Ключевые стадии оформления лингвокультурологии
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
Лингвокультурология представляет собой новую трансдисциплинарную область гуманитарного знания, концептуальное поле которой объединяет в себе такие феномены как человек, язык и культура. Иными словами, для нее принципиально важен антропологический аспект, в рамках которого язык рассматривается не сам по себе как автономный объект, но как проводник культурных ценностей, моделей поведения, мировоззренческих установок. В общем смысле лингвокультурологию интересуют символические структуры, которые образуются по мере осуществления познавательной деятельности человека с опорой на законы природы и общества. Язык при этом фигурирует как одна из важнейших культурных универсалий, отражающая личностную, социальную, религиозную, гендерную и другие виды идентичности. Именно язык способен порождать культурные стереотипы, создавать межкультурные барьеры в ходе взаимодействия разных социальных групп, чем и объясняется актуальность данной темы. Иными словами, главным объектом лингвокультурологии является сам человек как носитель культурных ценностей и языковая личность, которая репрезентирует себя и на вербальном, и на невербальном уровнях общения с другими людьми. Вплоть до момента становления речевого мышления единственным, архетипичным способом передачи информации были жесты, мимика, звуки, ритуальная атрибутика, элементы одежды, рисунки, цвета: словом, то, что в современной информационной эпохе расценивается как маркер культурной принадлежности. Именно поэтому лингвокультурология ориентирована на всесторонний анализ всех базовых компонентов языковой личности, в силу чего представляет для гуманитарных наук особый интерес. Объект исследования — история оформления лингвокультурологии как отдельной отрасли гуманитарного знания. Предмет исследования — отличительные черты лингвокультурологии в контексте глобализации и развития поликультурности. Цель исследования — изучить и охарактеризовать ключевые стадии оформления лингвокультурологии, обращая внимание на изменение ее черт. В соответствии с указанной целью возникает необходимость постановки и решения следующих задач: обозначить этапы становления лингвокультурологии в современном научном дискурсе; провести краткий обзор ведущих концепций, описывающих особенности ее организации в отдельную отрасль знаний; перечислить основополагающие объекты и категории лингвокультурологии и раскрыть их смысловое содержание для выявления их значимости; рассмотреть наиболее актуальные сферы применения методологии лингвокультурологии, уделяя внимание культурным текстам как результатам деятельности языковой личности; в качестве заключения определить, насколько сформирована на данный момент лингвокультурология как самостоятельная область знаний и как возможно ее дальнейшее развитие. В качестве теоретической базы исследования использована научная и учебная литература теоретиков лингвистики, философии культуры, семиотики и других смежных областей гуманитарного профиля. Прежде всего, в рамках заданной темы привлекается монография лингвиста В. И. Карасика, который оценивает упомянутые выше символические структуры через призму разных типов культуры, включая элитарную и массовую. Несмотря на то, что массовой культуре зачастую приписывают отрицательные характеристики, важнейшей среди которых является способность охватывать аудитории всех возрастов и предпочтений, основная задача ее заключается в создании единого мирового сообщества, глобальной культуры, внутри которой наличествует полноценный диалог между «Я» и «Ты». Особый акцент приходится на синхронизацию культурной и коммуникативной нормы, а также — роль субъективных оценочных суждений в репрезентации культурных ценностей. Автор плавно синхронизирует семиотический подход с компаративистикой — методом, в основе которого наличествует сравнительный анализ отношений между двумя, или же более, культурами, отображающийся впоследствии в материальных артефактах и универсалиях. Следует отметить, что подобную методологию применяет в своих работах известный российский культуролог Ю. М. Лотман, подробно анализируя структуру языковой личности как явный показатель состояния культуры. Кроме указанных ранее источников используются материалы филолога, доктора филологических наук В. В. Ощепковой, которая подробно описывает специфику англоязычных культур, обосновывая их актуальность в условиях повсеместной преемственности. Ранее, в силу замкнутости коммуникативных и этнокультурных систем, человек идентифицировал себя только с тем типом культуры, в пределах которого развивалась его познавательная практическая деятельность. Однако, благодаря постепенному размыванию четких границ в отношениях между странами, у него появилась возможность сопоставлять личностные мировоззренческие ориентиры с ментальной и культурной картиной мира других народов, а, соответственно, изменить свое отношение к ним, навеянное стереотипами. Автор пытается составить многоаспектный национальный портрет непосредственных носителей англоязычных культур, обращаясь к