Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Использование лексических трансформаций при переводе франкоязычных кулинарных блогов
100%
Уникальность
Аа
4016 символов
Категория
Языкознание и филология
Курсовая работа

Использование лексических трансформаций при переводе франкоязычных кулинарных блогов

Использование лексических трансформаций при переводе франкоязычных кулинарных блогов .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Материалы исследования представлены наиболее популярными современными французскими кулинарными блогами, которые функционируют в сети Интернет.
В результате статистической обработки выявленных и проанализированных материалов исследования были получены следующие результаты. В текстах французских кулинарных рецептов наиболее частотными являются гастрономические термины, из которых доминируют наименования приправ и ингредиентов: эстрагон (estragon), лук-порей (poireau), чеснок (аil), розмарин (romarin), майоран (marjolaine), кервель (cerfeuil), тимьян (thym), базилик (basilic), лаванда (lavande), мята (menthe), шалфей (sauge), орегано (оrigan), корица (cannelle), цедра лимона (zeste de citron), провансальский соус (sauce provençale), гасконский соус (sauce gascon), наваррский соус (sauce navarre), бордоский соус (sauce bordeaux), сухое вино (vin sec), прованское масло (huile d'olive), майонез (mayonnaise), эйоль (eyole), французская салатная заправка (vinaigrette française), лук-шалот (échalote), винный уксус (vinaigre de vin), черный перец (poivre noir), беарнез (béarnaise), красный перец (poivron rouge), гвоздика (œillet), чабер (sarriette), мускатный орех (noix de muscade), лавровый лист (feuille de laurier), имбирь (gingembre), ваниль (vanille)

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

.
Наименования блюд также часто употребляются в таких текстах: алянисуаз (а la niçoise), багет (baguette), берси (bercy), бёф а ля фисель (bœuf à la ficelle), будэн о пом (boudin aux pommes), брежод (bréjaude), канталь (сantal), кассуле (сassoulet), шаркютри (сharcuterie), шукрут (сhoucroute), клафути (сlafouti), консоме (сonsоmmé), креспу (сrespeou), эскарго (еscargot), лангет (languette), потаж (рotage), профитроль (рrofiterole), трюфад (truffade).
Также были выявлены термины, которые обозначают способы приготовления блюд: приготовление на пару (fumant), тушение (mijoter), запекание (cuire au four), консервирование (mettre en conserve), соление (saler), копчение (fumer).
Рис. 1. Тематическая классификация глюттонических терминов
из текстов французских кулинарных рецептов
Тематическая группа «наименование приправ и ингредиентов» оказалась наиболее многочисленной, составив 59% от общего количества выбранных единиц, далее следует тематическая группа «Наименование блюд» − 31%, тематическая группа «Способы приготовления блюд» оказалась малочисленной (10%) от общего количества выявленных единиц

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше курсовых работ по языкознанию и филологии:

Лексико-грамматические проблемы при переводе политических текстов

48738 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность

Устойчивые сравнения в русском языке, описывающие свойства личности человека

29144 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность

Специфика оценочности языка газеты и лексические средства её выражения

38689 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкознанию и филологии
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты