29–31 мая 2003 г. / Ред. Е.Ф. Тарасов. – М.: 2003. – С. 20–22. Василевич, А.П. Наименования цвета в индоевропейских языках: Системный и исторический анализ. - М., 2007. - С. 9-28. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка: Учебник (на английском языке). Изд. 6-е. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2014. – 336 с. Горошко, Е.И. Языковое сознание: Ассоциативная парадигма: дис. … д-ра филол. наук. – М., 2005. – 287 с. Гришаева, Л.И., Попова, М.К. Картина мира как проблема гуманитарных наук // Картина мира и способы её репрезентации: Научные доклады конференции «Национальные картины мира: язык, литература, культура, образование» (21–24 апреля 2003 г., Курск) / Ред. Л.И. Гришаева, М.К. Попова. – Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2003. С. 13–38. Звегинцев, В.А. Стиль в лингвистике и литературоведении /7 Проблемы истории и теории литературы. Сборник статей, посвященный памяти А. Н. Соколова. М., Изд-во МГУ. 2002. С. 49-54. Знаменская, Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса: Учебное пособие (на английском языке). Изд. 4-е, испр. и доп. – М.: КомКнига, 2013. – 224 с. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. – М.: Лингвистическое наследие ХХ века, 2006. – 128 с. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Изд. А-79, М.: Высшая школа, 2012. - 253с. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: ЧеРо, 2012. – 349 с. Куниловская, М.Я. Переводческие универсалии как центральное направление корпусного переводоведения/ Проблемы перевода региональных авторов, в том числе представителей коренных малочисленных народов Севера Западной Сибири, на иностранные языки: Региональная конференция; 18 ноября; 18 декабря, 2015 г., Ханты-Мансийск, Тюмень: Материалы конференции. – Екатеринбург: Баско (ИП Симакова Г.В.). 2015. С. 13-19. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр Феникс, 2013. - 381 с. Мед, Н.Г. Оценочная фразеологическая моделируемость в типологическом // Вопросы языкознания. 2009. С. 132. Ольховиков, Д.Б. «Образность» как категория филологического описания текста / Д.Б. Ольховников // Res Linguistica. – М.: Знание, 1999. – 341 с. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: «Р.Валент», 2006. – 240 с. Сергеева, Н.М. Концепты «ум», «разум» в русской языковой картине мира: дис. канд. филол. наук. – Кемерово, 2004. – 192 с. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Язык и сознание: теоретические разграничения и понятийный аппарат // Язык и национальное сознание. Вып. 2 / Ред. З.Д. Попова, И.А. Стернин. – Воронеж, 2002. – С. 6–25. Привалова, И.В. Языковое сознание: этнокультурная маркированность: теоретико-экспериментальное исследование: дис. … д-ра филол. наук. – М., 2006. – 486 с. Хайрутдинов, З.Р. О переводческих универсалиях // Актуальные проблемы преподавания перевода в ВУЗе. Научно-практическая конференция, 24 мая 2006 года. – М.: Академия ФСБ, 2008. С.334-338. Чернобров, А.А. Социокультурные проблемы в языке и лингводидактике // Сибирский педагогический журнал. 2009. N 3. С. 96-106. Bolton, D. Blue is apparently the world’s favourite colour // Independent. – 9 June 2015 [electronic resource]. – Mode of access: http://www.independent.co.uk/news/weirdnews/blue-is-apparently-the-worlds-favourite-colour-10305057.html (дата обращения: 08.01.2020).