Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Курсовая работа на тему: Безумное чаепитие
100%
Уникальность
Аа
7772 символов
Категория
Литература
Курсовая работа

Безумное чаепитие

Безумное чаепитие .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Как указывает Н.М. Демурова, «глава о «безумном чаепитии»… является сплошной расширенной метафорой». В оригинале она называется A Mad Tea-Party. Наиболее точным переводом данного заглавия является вариант, предложенный Демуровой, «Безумное чаепитие». В. Набоков и Б.Заходер предлагает сходные варианты перевода: «Сумасшедшие пьют чай» (у Набокова) и «Глава седьмая, в которой пьют чай как ненормальные» (у Заходера).
Персонажи «Безумного чаепития» непосредственно связаны с английским фольклором, поэтому ассоциации Льюиса Кэрролла хорошо понятны англичанам и совсем не понятны русскоязычному читателю. В качестве фольклорных персонажей the Hatter (шляпник) и the March Hare (мартовский заяц) изначально считаются абсолютными безумцами. О них говорится в английских пословицах – «as mad as a Hatter» и «as mad as a March Hare» («безумен, как шляпник» и «безумен, как мартовский заяц»). Видимо, поэтому Набоков называет собравшуюся за чайным столом компанию «сумасшедшими», а Заходер использует сравнительный оборот – пьют чай, «как ненормальные». Последний пытается повторить структуру английских пословиц, только там кто-то может быть безумен, как Шляпник или Мартовский Заяц, а в его переводе Шляпник и Мартовский Заяц ведут себя, как ненормальные (безумные). Причем подобным образом они ведут себя всегда, даже при совершении самых обычных действий – «пьют чай, как ненормальные».
Имена персонажей Набоков заменяет русскими. Алиса у него превращается в Аню. Наименования Шляпник и Мартовский Заяц переведены дословно. Слово The Dormouse наиболее точно можно перевести как «спящая мышь» или «соня-мышь». Набоков переводит его, как «зверек Соня», сохраняя мужской род, к которому оно принадлежит в английском языке.
Демурова переводит слово the Hatter как «Болванщик». Так она ищет русский эквивалент английской игры слов. В ее переводе возникают следующие ассоциации: Болванщик – Шляпник, использующий в своей работе болванки для шляп, и в то же время – безумец, болван

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Соня переводится дословно, как мышь-Соня, род зверька при этом меняется на женский.
У Заходера Шляпник превращается в Шляпу (еще один вариант аналога английской игры слов, поскольку в переносном значении «шляпа» нередко употребляется, как «растяпа» или «недотепа»). Мартовский Заяц становится просто Зайцем, правда в дальнейшем Шляпа объясняет, что он «очумел» (сошел с ума) в марте, и читатель понимает, что перед ним безумный Мартовский Заяц. Соня у Заходера, как и у Демуровой, - зверек женского рода. Писатель подробно объясняет, что это за животное: «Садовая Соня - хорошенький маленький зверек вроде белочки».
По-разному переводится в указанных версиях и знаменитая загадка бет ответа: Why is a raven like a writing-desk? (Чем ворон похож на письменный стол (конторку)?). Переводы Демуровой и Заходера довольно близки к оригиналу: «Чем ворон похож на конторку?» (Демурова) и «Какая разница между пуганой вороной и письменным столом?» (Заходер). Зато в версии Набокова фраза звучит совершенно неожиданно: «Какое сходство между роялем и слоном?»
Видимо, Набоков обыгрывает следующий вариант ответа на загадку, данный Кэрроллом во втором издании сказки: «Because it can produce a few notes, though they are very flat; and it is nevar [sic] put with the wrong end in front!» («Потому что они оба способны создавать (ноты/заметки), хотя и очень плоские»). Notes переводится с английского и как музыкальные ноты, и как заметки. Поэтому у Набокова появляются рояль и слон, который может трубить в свой хобот, но «очень плоско», т.е. фальшиво.
Фраза о времени, произнесенная Алисой, в дословном переводе звучит довольно неуклюже: «I think you might do something better with the time, … than waste it in asking riddles that have no answers» («Я думаю со временем вы могли бы сделать что-то лучше, … чем тратить его на загадки без ответов»). Шляпник в ответ делает девочке замечание по поводу неуместного употребления местоимения it, которое зачастую относится к неодушевленным предметам

50% курсовой работы недоступно для прочтения

Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше курсовых работ по литературе:

Анна Каренина и Эмма Бовари

54213 символов
Литература
Курсовая работа
Уникальность

Языковая игра в произведениях И.М.Беккера

44608 символов
Литература
Курсовая работа
Уникальность

Н.В.Гоголь-критик

37506 символов
Литература
Курсовая работа
Уникальность
Все Курсовые работы по литературе
Закажи курсовую работу
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Найти работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.