Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Функции и способы перевода
100%
Уникальность
Аа
7798 символов
Категория
Языкознание и филология
Курсовая работа

Функции и способы перевода

Функции и способы перевода .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Перевод текста на другой язык решает целый ряд приницпиальных задач:
- во-первых, он дает возможность распространения образцов культуры, литературы и искусства в пределах не только одной страны, но и всего мира, знакомя людей с особенностями истории, традиций, мировоззрения, духовного, нравственного идеала, стиля жизни носителей языка;
- во-вторых, он помогает устанавливать контакты между людьми на основе понимания ими смысла обсуждаемого явления – не только с позиций дословного анализа текстового сообщения, но и на принципах передачи смысловых и образных представлений;
- в третьих, он помогает устранять языковые и культурные барьеры, расширяя коммуникативное пространство и способствуя эффективному общению и культурному, литературному, экономическому, научному и другому обмену между странами.
Существуют разновидности переводов, отличающиеся по функциональным стилям и специфике составления текста. Именно стилистические особенности диктуют переводчику необходимость расставлять акценты и выделять наиболее значимые части сообщения. Так, художественный перевод требует обязательного сохранения авторского стиля и настроения. Тогда как перевод текста строго информативного предполагает расстановку смысловых акцентов и высвечивание фактов.
Художественный стиль в переводе сопряжен с целым рядом трудностей, обусловленных наличием значительного числа тропов и особых стилистических приемов. В связи с этим, при переводе таких текстов целесообразно сохранять максимальное число приемов, использованных в оригинале. Между тем, переводчики нередко могут отходить от передачи смысловой точности сообщения в пользу усиления художественности текста. Следует отметить, что в таком случае существенно страдает адекватность перевода, а полученный текст является скорее перефразированным, определенной интерпретацией оригинала.
В специальной литературе имеется целый ряд класификаций перевода, выделенных на основании различных критериев:
1. По форме текстово-языковой деятельности (устный и письменный переводы)

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

.
2. По виду интеллектуальных механизмов: восприятие текста, запоминание, межъязыковой переход, оформление, временные рамки.
При этом, как отмечает Р.К.Миньер-Белоручева, механизм восприятия перевода может разделяться на:
1) ориентацию на данные слуховых или зрительных анализаторов;
2) ориентацию на фактор повторяемости;
3) длительность воспринимаемых отрезков речи;
4) время на переключение от исходного языка на язык перевода [Миньяр-Белоручев].
Кроме способа восприятия на специфику перевода оказывают влияние условия оформления, возможность коррекции текста, характер распределения во времени основных операций перевода.
На основании этого можно выделить следующие виды перевода:
письменный
последовательный;
синхронный;
двусторонний;
перевод с листа;
абзацно-фразовый перевод;
3. Психолингвистическая классификация перевода.
Данная классификация подразумевает учет действий переводчика и видов переводческой деятельности. В этом аспекте выделяют:
письменно-письменный перевод (когда оба текста употребляются в письменном виде);
устно-устный перевод (когда оба текста употребляются в устной форме). При этом данная разновидность подразделяется на типы: последовательный и синхронный перевод. Первый осуществляется либо после произнесения всего текста оригинала; второй - одновременно с произнесением оригинала оратором.
Письменно-устный перевод или устный перевод письменного текста: ИЯ употребляется в письменной форме, ПЯ – в устной. Здесь также возможны две разновидности: перевод может осуществляться одновременно с чтением оригинала про себя или же последовательно, после прочтения всего текста оригинала или поабзацно. Эти подвиды письменно устного перевода можно условно назвать «собственно переводом с листа» и «переводом с листа с подготовкой». Устно-письменный перевод или письменный перевод устного текста. ИЯ употребляется в устной форме. ИЯ – в письменной

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Магазин работ

Посмотреть все
Посмотреть все
Больше курсовых работ по языкознанию и филологии:

Проблема комического в романе Булгакова "Мастер и Маргарита"

40856 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность

Особенности французской молодежной разговорной речи

43117 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность

Перевод дискурса документальных фильмов

39879 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкознанию и филологии
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты