Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Как достичь адекватности перевода и избавиться от буквализмов
100%
Уникальность
Аа
67339 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Как достичь адекватности перевода и избавиться от буквализмов

Как достичь адекватности перевода и избавиться от буквализмов .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

Информация, заключенная в художественном тексте, служит для снятия неопределенности знаний читателя о моделируемой картине художественной действительности. Однако информация художественного текста не является только перечнем фактов, событий и т.д. Важным моментом в восприятии художественной информации является эстетический момент. Перевоплощение факта действительности в произведение искусства – вот смысл существования художественного произведения. Не только факт, но и их восприятие, и осмысление героями произведений становятся в центре внимания автора. Именно поэтому достижение адекватности перевода художественного произведения и сохранение его эстетической ценности– главная цель переводчика. Актуальность данного исследования определяется тем фактом, что до настоящего времени в теории перевода не сложилась единая классификация оценки качества перевода, которая позволяет оценить успешность художественного перевода и степень его соответствия оригиналу. Объектом исследования является художественный текст в рамках переводческой деятельности. Предметом исследования выступает адекватность перевода художественного текста. Цель исследования – выявление основных средств достижения адекватности при переводе художественного текста. Цель обусловила необходимость решения следующих задач: Рассмотреть понятие адекватности перевода; Выделить и дать описание базовых категорий художественного текста; Выявить приемы и средства достижения адекватности в процессе художественного перевода; Провести сравнительный анализ способов достижения адекватности перевода с английского языка на русский на примере переводов произведения Филипа Дика «Помутнение» Материалом исследования является произведение Филипа Дика «Помутнение» и два перевода на русский язык. В настоящей работе на разных этапах исследования привлекались различные методы исследования, в том числе сопоставительно-переводческий анализ, приемы контекстуального анализа лексико-грамматических единиц и т.д. В работе был использован также метод сплошной выборки единиц перевода с целью их последующего анализа, а также метод лексикографического описания языковых единиц и метод статистической репрезентации полученных данных. Научная новизна работы заключается в том, что в работе впервые предпринята попытка обосновать ведущую роль функциональных и коммуникативно-прагматических характеристик текста, исчерпывающая передача которых в переводе делает переводной текст функционально эквивалентным оригиналу. Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней предпринимается попытка определить функциональную эквивалентность как базовую категорию для описания отношений соответствия между текстами оригинала и перевода с опорой на лексико-семантические и грамматико- синтаксические ресурсы языка. Практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования и сформулированные на его основе выводы могут быть использованы при обучении переводу, для разработки учебных пособий по практике перевода, а также для разработки рекомендаций для перевода художественных произведений. Методологическую базу исследования составили труды видных ученых: в области переводоведения Л.С. Бархударова, А.А Потебни, Е.А Кубряковой, В.И. Постоваловой и ряда других. Структура работы определяется поставленными в ней целью и исследовательскими задачами. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.

Понятие адекватности перевода и ее типы

Уникальность текста 15.8%
18602 символов

Понятие адекватности является одной из центральных тем для обсуждения в теории и практике перевода. В гносеологии под адекватностью понималось обозначение верного воспроизведения в представлениях, понятиях суждениях объективных связей и отношений дей...

Эта глава неуникальная. Нужна работа на эту тему?
Уникальность текста 15.8%
18602 символов

Интерпретация как способ преодоления буквализма

Уникальность текста 100%
8339 символов

В гуманитарном знании интерпретация – фундаментальный метод работы с текстами, связанный с истолкованием их смысла и неотъемлемый от процесса понимания. Традиционно полагалось, что благодаря интерпретации высказываний преодолевается неполнота их перв...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
8339 символов

Лингвистическая характеристика произведения

Уникальность текста 100%
5399 символов

Роман «Помутнение» был написан в 1977 году в тяжелый период жизни Филипа Дика, после расставания с женой и продолжительного проживания с наркоманами. Книга является автобиографичной и описывает личные переживания автора. Филип К. Дик описывает язык к...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
5399 символов

Заключение

Главной задачей данной работы стал сравнительный анализ двух переводов романа Филипа К. Дика «Помутнение» на русский язык (перевод В. Баканова и А. Круглова и перевод М. Кондратьева). В ходе работы были рассмотрены проблемы художественного перевода, понятия эквивалентности, адекватности и буквализма. На основании анализа нескольких примеров можно сделать вывод о некоторых особенностях двух переводов. Перевод М.В. Баканова и А. Круглова оказался менее приближенным к оригиналу. Это обусловлено тем, что переводчики не переводят непонятные им термины и идиоматические выражения. Более того, злоупотребление приемом членения предложения приводит к тому, что текст становится громоздким и теряют свою эстетическую функцию. С другой стороны, переводчик М. Кондратьев старался сохранять не только лексические, но и синтаксические структуры оригинала. Его вариант перевода средств художественной выразительности не всегда, но в большинстве случаев сохраняет смысл оригинала и избегает буквализма. Он сумел сохранить даже такой сложный прием, как аллитерация, с которым другие переводчики не справились. Что касается перевода имен собственных и названий, В. Баканов и А. Круглов чаще всего принимали решение транскрибировать название (см. Приложение А). Кроме того, их перевод характеризуется множеством примечаний, в которых они раскрывают, к примеру, этимологию слова и поясняют, почему они выбрали тот или иной вариант перевода. Главная ошибка М. Кондратьева заключается в том, что он не учитывает культурные реалии произведения. Таким образом в переводе встречается множество отхождений от оригинала, иногда даже есть искажения смысла, переводчик использует русские разговорные выражения. Переводчик не всегда сохраняет тот или иной стилистический прием, иногда просто опускают его, так же, как и передачу некоторых названий и имен собственных. В целом можно сказать, что перевод научно-фантастической литературы, а вместе с тем и безэквивалентной лексики, является особым видом перевода и требует специальных знаний и понимания западных реалий, терминов и фразеологизмов, которые не отражены в словарях. Трудности перевода научной фантастики обусловлены наличием большого количества лексических единиц, относящихся к авторским окказионализмам, реалиям, фразеологизмам. Переводчик не должен ничего добавлять от себя в процессе интерпретации, не должен дополнять и пояснять автора. Переводчик должен быть лаконичным, мысли должны быть облечены в максимально сжатую форму. Переводчик должен сохранять ясность изложения произведения и использовать другие средства достижения адекватного перевода не в ущерб ясности. Необходимо не использовать сложные обороты, которые затрудняют восприятие. Мысль должна быть изложена простым и ясным языком. Переводить произведения Филипа Дика на русский язык непросто, и каждый переводчик постарался и привнес в понимание произведения что-то свое. У каждого из трех представленных переводчиков были как удачные, так и неудачные варианты.

Больше курсовых работ по языкам (переводам):

Гомеровская греция

43675 символов
Языки (переводы)
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Закажи курсовую работу
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Найти работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.