их образу жизни и соответствующим ритуальным проявлениям. Также необходимо упомянуть монографию Т. Н. Персиковой, автора пособий по межкультурной коммуникации, изучающего языковую личность посредством типологии культур. По ее мнению, во всех индивидуалистских культурах, куда традиционно относятся многие западноевропейские страны, а также американский континент, достижение поставленной цели превалирует над любыми взаимоотношениями, личные цели воспринимаются важнее групповых. Приоритет отдается холодному соревнованию и конкуренции, а не взаимопомощи и сотрудничеству. В коллективистских культурах, куда входят латиноамериканские и ближневосточные страны, люди воспринимают мир и формируют отношение к нему сквозь призму группы, в которой присутствует жесткое распределение на «своих» и «чужих». В отличие от вышеуказанных культурных ландшафтов, здесь пристальное внимание уделяется взглядам, целям и потребностям группы, а не индивида. Таким образом, руководствуясь подобными готовыми шаблонами, мы заведомо выстраиваем свое отношение не только к самой чужеродной культуре, но и ее представителям как языковым личностям. Таким образом, используемые материалы демонстрируют становление лингвокультурологии в зависимости от тех трансформаций роли языковой личности, которые наблюдаются в контексте современной культуры. Также предпочтение отдается материалам научно-практических конференций с участием кандидатов и докторов филологических, а также философских наук за последние десять лет, так как именно они отражают новейшее видение анализируемой нами проблематики. Исследование выбранной темы проводится при помощи нескольких методов: историко-культурного; системного; структурно-функционального; семиотического.
Основные этапы и специфика развития лингвокультурологии
Говоря о времени появления лингвокультурологии, некоторые авторы указывают начало XX века, поскольку именно в тот момент началась мощная синхронизация проблем языковой картины мира с логическими, этическими и социокультурными аспектами человеческой ж...
Открыть главуЯзык, человек и культура как главные объекты лингвокультурологии
С древнейших времен язык, как правило, служит человеку не только средством выражения потребностей, но также инструментом познавательной деятельности, целью которого является усвоение и трансляция полученного из внешней среды эмпирического опыта. Эпис...
Открыть главуТекст как уникальная концептосфера
Учитывая, что лингвокультурология пребывает в стадии своего расцвета и укрепления позиций на гуманитарном поприще, в круг ее интересов также входят культурные тексты, благодаря чему она сближается с герменевтикой, искусством толкования. Конечной цель...
Открыть главуГородская среда в системе объектов изучения лингвокультурологии
Город также представляет собой одну из моделей культурного текста, поскольку его пространство насыщено знаковыми структурами, за которыми скрываются лингвокультурные концепты. Между тем, они выполняют роль не столько эстетическую, сколько мотивирующу...
Открыть главуЗаключение
В качестве вывода проведенного небольшого исследования необходимо отметить несколько основных моментов. Учитывая частую смену и хрупкость культурных ценностей в современной технократической цивилизации, для лингвокультурологии расширяется спектр манипуляций, что содействует ее дальнейшему развитию и совершенствованию. Благодаря этой тенденции она продолжает утверждать себя не как специфический вспомогательный подход к другим гуманитарным областям, а как комплексная автономная дисциплина. Несмотря на то, что некоторые авторы практически ставят знак равенства между ней и лингвистикой, перечень ее вопросов постоянно расширяется. Наряду со спецификой лингвокультурных концептов, которые могут быть выражены разными словесными конструкциями, она затрагивает область их невербальной модификации, применяемой в разных сегментах повседневной, информационной и других подвидах культур. Лингвокультурология граничит со многими методами изучения культур, включая семиотику, феноменологию и герменевтику, усилиями которых она добивается полноценной картины взаимодействия внешней и внутренней форм объектов, приобретающих яркую символическую оболочку. Наиболее чувствительными сферами репрезентации концептов являются культурные тексты, в качестве которых часто выступают произведения искусства и другие связующие звенья развития человека как языковой личности. Принимая во внимание тот факт, что визуальный контент массового характера в виде икон или же индексов поглощается зачастую более эффективно, чем словесный материал, городское пространство определяется как максимально насыщенное и неотъемлемое от привычного образа жизни языковой личности. В силу того, что многие бренды или компании стремятся конкурировать друг с другом на его площадке, город не застрахован от тиражирования стереотипов и клише, оскорбляющих культурную идентичность жителей. Соответственно, помочь разрешить назревающие конфликты может лингвокультурология, которая на данном этапе нацелена на упорядочивание и упрочнение концептуальных основ различных социальных групп.
Список литературы
Алпатов В. М. История лингвистических учений: Учеб. пособие. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Языки славянской культуры, 2005. — 368 с. Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского / Собрание сочинений в семи томах. Т. 6. — М., 2002. — 505 с. Бенвенист Э. Общая лингвистика / пер. с франц., ред., вступ. ст. и коммент. Ю. С. Степанова. — М.: Прогресс, 1974. — 448 с. Вайсгербер Й. Л. Родной язык и формирование духа / Пер. с нем., вступ. ст. и коммент. О. А. Радченко. Изд. 2-е, испр. и доп. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 232 с. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Пер. с англ., отв. ред. М. А. Кронгауз, вступ. ст. Е. В. Падучевой. — М.: Pусские словари, 1996. — 416 с. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. — М.: Индрик, 2005. — 1038 с. Виноградов В. В. Избранные труды. О языке художественной прозы. — М.: Наука, 1980. — 360 с.: илл. Витгенштейн Л. Философские работы. Часть I. Пер. с нем. / Сост., вступ. статья, примеч. М. С. Козловой. Перевод М. С. Козловой и Ю. А. Асеева. — М.: Издательство «Гнозис», 1994. — 612 с. Воробьев В. В. Лингвокультурология: теория и методы / Монография. — М.: РУДН, 2008. — 336 с. Губогло Н. М. Идентификация идентичности: этносоциологические очерки. — М., 2003. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 2000. — 400 с. Зубкова Л. Г. Эволюция общей теории языка в свете его отношения к миру и человеку // Семиотика, лингвистика, поэтика: К столетию со дня рождения А. А. Реформатского. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 768 с. — С. 47-57. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / Моногр. — Волгоград: Перемена, 2002. — 477 с. Карасик В. И. Языковая матрица культуры. — М.: Гнозис, 2013. — 320 с. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. — М.: Гнозис, 2002. — 284 с. Крейдлин Г. Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. — М.: Новое литературное обозрение, 2002. — 592 с. Кубрякова Е. С. В поисках сущности языка: когнитивные исследования / Ин-т языкознания РАН. — М.: Знак, 2012. — 208 с. Кубрякова Е. С. О тексте и критериях его определения // Текст. Структура и семантика. Т. 1. — М., 2001. — С. 72-81. Лаврентьев А. Н. История дизайна. — М.: Гардарики, 2007. — 303 с. Лотман Ю. М. Семиосфера. — СПб.: Искусство-СПб, 2001. — 704 с. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. — М.: Искусство, 1970. — 384 с. Лутовинова О. Языковая личность в интернет-коммуникации // Интернет-коммуникация как новая речевая формация: колл. Монография / науч. ред. Т. Н. Колокольцева, О. В. Лутовинова. — 3-е изд., стер. — М.: ФЛИНТА, 2016. — С. 124-138. Маслова В. А. Лингвокультурология. — М.: Академия, 2001. — 183 с. Мейл П. Год в Провансе. — Спб.: Амфора, 2010. — 352 с. Мельников Г. П. Системная типология языков. Принципы. Методы. Модели. — М.: Наука, 2003. — 395 с. Мельников Г. П. Язык как система и языковые универсалии // Системные исследования. Ежегодник. — М.: Наука, 1973. — С. 183-204. Ощепкова В. В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. — М.: Изд-во МГОУ, 2012. — 189 с. Ощепкова В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. — М./СПб.: Глосса-Пресс/Каро, 2004. — 336 с. Персикова Т. Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура: Учебное пособие. — М.: Логос, 2008. — 224 с. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М.: Издательская группа «Прогресс», 1993. — 656 с. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / редакция Ш. Балли и А. Сеше; пер. с франц. А. Сухотина. Де Мауро Т. Биографические и критические заметки о Ф. де Соссюре; Примечания / Пер. с франц. С. В. Чистяковой. Под общ. ред. М. Э. Рут. — Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1999. — 432 с. Соссюр Ф. Труды по языкознанию / Переводы с французского языка под ред. А. А. Холодовича. — Москва: Прогресс, 1977. — 695 с. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. — М.: Языки русской культуры, 1997. — 824 с. Степанов Ю. С. Семиотика / Монография. — М.: Наука, 1971. — 168 с. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 с.