Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Класс максимальной потенциальной интерференции – диапаронимические сплетения
100%
Уникальность
Аа
7442 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Класс максимальной потенциальной интерференции – диапаронимические сплетения

Класс максимальной потенциальной интерференции – диапаронимические сплетения .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Диапаронимические сплетения представляют собой довольно ограниченную в пропорциональном отношении (менее четверти анализируемого материала − 15%) группу диапаронимов. Этот лингвистический феномен состоит в том, что вместо двух диапаронимов в двуязычную корреляцию входят четыре и более (до девяти) коррелятов, при этом все компоненты корреляции сходны в плане выражения, и потому могут подвергаться смешению.
Помимо формального критерия − количество компонентов, входящих в корреляцию, будем отличать диапаронимические сплетения от других видов «ложных друзей» по семантическим признакам. В синонимических и контактных диапаронимах просматривалась, соответственно, синонимическая и контактная связь коррелятов, в некоторых (не во всех) сплетениях обнаруживаются дистантные отношения, что влияет на сам механизм смешения. Как известно, дистантные диапаронимы претерпевают лишь экстраверсивную интерференцию, т. е. только при переводе с родного языка на чужой.
Несмотря на разнообразие компонентов сплетений и образованных ими связей, среди них выделяются три класса:
Класс А. Диапаронимические сплетения, корреляты которых отличаются морфологически, т. е. в одном / двух языках вместо одного привычного корреляционного слова перед нами два или более компонентов с разным морфологическим оформлением.
Класс Б. Диапаронимические сплетения с омонимичными формами в каждом из исследуемых языков.
Класс В. Диапаронимические сплетения смешанного типа, т. е. компоненты которого могут быть как омонимичными, так и морфологически отличными внутри одного исследуемого языка.
Перейдем к непосредственному анализу диапаронимических сплетений.
Характерный пример сплетения, состоящего из трех компонентов, объединенных синонимической или контактной связью historiс / historical / historisch. Причиной смешения данных коррелятов может служить как семантические различия, так и морфологическое несоответствие компонентов.
Интересным примером четырехкомпонентного сплетения может служить корреляция corpus «свод законов, собрание» / corрse «труп» / corps «корпус (войсковое соединение)» / Korpus (немецкое) «туловище, корпус».
Все компоненты данной корреляции восходят к одному латинскому этимону corpus «тело», который в английском языке дал указанное морфологическое ответвление

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Немецкий же язык сохранил только одну форму корпус.
Диапаронимы данной четырехкомпонентной цепочки распределяются на две отдельные корреляции, первую из которых можно обозначить как − corpus «свод (законов); собрание» / Korpus. Интерференцию можно считать нулевой для двух коррелятов в синонимичном значении лингвистического термина «корпус (текстов)».
Итак, во вторую корреляцию вступают corpse «труп» // Korpus «туловище». С точки зрения немецкоязычного носителя, возможна также морфологическая интерференция в случае ошибочного выбора формы (под влиянием коррелирующего существительного родного языка Korpus) − corpus вместо правильных body «тело» / torso «туловище».
Третьей корреляцией является corps «корпус (войсковое соединение)» / Korpus «туловище». Данные корреляты синонимичны, а, значит, и не смешиваемы в двух значениях:
1) «крупное войсковое соединение, состоящее из нескольких дивизий»: army corps / армейский корпус;
2) «совокупность лиц одной специальности, какого-либо одного официального или служебного положения»: the Diplomatic Corps (дипломатический корпус).
Английскому диапарониму свойственно контактное значение в военной сфере «род войск»: Corps of Engineers (инженерные войска).
Немецкий же коррелят наделен несовпадающими значениями:
1) «одно из нескольких зданий, расположенных на общем участке» (мн. Korps): main building (главный корпус);
2) «основа, остов или оболочка механизмов, приборов, аппаратов, др.»: watch case (корпус карманных часов);
3) «остов судна со всей наружной обшивкой»: hull (корпус (судна).
Таким образом, было проанализировано диапаронимическое сплетение, состоящее из четырех диапаронимов, в котором только один компонент немецкого языка соответствует трем английским коррелятам.
На примере вышеописанных четырехчленных сплетений можно сделать вывод о том, что компоненты диапаронимических сплетений с отличным морфологическим строением манифестируют разные семантические отношения (синонимические или контактные) и подвергаются двум типам интерференции − морфологической и семантической.
Сложность морфологических сплетений заключается в том, что морфологическая интерференция предшествует семантической, поскольку ошибка, в первую очередь, возникает по формальному признаку

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Омонимия в английском языке

28056 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Особенности текстов правового характера на английском языке

57159 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач