Феномен безэквивалентной лексики и место реалии в ее составе
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
При сравнении двух языков на различных лингвистических уровнях выявляются несовпадения, которые фиксируются в лексикографических источниках. По большой части эти несовпадения являются результатом различий в культуре. Лингвистов давно интересует вопрос соотношения языка и культуры, особенно если речь идет о лексических единицах, которые являются сложными для перевода. Более того, считается, что такие культурно маркированные единицы языка не могут быть переведены на другой язык, поскольку в нем не существует эквивалента переводимому элементу, т.е. такие лингвистические единицы имеют свойство безэквивалентности. Иначе говоря, безыквалентная лексика не поддаётся семантизации посредством обычного перевода.
Безэквивалентная лексика разделяется при сопоставлении и переводе на основе классификации всей лексики языка (в зависимости от типа ее эквивалентности в двух языках) на три типа:
эквивалентные единицы (слова, которые имеют эквиваленты в языке перевода),
безэквивалентные единицы (слова, которые не имеют эквивалентов в языке перевода),
3. частичные эквиваленты (слова, семантическое содержание которых можно сопоставить с эквивалентами языка перевода лишь частично) [18, с. 39-40].
Сегодня вопросом рассмотрения безэквивалентной лексики занимаются различные лингвисты по всему миру, и очень часто понятия безэквивалентной лексики и реалии сопоставляют, поскольку они схожи и тесно связано между собой, но при этом, все же, не имеют абсолютного тождества. Для того, чтобы определить схожие и различные черты безэквивалентной лексики и реалий, давайте рассмотрим дефиниции, предложенные для понятия «безэквивалентная лексика».
Особый пласт лексики некоторого языка, призванный выполнять кумулятивную функцию, называют безэквивалентная. Эта функция заключается в том, что языковые единицы представляют из себя некоторого рода связующее звено между поколениями, таким образом они являются хранилищем накопленного этнического опыта и средством его передачи, поскольку язык отражает не состояние развития культуры на современном языка, но и фиксирует ее состояние на более ранних этапах [7, с. 58].
Аналогичную точку зрения на безэквивалентную лексику можно обнаружить в научном исследовании З.К. Сабитовой, которая считается, что к классу безэквивалентной лексики относятся языковые единицы, которые имеют национальный колорит и специфику [23, с. 122].
Исходя из приведенных выше определений, возникает основная проблема, связанная с безэквивалентной лексикой – трудностью перевода, поскольку в языке перевода нет аналогичных лексических единиц, обладающих такой же семантикой, т.к. они отображают культуру носителей языка, которая неизвестна представителям переводимого языка.
Таким образом безэквивалентная лексика представляет из себя пласт лексических единиц и языковых явлений, которые не поддаются обычному переводу. Понятие «безэквивалентная лексика» является широким понятием в то время, как понятие «реалия», которая является обычным словом, отображающим объект материального мира
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Иначе говоря, безэквивалентной лексикой можно считать лексические единицы, которые не имеют аналогов в других языках. Таким образом, безэквивалентная лексика выявляется в процессе перевода в то время, как реалии существуют вне переводческого процесса.
Другое отличие безэквивалентной лексики заключается в том, что перечень реалий в том или ином языке является устойчивым в то время, как состав безэквивалентной лексике нестабилен и может меняться в зависимости от того, какая пара языков рассматривается в переводческом контексте (какая пара языков участвует в переводе).
Другим отличием безэквивалентной лексики от реалий является тот факт, что набор реалий в определенном языке достаточно устойчив. Однако состав безэквивалентной лексики может варьироваться в зависимости от пары языков, рассматриваемых в переводческом аспекте.
Многие учены утверждают, что реалии входят в состав понятия безэквивалентной лексики. Так, Т.В. Евсюкова выделяет следующие компоненты безэквивалентной лексики: реалии, аббревиатуры, обращения, имена собственные, иноязычные вкрапления, отступления от литературной нормы, случайные лакуны [6, с. 136].
Более четкая и подробная классификация составляющих компонентов безэквивалентной лексики представлена в научной работе С. Влахова и С. Флорина. Они выделяют:
локанизмы (слова, которые функционируют на определенной местности, малоизвестной в другом языке);
экзотизмы (заимствования, отражающие яркий местный колорит);
варваризмы (слова, описывающие традиции и обычаи, не свойственные для другой культуры и имеют иноязычное происхождение);
этнографизмы (существуют в различных диалектах и функционируют на определенной местности, при этом этнографизмы не зафиксированы в литературном языке перевода);
алиенизмы (слова из малоизвестных языков, подчеркивающие стилистическую функцию экзотизмов);
фоновые и коннотативные слова (дополнительное выражение слова, придающее ему непривычную в другом языке стилистическую или семантическую окраску);
пробелы и лакуны (слова, которые не имеют аналогов в другом языке) [4, с. 36].
В научной литературе существуют и другие понятия, помимо безыквалентной лексики, которые имеют схожие черты с понятием «реалия». Одним из таких терминов является «лакуна» - одно из самых противоречивых понятий, которое не имеет до сих пор точного определения, вместо которого в литературе часто можно встретить и другие термины: антислова, этноэйдемы, пробелы, темные места и т.д. [19, с. 479].
В английской лингвистике для обозначения реалий и лакун служит один термин - «lexical gap», таким образом, здесь их понятие сливается вместе. Однако термин «лакуна» в отличие от реалии имеет отношение не только к лексической сфере, но и к фонетике, морфологии синтаксису и др
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!