Логотип Автор24реферат
Заказать работу
Курсовая работа на тему: Лексические особенности перевода текстов политической направленности на русский язык
62%
Уникальность
Аа
7738 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Лексические особенности перевода текстов политической направленности на русский язык

Лексические особенности перевода текстов политической направленности на русский язык .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

В данной главе представлен анализ особенностей перевода англоязычных текстов политического направления на русский язык. Материалом исследования послужили тексты публикаций британского издания The Guardian и их переводы, представленные на веб-ресурсе www.inosmi.ru.
В текстах, посвященных выборам, встречается множество названий, которые имеют свои особенности перевода на русский язык:
«In 1991 Belgium had its (first) black Sunday, when the populist radical right Flemish Block gained 6.8% of the national vote» [Henley]. – «В 1991 году Бельгия получила свое (первое) черное воскресенье, когда популистский радикальный «Фламандский блок» получил на всеобщих выборах 6,8% голосов избирателей» [Хенли].
В этом примере использована лексическая единица из тематической группы «Выборы» – «Flemish Block», название партии, которое переводится с помощью калькирования: «Фламандский блок».
В текстах политической тематики употребляется большое количество сокращений и аббревиатур. Например, в следующем примере использована аббревиатура AfD:
«The populist radical-right Alternative for Germany (AfD) party not only enters the Bundestag, the German parliament, but does so almost certainly as the third biggest party» [Henley]. – «Популистская праворадикальная партия Альтернатива для Германии (АдГ) не только смогла войти в Бундестаг, парламент Германии, но и сделала это достаточно уверенно в качестве третьей крупнейшей партии» [Хенли].
Особенностью использования аббревиатуры в данном контексте является ее объяснение – AfD (Alternative for Germany), в переводе эта особенность сохранена. Кроме того, при передаче аббревиатуры был выбран способ калькирования: АдГ – Альтернатива для Германии.
В текстах публикаций, посвященных теме «Выборы» используются названия различных политических партий, которые имеют свои особенности перевода на русский язык.
Например, в следующем предложении содержится название партии Die Linke, которое представляет собой немецкоязычное вкрапление в англоязычный текст в соответствии с темой публикации

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. На русский это название переводится: «Левые»:
«This was by far the lowest of all party leaders; even significantly lower than the 44% for the highly controversial Sahra Wagenknecht, deputy chairwoman of the radical left Die Linke» [Henley]. – «Это был самый низкий уровень популярности среди всех политических лидеров, и даже значительно ниже 44%, полученных весьма противоречивой Сарой Вагенкнехт (Sahra Wagenknecht), заместителя председателя партии «Левые» [Хенли].
Рассмотрим еще один пример предложения, в котором употреблены названия партий:
«This is particularly the case for populist radical-right parties in Germany, as we have seen already in state parliaments with Die Republikaner (the Republicans) and the German People’s Union in the 1990s» [Henley]. – «Это особенно верно в случае с популистскими праворадикальными партиями в Германии, как мы это видели на примере партии «Республиканцы» (Die Republikaner) и Немецкого народного союза (German People's Union) в 1990-х годах» [Хенли].
В тексте оригинала содержится немецкое название «Die Republikaner», дублированное названием на английском языке (the Republicans); в тексте перевода представлено русскоязычное название «Республиканцы», дублированное немецким словом. Название German People’s Union переведено в соответствии с общепринятыми термином «Немецкий народный союз» и дублируется английским названием.
В текстах представлены термины – обозначения различных политических группировок. Например:
«This will be even worse in their roughly 90-member Bundestag faction, which will house several ideological and regional subfactions, from a few “bourgeois conservatives” to a majority of populist radical rightwingers, and a few extremists» [Henley]. – «Еще хуже будет ситуация внутри насчитывающей 90 человек фракции в Бундестаге, в которой будет несколько идеологических и региональных небольших фракций – от нескольких «буржуазных консерваторов» до большинства популистских правых радикалов, – а также определенное количество экстремистов» [Хенли].
В этом предложении термин «faction» переводится буквально – «фракция», а термин «subfraction» передается на русский язык как «небольшая фракция», поскольку в русском языке данный термин в политической сфере практически не используется

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Способы выражения модальности в современном испанском языке

50608 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Инверсия в английском языке

42445 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Исследование интерференции как лингвистической проблемы

47441 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Закажи курсовую работу
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Узнать стоимость», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.