Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Эссе на тему: Психолингвистически особенности перевода фильмов
100%
Уникальность
Аа
8370 символов
Категория
Языки (переводы)
Эссе

Психолингвистически особенности перевода фильмов

Психолингвистически особенности перевода фильмов .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Перевод, равно как и любой другой вид человеческий деятельности, подвергается исследованию на протяжении веков. Обширное распространение перевода в ХХ столетии привело к возникновению новейшей науки - теории перевода, а конкретнее, лингвистической теории перевода, основанной на понятии о переводе-процессе как столкновении 2-ух языков. Лингвистическая теория перевода решает различные вопросы, при этом обладает существенной эвристичностью. К числу таких вопросов принадлежит также задача описания процесса перевода, о надобности которого говорил эксперт В.Н.Комиссаров. Сегодня это, вероятно, единственная задача лингвистической теории перевода, которая так же отдалена от окончательного решения, равно как и пятьдесят лет назад, на заре развития теории перевода. Возникает вопрос: что ведь мешает ее разрешению? 
В первую очередь, это ненаблюдаемость переводческого процесса, совершающегося в сознании переводчика. Разум переводчика, равно как и любого другого человека, аналогичен «черному ящику», официально именуемому бортовым самописцем, что закрепляет все без исключения характеристики полета самолета. Однако, имеется и существенное различие: в случае, если журнал бортового самописца можно затем дешифрировать, то увидеть, что проистекает или проистекало в голове переводчика нет никакой возможности. И даже в случае, если человек постарается снять верхнюю часть черепной коробки переводчика в период осуществления им перевода, в таком случае вряд ли наблюдатель поймет, какие конкретно умственные операции осуществлял переводчик в ходе перевода.
По мнению некоторых лингвистов, базой для систематизации разновидностей перевода является форма речи исходного и переводящего языков. На сегодняшний день, многие выделяют: 
• письменно-письменный или визуально-письменный перевод (перевод газетно-информационных, документальных, а также особых академических текстов; перевод социально-общественной литературы, публицистики и ораторских речей; перевод художественной литературы); • устно-устный перевод или устный перевод на слух (синхронный; «коммунальный перевод»); • письменно-устный или визуально-устный перевод («перевод с листа» и «перевод с подготовкой»); • устно-письменный перевод («диктант-перевод») или письменный перевод на слух. 
Касательно перевода в кинематографе, то вышеописанные классификации не предоставляют однозначного ответа на вопрос об отнесении его к тому или иному типу перевода. 
Если пользоваться классификацией типов перевода В.Н

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Комиссарова, то в рамках его психолингвистической систематизации такой тип перевода нельзя причислить в группу устного. В действительности, он выполняется письменно с применением монтажных листов, то есть письменного текста и, следовательно, на предшествующем озвучиванию стадии должен рассматриваться равно как письменный перевод. В случае, если такой предварительный перевод неосуществим, переводчик может работать с опорой на текст в режиме настоящего времени, что приближает такой способ перевода к «переводу с листа». Таким образом, трудности с систематизацией перевода фильмов связаны с тем, что дублирование текста на переводящем языке может осуществляться как уже после, так и в одно и тоже время с процессом перевода, а также тем, что во время перевода следует принимать во внимание кинематографическую «реальность», основываясь на зрительный ряд картины. Разнообразность киноперевода отображена также в «Толковом переводоведческом словаре» 
На «комбинированном» характере указанного типа перевода настаивает, кроме того, А.П. Чужакин, выделивший перевод кино/видео материалов (КВП) как специальный вид устного перевода, выделяющуюся крайней сложностью, однако предоставляющую переводчику огромные возможности для творчества: «кино – это мастерство, и лучшие стандарты жанра являются шедеврами международной культуры ХХ века». Итак, на основании этих сведений можно отнести перевод в кино к отдельному типу перевода, сочетающему особенности других видов. Функционально-стилистическая систематизация также считается условной. Невзирая на то, что есть множество методов классификации переводов с точки зрения стилевой принадлежности, в каждой из них в качестве отдельного типа рассматривается художественный перевод

50% эссе недоступно для прочтения

Закажи написание эссе по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше эссе по языкам (переводам):

Перевод в Северной Америке в 19в

25119 символов
Языки (переводы)
Эссе
Уникальность

Типологии и универсалии в языках мира

9942 символов
Языки (переводы)
Эссе
Уникальность

Психолингвистически особенности перевода фильмов

8370 символов
Языки (переводы)
Эссе
Уникальность
Все Эссе по языкам (переводам)
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач