Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Фразеологизмы: подходы к определению
77%
Уникальность
Аа
26632 символов
Категория
Языкознание и филология
Курсовая работа

Фразеологизмы: подходы к определению

Фразеологизмы: подходы к определению .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Термин фразеология (от греческого phrásis – «выражение» и lógos – «слово, учение») используется в нескольких аспектах: 1) дисциплина лингвистики, которая изучает устойчивые идиоматические (в широком понимании) словосочетания – фразеологизмы; 2) фразеологизмы определенного языка в совокупности; 3) специфика функционирования лексических единиц в дискурсе отдельных политических направлений и социальных групп [3, с. 7].
Необходимо уточнить, что термин «фразеологизм», или «фразеологическая единица» употребляется главным образом отечественными языковедами. В зарубежных лингвистических источниках используется преимущественно понятие «идиома» (idiom), которое было заимствовано английским языком из французского языка, где оно имело форму idiotisme (так во французской лингвистической науке называют выражения, семантика которых не вытекает из их грамматической конструкции или из семантики их компонентов, то есть фразеологизмы). В середине XX века британский лексикограф Л.П. Смит ввел в научный оборот термин idiom. Ученый задействовал его для обозначения фразеоединиц, которые «являются аномалиями в речевом функционировании, нарушающими или правила грамматики, или законы логики» [23, с. 10].
В зарубежной лингвистической науке термин «идиома» выступает в качестве синонима понятию «фразеологическая единица». Ряд отечественных ученых также считают эти понятия синонимичными. В частности, А.В. Кунин, давая определение фразеологической единицы указывал: «Фразеологические единицы, или идиомы, раздельнооформленные языковые единицы с полностью или частично трансформированной семантикой» [18, с. 7].
Вследствие этого А.В. Кунин вместо термина «фразеология» стал использовать термин «идиоматика», который до настоящего момента закрепился в отечественном языкознании [18, с. 7].
Н.Н. Амосова также обозначила два типа фразеоединиц: фраземы и идиомы. К фраземам исследователь относит единицы постоянного контекста с фразеологически связанной семантикой одной из составляющих [2, с. 18]. К примеру, «cold weapon» («холодное оружие»), «dogs life» («нелегкая жизнь»). В отличие от фразем, идиомы, являются в полной мере трансформированными в аспекте семантики образованиями. К примеру, «to fall by the wayside» («выйти из игры»), «cut and dried» («окончательный и бесповоротный»).
Таким образом, на основе представлений отечественных лингвистов под идиомой следует понимать устойчивый оборот, целостное значение которых не выводится из значений составляющих их слов. Именно в идиомах отражается национально-культурная самобытность социально-этнической общности, проживающей в конкретных экономических, культурных и природных условиях развития.
Попытка разграничения фразеовыражений от собственно фразеологизмов подталкивает лингвистов к поиску более точных наименований для них: их называют фразеологизированными сочетаниями и фразеологизированными выражениями. Для детализации понятия, к сочетаниям данного типа предлагают относить не все поговорки, пословицы, крылатизмы и цитаты, а лишь те, которые получили обобщенно-переносное метафорическое значение и рассматриваются в качестве единиц, близких к собственно фразеологизмам. К примеру, яблоко раздора, попросить луну, вернуться к доске для рисования, неприятное переживание [15].
В этой связи приведем также английские примеры – all in the days work (нормально, естественно, в порядке вещей); to angle with a silver hook (удить серебряным крючком); as good as ones word (хозяин своего слова); to be in the same boat with somebody (быть в одной лодке с кем-либо); to be in low water (быть на мелководье) [38].
Присутствуют различные позиции в отношении принадлежности к фразеологии цитат и крылатизмов. А.И. Молотков не причисляет такого рода выражения к фразеоединицам, в то же время многие ученые, в том числе В.В. Виноградов [15], А.В. Кунин [18] относят цитаты и крылатизмы к фразеоединицам. Особую категорию фразеологии представляют «...афоризмы, литературные цитаты, поговорки, пословицы» [15].
Достаточно сложно определить их языковой статус в системе языка. Крылатизмы и цитаты содержат в своем составе признаки разных языковых уровней. Следовательно, находятся на промежуточной позиции. Хотя и тяготеют к фразеологическому языковому пласту.
С.И. Ожегов в работе «О структуре фразеологии» предложил решение данной проблемы. Языковед опирался на то, что крылатизмы имеют отличия от остальных фразеоединиц в плане семантики и синтаксиса. По своей структуре они тождествены предложению, не являясь семантическим эквивалентом слова. Ученый выделяет фразеологию в узком понимании. Она содержит «устойчивые сочетания слов» и «единицы фразеологии языка», которые представляют вместе с отдельными единицами лексики, способ моделирования предложений [21, с. 74]. А также фразеологию в широком понимании. Она включает «творческие произведения»: крылатизмы, пословицы, поговорки. По мнению исследователя, это могут быть любые фрагменты текста, завершенные по смыслу. Они используются в речевом функционировании в качестве цитат [21, с. 74].
Языковед отмечает возможные изменения некоторых выражений, которые в широком понимании имеют отношение к фразеологии, а также к фразеологии в узком понимании. Данная переходность осуществляется в том случае, когда в процессе использования крылатизм отграничивается от авторского контекста и трансформируется в системное явление языка. Таким образом, узкое и широкое трактование фразеологии ученым, является попыткой разграничения единиц фразеологии в системе языка. Основанием выступает принадлежность их к определенной языковой ступени: лексике, синтаксису. Была намечена дискуссия по проблематике обозначения новой языковой подсистемы − синтаксической фразеологии [21, с. 74].
От крылатых выражений необходимо отделять и понятие прецедентного текста. Данное понятие ввел в научное функционирование Ю.Н. Караулов [24]. Исследователь относит к прецедентным текстам те, которые представляют значимость для определенного индивида в познавательной и эмоциональной связи. Также имеют сверхличностный характер, знакомы близким человека. И те, обращение к которым имеет множественные воспроизведения в дискурсе языковой личности.
Выделение фразеологии в рамках традиционных описаний имеет такие причины: намного экономнее хранить эти выражения в качестве единых сущностей, не создавая их каждый раз заново в ходе коммуникации [15].
Единицы фразеологии выделяют на основании нерегулярности. Разработанная теоретическая структура единиц фразеологии является приближенной к естественному восприятию данной категории, характерна для большинства языковедов. В основе такой позиции находится теория ведущего места единиц фразеологии относительно иных видов фразеологизмов.
Нерегулярность в русле этой теории проявляется в идиоматичности и устойчивости

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Из этого следует, что идиомы – сверхсловные образования, отличающиеся высокой степенью идиоматики и устойчивости. При таком толковании, очевидно, что между крылатизмами и идиомами отсутствует четкая грань. В связи с тем, что крылатизмы обладают устойчивостью и некоторой идиоматичностью. Обозначаемая группа крылатизмов в некоторой мере оказывается в классе идиом. А в некоторой − в группе пословиц, продолжая существовать за пределами фразеологического фонда.
Такие признаки, как идиоматичность и устойчивость, дают возможность отделить крылатизмы от единиц других классов фразеологии. Однако, не отграничивают крылатизмы от пословиц, по той причине, что пословицы имеют устойчивый характер. Также в некоторых случаях для них характерна идиоматичность [15].
Обозначим признаки крылатизмов, которые отличают их от пословиц. Не будем сводить различия к поверхностной структуре.
Пословица – емкое устойчивое выражение в формате предложения с характером назидания. В ней отображается многовековой опыт нации. Пословица содержит буквальный и переносный смысл [16]. К примеру, дети сыты только у сытой матери [37]. Пословица применяется к разным сферам жизнедеятельности. Она составляет разговорный стиль речи.
Крылатизмы и пословицы имеют типичные различия. В первую очередь, их отличие состоит в происхождении [16]. Крылатизм был создан конкретным автором, он известен. У поговорок и пословиц автор неизвестен, поскольку имеют народные корни. В пословицах заключен прямой смысл. Они одновременно представляют собой иносказание. Каждая единица, составляющая пословицу, сохраняет прямое значение. Это обеспечивает ей существование в системе языка. Крылатизмы существуют в языке и после того, как их прямой смысл утрачивается [16].
Крылатизмы часто именуют афоризмами [16]. Афоризм – изречение в форме фразы. Выражает определенное суждение. Афоризм отличается законченностью мысли, отточенностью формы выражения, выразительностью. Данные единицы подразделяют на языковые и речевые. Различия между ними значимые.
В ходе освоения языковые афоризмы важно усваивать как слова и единицы фразеологии.
Крылатизмы − разные по структуре устойчивые связи слов. Имеют афористический характер. Источник их появления − публицистический, фольклорный является общедоступным. Крылатизмы формируют множество выражений, главным образом, идиомы и пословицы.
Класс крылатизмов функционировал в русле традиционных методик в характеристике материала языка, предшествовавших его теоретическому изучению. Одновременно с этим, это понятие является динамичным, живым, так как его исследовательская ценность получила подтверждение в значительном распространении разных словарей лексики и крылатизмов [16].
В плане исследования крылатизмы очень ценны. В некоторых случаях предположения о существовании общего пласта знаний о происхождении определенной идиомы позволяет включить в ее содержание сведения, которые не могут быть истолкованы без активации необходимых знаний. Ссылки на автора крылатизма или на текст-источник, его героев могут быть смысловой составляющей высказывания. В некоторых случаях даже более существенной для данной ситуации, нежели семантике употребляемого выражения.
Если же источник крылатизма является доступным для всех, то есть когда оно представляет цитацию, для его использования типичны признаки модальности цитат, поскольку говорящий включает в дискурсивное пространство цитируемые фрагменты текста. Это дает возможность осуществить параллели между изучаемой ситуацией и соответствующим отрезком текста-источника.
Главный признак, разграничивающий их со свободными сочетаниями слов, состоит в том, что в ходе общения они не образуются говорящими, как последние. Они воспроизводятся по типу готовых единиц с постоянным значением, а также составом.
Образование крылатизмов может происходить по образцу простого нечленимого предложения. В таких случаях синтаксическая фразеологизация предопределена не спецификой крылатизмов как языковых единиц, а характером синтаксических единиц, находящихся в их основе [16].
Создание крылатизмов происходит по образцу структурного и семантического типа предложения. Следовательно, крылатизмы имеют признаки, тождественные единицам фразеологии. В то же время имеют отличия от них отсутствием признака структурной и семантической слитности элементов.
Сфера использования цитат безгранична. Они обогащают структуру языка, придают речи яркость. Цитата представляет собой завершенную мысль, то есть обладает целостным характером [15]. Цитаты выражают экспрессию, используют метафоры, метонимии, сравнения, аллюзии, что сближает их с остальными фразеологическими единицами [15].
В процессе произношения устоявшегося, проверенного временем афоризма, воспроизводится народная мудрость, а когда произносится выражение, выделенное из литературного произведения или сказанное когда-то исторической личностью, цитируется автор, выражается тем самым согласие с его мыслью.
Фразеологический фонд языка − наиболее красочная, экспрессивная и выразительная часть его словарного фонда. Во фразеологии отражен ценный опыт этноса, народа, его культурные и бытовые особенности, обычаи и традиции. Фразеоединицы часто присутствуют в произведениях художественной литературы и публицистики [7, с. 27].
Лексикографические источники подскажут происхождение фразеоединиц, устаревшей семантике их составляющих, которые функционируют в рамках фразеологических сращений, раскроют образы, составляющие их основу.
Для основного количества единиц фразеологии характерным является присутствие живой внутренней формы, входящей в коннотативный план фразеологической семантики. Именно она – источник экспрессивности и образности единиц фразеологии. Изучение коннотативного компонента единиц фразеологии является одним из ключевых вопросов когнитологии.
Явление коннотации в языке – одно из самых многоаспектных, неоднозначных и расплывчатых. Термин «коннотация» ведет происхождение от латинского con − «вместе» и notatio − «обозначение» [17, с. 28]. Известны многочисленные подходы к ее определению и исследованию. И.В. Арнольд полагает, что состав лексического значения необходимо рассматривать, учитывая принцип разграничения речевой информации «на информацию, которая составляет предмет сообщения, но не связанную с актом коммуникации, и информацию, которая связана с условиями и участниками коммуникации [5, с. 64]. В этом случае первой части информации соответствует денотативное значение слова, называющее понятие. Посредством понятия, которое отражает реальность, денотативное значение соотносится с внеязыковой реальностью.
Второй части сообщения, связанной с условиями и участниками общения, соответствует коннотация, которая представлена эмотивным, оценочным, экспрессивным и стилистическим компонентами значения

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше курсовых работ по языкознанию и филологии:

Итальяно-русская интерференция при использовании связочных глаголов студентами РКИ

39348 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность

Графики частотности пар "заимствованное/исконное русское слово"

39696 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность

Вклинивание в структуре английских идиом семантического поля "Труд"

56744 символов
Языкознание и филология
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по языкознанию и филологии
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач