Амбивалентные синтаксические конструкции
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Самая малоизученная группа – лексические единицы, которые подразумевают использование целого выражения как «ложного друга переводчика». Наилучшим образом данную ситуацию можно увидеть на следующем примере: «It is a long lane that has no turning»; многие ошибочно переведут данное высказывание таким образом: «Это длинная прямая тропа (никуда не сворачивает»). Однако, верным будет следующий перевод: «Всякая дорога куда-нибудь да свернет».
Наибольшую трудность составляет перевод фраз и выражений, которые подразумевают использования целостного преобразования при интерпретации. Так, предложение: «You cannot be too careful» - может иметь такие ложные эквиваленты в русском языке, как «не нужно быть настолько осторожным» или «здесь нет необходимости проявлять излишнюю осторожность»; верный вариант же представлен данным предложением: «Лишняя осторожность не помешает». Здесь также имеет значение языковая картина мира, представленная по-разному для русских и английских представителей общества.
Также встречаются амбивалентные конструкции, перевод которых без понимания дополнительных факторов затруднен. Ярким примером является выражение, которое произносит хозяйка в ситуации, когда гости уже засиделись: «They cannot go fast enough»
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Такая конструкция не имеет значение, что гости не могут быстро ходить или передвигаться, наоборот, семантика данного выражения будет заключаться в следующем: в какое бы время не покинули дом гости, это не будет рано, то есть люди уже засиделись (в русском иногда используется выражение «пора и честь знать»). [13]
Часто встречаются предложения, перевод которых затруднен в соответствии с используемыми предлогами и союзами и их аналогами, которые представлены наречиями и именами прилагательными в английском языке. Например, предложная группа с предлогом with может переводиться совершенно по-разному. Так, предложение: «I do not want to go to dance with my brother suffering at front», - имеет два варианта перевода: «Я не хочу танцевать, пока мой брат терпит лишения на передовой» и «Я не хочу иди танцевать со своим братом, ибо он и так уже натерпелся за время службы на фронте». В первом варианте использован перевод как абсолютной предложной конструкции, во втором – как предложной конструкции с Причастием Первым в функции определения
50% курсовой работы недоступно для прочтения
Закажи написание курсовой работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!