Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Как следует переводить иронию
100%
Уникальность
Аа
6279 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Как следует переводить иронию

Как следует переводить иронию .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Проводя тематические исследования иронии в фильмах большинство работающих на данную тему заметили, что осуществление иронической фразы в живом диалоге между главными героями происходит в некотором определённом порядке: первое - это мысль, которая пришла в голову сценаристу или режиссёры о том, как возможно осуществить обсуждение проблемы в шуточной форме, мысль выстраивают в предложение, она обрастает подтекстом, вписывающимся в общую картину происходящего в фильме. Данная фраза будет пониматься свидетелями, по крайней мере должна пониматься, на подсознательном уровне, то есть интуитивно. Это будет означать правильную работу иронической фразы, как средства передачи новой идеи самого автора фильма или сценария.
Широко распространенное определение иронии гласит, что ирония не направлена против отдельного явления, отдельного существования, но что все вещи становятся чуждыми ироническому субъекту, и он становится чуждым всем вещам, и поскольку реальность теряет свою действительность для него, поэтому он в какой-то степени становится недействительным. Слово «реальность» используется здесь, прежде всего, в значении «историческая реальность», то есть реальность, которая существует в определенное время и при определенных обстоятельствах.
По мнению С.И. Богомоловой, «ирония – семантический механизм переключения между отрицательной и утвердительной модальностями, одного и того же высказывания (слова, словосочетания, предложения) или положительной и негативной оценкой объекта высказывания, осуществляющийся при помощи интонации, контекста (как текстового, так и экстралингвистического)

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Коммуникативная цель иронических высказываний в обобщенном виде выглядит как «дискредитация адресата». Имплицитный характер негативной оценки делает возможным признать иронию скрытой речевой агрессией» [2].
Нужно понимать, что иронический подтекст добавляется вовсе не случайным образом, объект выбирается заранее и тщательно обдумывается перед тем, как обрасти ироническим оттенком. Объект, чаще всего, именно отражает действительность настоящую, происходящую на данный момент.
О. Г. Петрова правильно отметила в своей работе, что состоит структуры литературного произведения заключается в речевых средствах, связанных с содержанием и в зависимости от личного восприятия режиссёра [14].
Обдумывая и исследуя вопрос об иронии, многие были убеждены, что большую важность имеет именно связь иронического замечания с контекстом ситуации и объектом иронии. Итог, то есть суть иронии зависит от личных способностей героев фильма, тех, кто должен произносить ироническую фразу, приобретать в речи определённый оттенок слов, превращающий содержание в скрытую насмешку [13].
Также имеет немалое значение и то, в каком месте предложения или общей фразы размещено ироническое высказывание, после чего или перед чем оно расположено, кому и когда оно было адресовано или преподнесено.
Адекватный перевод предполагает соответствие тем ожиданиям, которые возлагают на него участники коммуникации, а также тем условиям, в которых он осуществляется. Н.К. Гарбовскийутверждает, что «категория тадекватности является главным образом характеристикой не степени соответствия текста перевода тексту оригинала, а степени его соответствия ожиданиям участников коммуникации» [5]

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Функции инфинитива

44846 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Способы передачи будущего времени в немецком языке

42334 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность

Особенности перевода политическог о интервью (на материале английского языка)

86655 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты