Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Классификация реалий и способы их перевода
80%
Уникальность
Аа
11144 символов
Категория
Языкознание и филология
Курсовая работа

Классификация реалий и способы их перевода

Классификация реалий и способы их перевода .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Лексический пласт элементов, представленный реалиями, исследовался многими учеными. В процессе его структуризации были представлены различные классификации.
Так, согласно категоризации А.А. Реформатского на основе предметно-языкового принципа следует различать имена собственные, монеты, должности и обозначения лиц, детали костюма и украшения, наименования блюд и напитков, обращения и титулы при именах. [21, c. 254]
Несколько иначе представлена классификация Е.М. Верещагиной и В.Г. Костомарова на основе тематического принципа: советизмы (например, исполком), лексемы для наименования предметов и явлений нового быта (самодеятельность), традиционно бытовые лексические единицы (окрошка), историзмы, или слова для наименования предметов прошлых исторических эпох (земство), фразеологизмы и афоризмы (Снегурочка), антропонимы (совокупность имен собственных, идентифицирующих личность человека), топонимы (Арбат), коннотативные слова (береза), национально-специфические лексические единицы (оканье). [6, c. 201]
Иная категоризация, базисом для которой послужили американские реалии, составлена Г.Д. Томахиным: ономастические реалии (к данной группе относятся топонимы, антропонимы, имена исторических личностей, названия произведений литературы и искусства, исторические факты и события в жизни народа или государства), реалии, представленные апеллятивной лексикой (географические термины для наименования особенностей природной среды: степь, тундра), реалии афористического пласта (цитаты, крылатые обороты и выражения). [27, c. 26]
Кроме того, исследователь выделил наличие фоновых сведений при употреблении реалии; Г.Д. Томахин разграничивал коннотативные (обозначение простых понятий и выражение эмоциональных оттенков; к таким реалиям относятся символизмы, аллюзии различного характера, языковые аллюзии с указателем на пословицу, поговорку или крылатое выражение) и денотативные (семантическая структура полностью заполнена фоновой информации) реалии.
В.В. Виноградов, в свою очередь, определяет реалии как лексику для создания фоновой информации (социокультурных сведений, характерных для рассматриваемой нации и/или национальности и отраженных в её языке). В.В. Виноградов предлагает следующую систематизацию данных лексических единиц: бытовые реалии (жилище, имущество, одежда, музыка), этнографические и мифологические реалии (этнические и социальные общности и их представители), реалии мира природы (флора и фауна), реалии государственно-административного устройства и общественного уклада жизни общества (административные единицы и социальные институты), ономастические реалии (антропонимы, топонимы, имена литературных героев), ассоциативные реалии (вегетативные символы). Примечательно, что в классификации указаны лишь некоторые примеры использования. [10, c. 376]
Совершенно отличное толкование классификации реалий по языковой форме принадлежит М.Л

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Вайсбурд. Так, лингвист отмечает, что они могут быть выражены отдельными словами (пятак), словосочетаниями (дом отдыха), предложениями (не все коту масленица), сокращениями (комсомол). Особой трудностью для интерпретации на другом языке обладают сокращения (иными словами, реалии-аббревиатуры). Кроме того, реалиями могут быть фразеологизмы, афоризмы, пословицы, поговорки, которые наилучшим образом отражают колорит рассматриваемого языка. [15, c. 176]
Классификация С. Влахова и С. Флорина акцентирует внимание на ряде следующих принципов.
1. Предметное деление. К данной группе принадлежат реалии, используемые для названий объектов географии (физической географии: степь, сопка; эндемики: омуль, секвойя), этнографических явлений (быт: чебуреки, чайхана; одежда: унты, кимоно; жилье, мебель, кухонная утварь: юрта, амфара; транспорт: рикша, пирога; труд: мачете, колхоз; искусство и культура: трубадур, богатырь; этнические объекты: баски, фриц; меры и деньги: аршин, пенни) общественно-политических ситуаций (административно-территориальное устройство: графство, область; органы и носители власти: вече, исполком; социально-политическая жизнь: большевики, барон), военных предметов и должностей (легион, мушкет).
2. Местное деление. В данном случае необходимо говорить о дифференциальном плоскостном представлении одного языка: слова, давно являющиеся элементами языка на национальном (на уровне страны), локальном (диалект или язык менее значительной социальной группы) или микролокальном (один город, деревня или село) уровнях, и чужие реалии (заимствования, кальки или транскрибированные реалии другого языка (интернациональные и региональные); в плоскостном представлении пары языков: внешние (чужды обоим языкам) и внутренние (лексемы одного из языков).
3. Временное деление. Выделяют современные и исторические.
Такая классификация является наиболее полной и систематизированной относительно совершенно различных подходов. [26, c. 14]
Данные лингвисты выделяют и ситуативные реалии, которые тесным образом коррелируют с особенностями поведения представителей рассматриваемой культуры. К данной группе реалий следует отнести народные приметы, жесты и различные невербальные средства, используемые в процессе межкультурной коммуникации. [16, c. 24]
Таким образом, систематизация реалий помогает лучше понять данное явление и выделить их среди других элементов лексического пласта. [4, c. 35]
Относительно приемов передачи реалий необходимо рассмотреть систематизацию принципов перевода безэквивалентной лексики, выделенную Л.С. Бархударовым.
1. Транслитерация (передача графической формы) или транскрипция (интерпретация звуковой формы). Примечательно, что первый способ перевода чаще всего используется при переводе реалий и географических наименовний (например, pioneer – пионер)

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше курсовых работ по языкознанию и филологии:

Лексико-грамматические проблемы при переводе политических текстов

48738 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность

Поэтика юмористического пуанта в английской новелле: Джером К. Джером, Ивлин Во, Пелам Г. Вудхаус

35964 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность

Переводческие трансформации англоязычных и немецкоязычных текстов коммерческой рекламы

59208 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкознанию и филологии
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач