Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Грамматические трансформации как средства достижения наибольшей репрезентативности в устном переводе
100%
Уникальность
Аа
140812 символов
Категория
Языки (переводы)
Курсовая работа

Грамматические трансформации как средства достижения наибольшей репрезентативности в устном переводе

Грамматические трансформации как средства достижения наибольшей репрезентативности в устном переводе .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

Настоящее исследование посвящено изучению и анализу грамматических переводческих трансформаций на примере текстов политического дискурса как способу достижения репрезентативности перевода. В современном мире наука перевода в целом и переводческая деятельность приобретает огромное значение и вопросам качества переводимых материалов уделяется особое внимание. Существуют различные инструменты оценки качества, среди которых теория репрезентативности рассматривается как наиболее подходящая, поскольку добиваясь репрезентативности перевода как на микроуровнях, так и на макроуровне, у переводчика появляется возможность учесть множество переводческих проблем. Актуальность настоящего исследования обусловлена увеличением потребности в качественном переводе в результате роста количества международных контактов. Методическая значимость работы состоит в том, чтобы с помощью практического исследования установить значимость критериев оценки репрезентативности перевода. В процессе работы было проанализировано 37 источников литературы. В ходе работы над теоретической частью исследования наиболее широко были задействованы труды и концепции В. Н. Комиссарова (по приёмам перевода, определениям, контексту) и теория С. В. Тюленева (по репрезентативности перевода). Новизна настоящей работы заключается в том, что в ней впервые исследуются способы достижения репрезентативности при переводе устных политических текстов на примере речей конкретных политиков, каждый из которых является американцем, и предпринимается попытка определить уровень репрезентативности перевода фрагментов с примененными переводчиком грамматическими трансформациями на основе теории критериев репрезентативности С.В. Тюленева. Изучение особенностей применения переводчиками грамматических трансформаций при переводе речей выступления политиков представляет интерес с точки зрения выявления частотности и успешности применяемых трансформаций и использования результатов исследования при подготовке переводчиков. Цель настоящего исследования – оценить эффективность использования грамматических трансформаций с точки зрения теории репрезентативности перевода. Цель конкретизировалась в следующих задачах: – рассмотреть этапы развития английского языка; – изучить современное состояние теории перевода относительно достижения репрезентативности; – исследовать существующие подходы к определению понятия «переводческая трансформация» и рассмотреть классификации переводческих трансформаций; – изучить виды грамматических трансформаций, описанные в современных классификациях переводоведов; – рассмотреть особенности политического дискурса в контексте перевода; – проанализировать грамматические трансформации, которые использовались при передаче устных политических текстов на русский язык с точки зрения репрезентативности перевода; – выявить наиболее частотные грамматические трансформации и оценить их репрезентативность согласно критериям Тюленева. Объектом настоящей работы являются грамматические переводческие трансформации, как приёмы перехода от единиц одного языка к единицам другого как способ достижения репрезентативности перевода. Предмет исследования – репрезентативность перевода. Материалом исследования послужили 5 аудиозаписей оригинальных речей политических деятелей Соединенных Штатов Америки Д. Трампа, Х. Клинтон, Д. Буша общей продолжительностью 1 час 30 минут: “Presidential debate highlights: Clinton and Trump trade blows”; “Donald Trump Inauguration Speech”; “Trump tells UN General Assembly U.S. rejects 'global governance'”; “Hillary Clinton speech after the Result of Election”; “George W. Bush - Farewell Address”; отобранных с телеканалов “Fox 10”, “CBC News”, “The guardian News”, “CBS News”, а также их перевод, представленный в русскоязычных печатных изданиях «ИноСМИ», «Страна.ua» и «Лента. Ру». Теоретическую базу исследования составили труды таких учёных, как Л. С. Бархударов, В. С. Виноградов, Л. К. Латышев, И. Я. Рецкер, Ю. Найда, которые внесли значительный вклад в область природоведения, и С. В. Тюленев и В. Н. Комиссаров, которые занимались изучением вопроса репрезентативности перевода. В работе нашли применение следующие методы: дескриптивный метод; сопоставительный метод; 3) метод сплошной выборки; 4) метод трансформационного анализа. Практическая значимость. Настоящее исследование представляет собой вклад в разработку лингводидактических материалов с последующим использованием в рамках лекционных и практических курсов по теории и практике перевода, лексике, грамматике английского языка. Структурно работа состоит из 89 страниц и включает в себя введение, две главы, выводы к каждой главе, заключение, список использованной литературы и приложение.

Понятие репрезентативности перевода и приёмы её достижения

Уникальность текста 100%
15083 символов

Несмотря на распространённое мнение о том, что идеальный перевод невозможно выполнить в принципе, поскольку его не существует в природе, так как каждый перевод можно усовершенствовать снова в той или иной степени, тем не менее, есть определённые стан...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
15083 символов

Лингвистические особенности политических текстов

Уникальность текста 70.59%
13105 символов

Исследования, посвященные понятию «дискурс» проводятся уже на протяжении нескольких десятилетий, но в науке до сих пор отсутствует его однозначное определение, которого бы придерживались абсолютно все учёные – что свидетельствует о том, что дискурс я...

Открыть главу
Уникальность текста 70.59%
13105 символов

Особенности использования грамматических трансформаций при переводе политических речей американских политиков

Уникальность текста 100%
50600 символов

Передача грамматических особенностей устных текстов требует особого внимания в процессе перевода. Это обусловлено различием в синтаксической структуре английского и русского языков. По этой причине при передаче грамматических особенностей языка ориги...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
50600 символов

Заключение

Настоящее исследование посвящено изучению и анализу грамматических переводческих трансформаций, как способу достижения репрезентативности перевода, которое проводилось на материале текстов политических речей. Вопросам качества перевода в современном мире уделяется пристальное внимание, и выполнение различных видов грамматических преобразований позволяет переводчикам достичь репрезентативности перевода как на микроуровнях, так и на макроуровне. В практической части данной работе на основе политических речей. Д. Трампа, Х. Клинтон и Д. Буша был проведен анализ грамматических трансформаций с целью выявления, каким образом они влияют на репрезентативность устного перевода. Материалом для исследования послужило 5 видеозаписей: “Presidential debate highlights: Clinton and Trump trade blows”; “Donald Trump Inauguration Speech”; “Trump tells UN General Assembly U.S. rejects 'global governance'”; “Hillary Clinton speech after the Result of Election”; и “George W. Bush - Farewell Address”. В качестве критериев степени репрезентативности за основу принята теория С. В. Тюленева. Общее количество обнаруженных и проанализированных случаев использования грамматических трансформаций составило в целом 151 пример. Анализ показал, что при переводе использовались все типы грамматических трансформаций. Перестановки осуществлялись ввиду объективных различий в системах обоих языков, замены были обусловлены различиями в категории числа, рода, и времени глагола. Приём опущения использовался в тех случаях, если те или иные слова в оригинальном тексте являлись лексически избыточными, а добавление, – с целью уточнения смысла высказывания. Дословный перевод был возможен при совпадении предложений в обоих языках по смыслу и по структуре. В большинстве случаев переводчики политических речей смогли достичь ограниченно допустимой степени репрезентативности при помощи выполнения всех видов грамматических преобразований. Как показывает анализ примеров, общее число перестановок составило 39 случаев, которые являются одним из самых частотных типов трансформаций, как и замены, – 41. Приёмы опущения и добавления находятся на втором месте по частотности и составляют 24 и 19 примеров соответственно. Количество случаев дословного перевода и приёма объединения предложений составило по 11 примеров на каждый приём, а приём членения предложения, – 6. Таким образом, наиболее частотными грамматическими трансформациями при переводе стали перестановки и грамматические замены.

Больше курсовых работ по языкам (переводам):
Все Курсовые работы по языкам (переводам)
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач