Грамматическая трансформация на примере книги Джейн Остин "Эмма"
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
Знание двух языков недостаточно, чтобы стать успешным переводчиком или преподавателем языка. Любой язык по-своему сложен и противоречив, поэтому помимо правила перевода зачастую различны. Помимо этого, грамотный выполнить работу переводчик не может без знания требований к переводу. В современном мире интуиции и собственного виденья переводчика недостаточно, чтобы считаться грамотным специалистом. Существует множество научно обоснованных и всеми признанных рекомендаций пренебрегать которыми нельзя ни в коем случае. Многие ученые занимались формализацией правил перевода, создания общего «теоретического видения». Например, над данной проблемой работали Пивуева Ю. В, Крупнов В.В, Двойнина Е. В, Рецкер Я.И., Семёнов А.Л, а также другие зарубежные и отечественные ученые. Они внесли большой вклад в разработку общих рекомендаций для решения проблем в области грамматических и лексических трансформаций. В частность был введен термин «переводческая трансформация». Он обозначает те действия, который совершает переводчик, для преобразования единиц оригинального текста в единицы текста переведенного [1; 123]. Так как переводческие трансформации работают с языковыми единицами, которые в свою очередь наполнены содержанием и выражением, то одни должны трансформироваться в значение и форму исходных единиц. Переводческие трансформации - неотъемлемая часть рабы сотрудника бюро переводов, который работает с текстами на оригинальном языке в тех случаях, когда невозможно подобрать прямой словарный перевод или такой перевод не отражает смысла и не может быть использовано в данном случае. Тема данной курсовой работы «Использование грамматических трансформаций при переводе с английского на русский язык» выбрана потому, что в современном мире, в котором культура развивается в невероятном темпе, изучение и применение грамматических трансформаций становится все более важным. Актуальность темы обусловлена тем, что количество накопленных знаний по данной теме пока недостаточно. С давних времен и по настоящий момент тема грамматических трансформаций при переводе заботила и до сих пор заботит многие умы, как зарубежных, так и отечественных ученых, так как опыт взаимодействия людей через посредника, во время которого речь проходит через некие изменения, как с использованием грамматических трансформаций так и без их использования, не является повседневным опытом. Два человека, которые пытаются передать мысль через переводчика, должны понимать друг друга и продолжать общение. Этот процесс передачи идей и мыслей от одного человека к другому является как никогда актуальным. Цель данной курсовой работы – изучить и обозначить виды грамматических трансформаций, которые используются при переводе англоязычной художественной литературы на русский язык. Исходя из обозначенной цели, можно выделить следующую задачу: 1) проанализировать несколько отрывков из романа Джейн Остин «Эмма» и выделить основные грамматические трансформации, которые использовались переводчиком. Объектом исследования является перевод произведения Джейн Остин «Эмма» на русский язык, выполненный М. Кан, а также отрывки оригинального текста. Предметом исследования являются грамматические трансформации, которые будут обнаружены при анализе перевода на русский язык отрывков глав с первой по третью данного произведения данного произведения. Источниками для исследования является методическая и теоретическая литература по теме грамматических трансформаций. Методы исследования: сопоставления оригинала произведения с отрывками перевода тех же частей и дальнейшего анализа результатов. Теоретическая значимость курсовой работы заключается в анализе перевода образных выражении, выявление особенностей и сложностей перевода, а также выявление самых частых методов перевода их на русский язык. Практическая значимость состоит в возможности дальнейшего использования результатов на дальнейших занятиях по теории языка, перевода, грамматики; так же в использовании полученных материалов для продолжения изучения трансформаций при выполнении переводов. Основная часть состоит из двух разделов: 1) теоретический раздел, в котором обозначена литература по вопросу и приведен ее обзор; 2) практический раздел, в котором отражены выводы и результаты, полученные в результате анализа перевода и оригинала романа Джейн Остин «Эмма». В заключении подведены итоги исследования.
Перевод как вид деятельности переводчика
Перевод – это вид деятельности человека. Деятельность – понятие и психологии, которое обозначает определенные процессы, которые создают какое-либо жизненное соотношение субъекта к существующей действительности. [2; 173]. Понятие деятельности, как реч...
Открыть главуГрамматические трансформации
Русский и английский языки различаются также и по грамматическому строению, что влияет на перевод и создает еще две главных проблемы: первая проблемы — это проблемы перевода при сходстве грамматических единиц, вторая проблема – это проблема перевода ...
Грамматические замены
Одна лишь только грамматическая замена употребляется, если единица оригинального языка изменяется в единицу языка перевода с другим грамматическим значением, тем не менее имеющим точно такое же логическое. Как пример возможна замена слова или словосо...
Открыть главуГрамматические трансформации, выявленные при анализе романа Джейн Остин «Эмма»
Для проведения анализа и выявления основных, представленных ранее, грамматических трансформаций были выбраны первые три главы романа Джейн Остин «Эмма». Будет проанализирован русский перевод этого произведения, который осуществлял М. Кан. Англоязычны...
Заключение
Основная задача переводчика – создать семантическую эквивалентность оригинального и переводного текстов. Для достижения такой цели необходимы разные переводческие преобразования, а на уровне компонентной эквивалентности – трансформации, которые затрагивают грамматическую структуру текста. Причина, по которой необходимо использование грамматических трансформаций скрывается в том, что все языки имеют неповторимую, собственную, структуру, и переводчик должен всегда учитывать это. Ведь именно отличая в структурах оригинального и переводящего языка обязывают переводчика использовать разнообразные трансформации. Но, помимо объективных причин употребления грамматических трансформаций, есть также и субъективные. К субъективным относятся: маленькое количество времени при устном переводе, собственный стиль, привычный переводчику, то, носителем какого языка оригинального или переводимого является переводчик и тому подобные причины. Грамматические трансформации – встречаются чаще, чем любые другие межязыковые трансформации. При осуществлении перевода переводчик чаще всего спотыкается о несоответствие между грамматическими структурами оригинального и переводящего языков. Такая ситуация возникает намного чаще, чем ситуация отсутствия лексического эквивалента. Для быстрого выбора правильного варианта перевода, устному переводчику очень важно знать все известные виды грамматических трансформаций. В данной курсовой работе были рассмотрены всеразличные виды грамматических трансформаций: объединение предложений, синтаксическое уподобление, членение предложений, замена членов предложения, преобразования пассивных конструкций в активные и наоборот, перестановки, дополнения, грамматические замены частей речи. После анализа всех основных грамматических трансформаций, которые используются М.Каном при создании перевода романа Джейн Остин «Эмма», мы можем сделать вывод, что наиболее часто употребляемой трансформацией стала грамматическая замена, и в процентном соотношении она составляет 42%, горазда менее представлены другие виды трансформаций: членение предложений 20%, синтаксическое уподобление 20%, добавление 6%, объединение предложений 6%, перестановка 6%.
Список литературы
Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков, – Ленинград: Просвещение, 1979, – 259 с. Бархударов Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) – М.: Международные отношения, 1975, – 324 с. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2000. – 207 с. Иванова И.П. Вид и время в современном английском языке. М., 1961, – 280 с. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990, – 80 с. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М., 1980, – 207 с. Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения. – М.: Межд. отн., 1981, – 198c. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности. // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. – М., 1986. – 107 с. Левицкая Т.Р. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. – М.: Межд. отн., 1976, – 262 с. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? // Тетради переводчика. – М., 1971. – Вып. 8. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М., 1985, – 214 с. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. –190 с. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с. Стрелковский Г. М. Теория и практика перевода. – М., 1979, – 288 с. Размещено на Allbest.ru