Эквивалентность как аспект лексикографии
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
В лингвокультурных исследованиях последних лет накоплено много терминологических концепций, которые так или иначе отражают важное культурное значение и апеллируют к национальной, культурной специфике создания смысла: культурный компонент, культурный словарь, национально-аутентичный язык, лингвоспецифический словарь, этнокультурный словарь, лексические пробелы, безэквивалентная лексика, культуросодержащий словарь, фоновые знания, реалии, культуремы, культуроним, лингвокультурная среда, национальная специфика речевого общения, лексический фон, национальное понятие, национальный символ и т. д. [1, 9, 12].
Исследование сходных явлений также развивается по-разному: как с помощью анализа языковых клише, так и изучения фразеологических единиц, стилистически маркированного словаря и идентификации стереотипов языкового сознания, а также изучения основ семантики. В данном подразделе мы начнём с изучения влияния культуры на лексикографию. Учитывая долгую историю составления и функционирования англоязычных словарей, внимание некоторых лексикографов лишь с недавнего времени сосредоточилось на теоретическом аспекте лексикографии.
Работа лексикографов направлена на то, чтобы словарь стал как можно более эффективным и неидеологическим инструментом. В настоящее время никто не сомневается в том, что так называемая «корпусная революция» помогла лучше отразить функционирование языка в рамках определенной группы его носителей [7]
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Например, было отмечено, что словари до формирования корпусной лингвистики содержали редкие значения одних и тех же лексических единиц (и их эквивалентный перевод), но в них отсутствовали другие важные общие значения. Иногда часто используемые слова не появляются в макроструктуре словаря; в других случаях слова включаются в макроструктуру, но их определение оценивается как недостаточно точное или полное.
В настоящее время измерение частоты употребления той или иной лексики является частью стандарта лексикографической работы. Соответствие ключевых слов и частота элементов стали незаменимым ресурсом для лексикографического документирования статистического, динамически генерируемого контента, основанного на корпусной информации. Основной задачей адекватного отражения прагматики [5], с которой сталкивается лексикография, является понимание лингвистического знака, преодоления этнолингвистического барьера, который, очевидно, основан на асимметрии этно-ментальных культур. Иными словами, переводчику приходится иметь дело с двумя (или более) лингвистическими картинами мира и усваивать безэквивалентную лексику.
Проблема эквивалентности лежит в области, в которой был достигнут междисциплинарный консенсус: лексико-семантические структуры определенного языка являются специфичными для этого языка и, следовательно, частично уникальны
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!