Класс максимальной потенциальной интерференции – диапаронимические сплетения
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Диапаронимические сплетения представляют собой довольно ограниченную в пропорциональном отношении (менее четверти анализируемого материала − 15%) группу диапаронимов. Этот лингвистический феномен состоит в том, что вместо двух диапаронимов в двуязычную корреляцию входят четыре и более (до девяти) коррелятов, при этом все компоненты корреляции сходны в плане выражения, и потому могут подвергаться смешению.
Помимо формального критерия − количество компонентов, входящих в корреляцию, будем отличать диапаронимические сплетения от других видов «ложных друзей» по семантическим признакам. В синонимических и контактных диапаронимах просматривалась, соответственно, синонимическая и контактная связь коррелятов, в некоторых (не во всех) сплетениях обнаруживаются дистантные отношения, что влияет на сам механизм смешения. Как известно, дистантные диапаронимы претерпевают лишь экстраверсивную интерференцию, т. е. только при переводе с родного языка на чужой.
Несмотря на разнообразие компонентов сплетений и образованных ими связей, среди них выделяются три класса:
Класс А. Диапаронимические сплетения, корреляты которых отличаются морфологически, т. е. в одном / двух языках вместо одного привычного корреляционного слова перед нами два или более компонентов с разным морфологическим оформлением.
Класс Б. Диапаронимические сплетения с омонимичными формами в каждом из исследуемых языков.
Класс В. Диапаронимические сплетения смешанного типа, т. е. компоненты которого могут быть как омонимичными, так и морфологически отличными внутри одного исследуемого языка.
Перейдем к непосредственному анализу диапаронимических сплетений.
Характерный пример сплетения, состоящего из трех компонентов, объединенных синонимической или контактной связью historiс / historical / historisch. Причиной смешения данных коррелятов может служить как семантические различия, так и морфологическое несоответствие компонентов.
Интересным примером четырехкомпонентного сплетения может служить корреляция corpus «свод законов, собрание» / corрse «труп» / corps «корпус (войсковое соединение)» / Korpus (немецкое) «туловище, корпус».
Все компоненты данной корреляции восходят к одному латинскому этимону corpus «тело», который в английском языке дал указанное морфологическое ответвление
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Немецкий же язык сохранил только одну форму корпус.
Диапаронимы данной четырехкомпонентной цепочки распределяются на две отдельные корреляции, первую из которых можно обозначить как − corpus «свод (законов); собрание» / Korpus. Интерференцию можно считать нулевой для двух коррелятов в синонимичном значении лингвистического термина «корпус (текстов)».
Итак, во вторую корреляцию вступают corpse «труп» // Korpus «туловище». С точки зрения немецкоязычного носителя, возможна также морфологическая интерференция в случае ошибочного выбора формы (под влиянием коррелирующего существительного родного языка Korpus) − corpus вместо правильных body «тело» / torso «туловище».
Третьей корреляцией является corps «корпус (войсковое соединение)» / Korpus «туловище». Данные корреляты синонимичны, а, значит, и не смешиваемы в двух значениях:
1) «крупное войсковое соединение, состоящее из нескольких дивизий»: army corps / армейский корпус;
2) «совокупность лиц одной специальности, какого-либо одного официального или служебного положения»: the Diplomatic Corps (дипломатический корпус).
Английскому диапарониму свойственно контактное значение в военной сфере «род войск»: Corps of Engineers (инженерные войска).
Немецкий же коррелят наделен несовпадающими значениями:
1) «одно из нескольких зданий, расположенных на общем участке» (мн. Korps): main building (главный корпус);
2) «основа, остов или оболочка механизмов, приборов, аппаратов, др.»: watch case (корпус карманных часов);
3) «остов судна со всей наружной обшивкой»: hull (корпус (судна).
Таким образом, было проанализировано диапаронимическое сплетение, состоящее из четырех диапаронимов, в котором только один компонент немецкого языка соответствует трем английским коррелятам.
На примере вышеописанных четырехчленных сплетений можно сделать вывод о том, что компоненты диапаронимических сплетений с отличным морфологическим строением манифестируют разные семантические отношения (синонимические или контактные) и подвергаются двум типам интерференции − морфологической и семантической.
Сложность морфологических сплетений заключается в том, что морфологическая интерференция предшествует семантической, поскольку ошибка, в первую очередь, возникает по формальному признаку
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!