Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Лексические особенности перевода текстов политической направленности на русский язык
62%
Уникальность
Аа
7738 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Лексические особенности перевода текстов политической направленности на русский язык

Лексические особенности перевода текстов политической направленности на русский язык .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

В данной главе представлен анализ особенностей перевода англоязычных текстов политического направления на русский язык. Материалом исследования послужили тексты публикаций британского издания The Guardian и их переводы, представленные на веб-ресурсе www.inosmi.ru.
В текстах, посвященных выборам, встречается множество названий, которые имеют свои особенности перевода на русский язык:
«In 1991 Belgium had its (first) black Sunday, when the populist radical right Flemish Block gained 6.8% of the national vote» [Henley]. – «В 1991 году Бельгия получила свое (первое) черное воскресенье, когда популистский радикальный «Фламандский блок» получил на всеобщих выборах 6,8% голосов избирателей» [Хенли].
В этом примере использована лексическая единица из тематической группы «Выборы» – «Flemish Block», название партии, которое переводится с помощью калькирования: «Фламандский блок».
В текстах политической тематики употребляется большое количество сокращений и аббревиатур. Например, в следующем примере использована аббревиатура AfD:
«The populist radical-right Alternative for Germany (AfD) party not only enters the Bundestag, the German parliament, but does so almost certainly as the third biggest party» [Henley]. – «Популистская праворадикальная партия Альтернатива для Германии (АдГ) не только смогла войти в Бундестаг, парламент Германии, но и сделала это достаточно уверенно в качестве третьей крупнейшей партии» [Хенли].
Особенностью использования аббревиатуры в данном контексте является ее объяснение – AfD (Alternative for Germany), в переводе эта особенность сохранена. Кроме того, при передаче аббревиатуры был выбран способ калькирования: АдГ – Альтернатива для Германии.
В текстах публикаций, посвященных теме «Выборы» используются названия различных политических партий, которые имеют свои особенности перевода на русский язык.
Например, в следующем предложении содержится название партии Die Linke, которое представляет собой немецкоязычное вкрапление в англоязычный текст в соответствии с темой публикации

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. На русский это название переводится: «Левые»:
«This was by far the lowest of all party leaders; even significantly lower than the 44% for the highly controversial Sahra Wagenknecht, deputy chairwoman of the radical left Die Linke» [Henley]. – «Это был самый низкий уровень популярности среди всех политических лидеров, и даже значительно ниже 44%, полученных весьма противоречивой Сарой Вагенкнехт (Sahra Wagenknecht), заместителя председателя партии «Левые» [Хенли].
Рассмотрим еще один пример предложения, в котором употреблены названия партий:
«This is particularly the case for populist radical-right parties in Germany, as we have seen already in state parliaments with Die Republikaner (the Republicans) and the German People’s Union in the 1990s» [Henley]. – «Это особенно верно в случае с популистскими праворадикальными партиями в Германии, как мы это видели на примере партии «Республиканцы» (Die Republikaner) и Немецкого народного союза (German People's Union) в 1990-х годах» [Хенли].
В тексте оригинала содержится немецкое название «Die Republikaner», дублированное названием на английском языке (the Republicans); в тексте перевода представлено русскоязычное название «Республиканцы», дублированное немецким словом. Название German People’s Union переведено в соответствии с общепринятыми термином «Немецкий народный союз» и дублируется английским названием.
В текстах представлены термины – обозначения различных политических группировок. Например:
«This will be even worse in their roughly 90-member Bundestag faction, which will house several ideological and regional subfactions, from a few “bourgeois conservatives” to a majority of populist radical rightwingers, and a few extremists» [Henley]. – «Еще хуже будет ситуация внутри насчитывающей 90 человек фракции в Бундестаге, в которой будет несколько идеологических и региональных небольших фракций – от нескольких «буржуазных консерваторов» до большинства популистских правых радикалов, – а также определенное количество экстремистов» [Хенли].
В этом предложении термин «faction» переводится буквально – «фракция», а термин «subfraction» передается на русский язык как «небольшая фракция», поскольку в русском языке данный термин в политической сфере практически не используется

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше курсовых работ по языкам (переводам):
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты