Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Эссе на тему: Перевод в Северной Америке в 19в
71%
Уникальность
Аа
25119 символов
Категория
Языки (переводы)
Эссе

Перевод в Северной Америке в 19в

Перевод в Северной Америке в 19в .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Перевод как вид деятельности существовал на протяжении тысячелетий, однако его систематическое изучение в качестве области науки началось сравнительно недавно: лишь во второй половине XX века данная сфера деятельности превратилась в явление международного масштаба. На протяжении последних десятилетий она стремительно развивалась, в результате чего появилось огромное множество монографий, научных статей и материалов конференций, академических программ и научно-исследовательских проектов, получивших масштабную финансовую поддержку, а термин «переводоведение» (translation studies) признан во всем мире.
Большая часть результатов данной деятельности приобрела популярность в англоговорящих странах, однако следует также отметить влиятельную немецкую традицию Übersetzungwissenschaft (или «наука о переводе»), а также французкую traductologie («переводоведение») и сравнительно молодое переводоведение в Китае, которое развивается быстрыми темпами, отвечая современным потребностям в международном общении. Таким образом, изучение переводческой деятельности, которое многие рассматривают как самостоятельную область науки, распространилось по всему миру.
Развитие переводоведения в англоязычном мире, в частности в Британии, Канаде, США, Индии, Южной Африке и др., может на первый взгляд показаться удивительным, с учётом факта, что на английский язык переводится значительно меньший объём материала, нежели на другие языки. Отчасти это обусловлено тем, что исследования развивались независимо от лингвистического подхода к переводу, который преобладал во многих странах Европы и Азии. В настоящий момент переводоведение входит в программы по сравнительному литературоведению и особенно быстро растущей области истории всемирной литературы.
В данном эссе, тем не менее, мы рассмотрим более отдаленный период – девятнадцатый век, – взяв за основу аспекты развития перевода на территории Северной Америки. Как отмечает американский переводчик-теоретик Джеймс Холмс, впервые представивший научному сообществу термин “translation studies” в 70-х годах прошлого века, на протяжении многих столетий в англоязычном мире перевод удостаивался лишь «отрывочных упоминаний в трудах писателей, филологов и литературоведов да изредка в работах какого-нибудь лингвиста».
Истории переводческой деятельности и переводческих учений не уделялось достаточного внимания, в то время как накопленные веками практические знания требовали обобщения и адекватной теоретической оценки. Вплоть до недавнего времени исследований, которые систематично обобщали бы историю переводческой деятельности в отдельных странах и отражали роль перевода в обществе наравне с функциями переводчиков, практически не проводилось.
Необходимо отметить, что за последние два десятилетия были предприняты первые успешные попытки учёных в данном направлении. Появился ряд работ, изучающих историю перевода в Англии, Канаде, Германии и некоторых других странах. Однако исчерпывающего исследования, направленного на систематическое изучение и анализ развития переводческой деятельности в США, проведено не было. Это также обусловливает актуальность и научную новизну настоящего эссе, в котором затрагиваются ключевые моменты и проблемы рассматриваемого исторического периода.
Выбор именно Соединенных Штатов Америки в качестве основного исследуемого ареала обусловлен тем, что американское переводоведение внесло значительный вклад в развитие теории перевода в целом, предложив множество плодотворных идей, развитых впоследствии теоретиками из других стран, однако не было подробно освещено в исследованиях по истории перевода и переводоведения в целом.
Среди общих черт переводческой деятельности в США принято выделять следующие:
1) непродолжительность истории ее развития в целом;
2) неравномерность развития отдельных видов перевода, получивших разное признание в обществе;
3) сравнительную ограниченность использования перевода в американском обществе и существовавшее до последнего времени несколько пренебрежительное отношение к переводческому труду.
Проанализировав теоретические источники, мы определили основные виды перевода, которые играли важную социально-историческую роль в истории США и американской нации:
1) культурно-этнографический;
2) религиозный;
3) литературно-поэтический
4) прагматический.
В рамках последнего также выделяются административно-деловой и военный виды перевода, перевод на конференциях; административно-бытовой перевод, судебный перевод и сурдоперевод.
Культурно-этнографический перевод, который мы подробнее рассмотрим ниже, выступал средством общения между первыми европейскими поселенцами и представителями местных индейских племен в бытовой сфере, а также способом изучения бесписьменных языков и культур, пользующихся этими языками сообществ.
Данный вид перевода использовался для укрепления связи колонистов с индейскими племенами, способствуя тем самым поддержанию культурной и экономической независимости колонистов от Англии. На более позднем этапе он являлся также средством установления власти колонистов на континенте, территориальной экспансии Соединенных Штатов, изменения менталитета индейцев, что некоторые исследователи относят к негативным аспектам. Однако, с другой стороны, при помощи переводчиков и их деятельности изучались языки и культура, бытовавшие на территории континента; были созданы алфавиты национальных языков; переводы положили начало развитию национальных литератур.
Главной задачей религиозного перевода в то же самое время являлось обращение неверующих в единую религию – христианство. Со времен первых переселенцев, бывших, как известно, пуританами, данный вид перевода получил большое распространение в США и, что гораздо любопытнее, продолжает оставаться одним из главенствующих направлений переводческой деятельности в стране.
Литературно-поэтический перевод, в свою очередь, обращался к задачам формирования и обогащения американской культуры. На начальном этапе развития он способствовал созданию политических убеждений нации; созданию интеллектуальных и эстетических ценностей американского общества; становлению национальной литературы. Что касается более позднего периода, данный тип перевода не раз приводил к изменению сложившихся литературных канонов.
Наконец, главная функция прагматического перевода заключалась в поддержании экономических и политических связей Соединенных Штатов с другими государствами на мировом уровне, обеспечивая тем самым возможность общения представителей языковых и этнических меньшинств с официальными лицами в административно-бытовой и правовой сфере внутри государства

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Как и прежде, в настоящее время данный вид перевода наиболее актуален и востребован.
К основным стратегиям перевода, получившим широкое распространение в США, можно отнести:
1) тенденцию к выполнению буквального перевода на начальном этапе развития переводческой деятельности (в качестве примера, при выполнении письменных переводов религиозных текстов и сочинений античных авторов);
2) тенденцию к свободному переводу (на ранних этапах развития этнографического и административно-делового видов перевода, когда преобладал устный вид перевода).
Все вышеперечисленное можно отнести к периоду XVII-XIX веков, считающихся среди историков временем становления американского государства. На более позднем этапе появились стратегии, тесно связанные с предыдущими:
1) тенденция к подражаниям и заимствованиям (при переводе классических произведений античных авторов на этапе формирования американской литературы);
2) тенденция к некоторым вольностям (в большей степени характерна для поэтических переводов);
3) тенденция к созданию динамической эквивалентности при переводе (главным образом, при переводе религиозных текстов на языки бесписьменных культур), получившая дальнейшее развитие в стратегии так называемой «доместикации», суть которой заключалась в ориентации на культурные ценности принимающего социума и в стремлении создавать переводы, соответствующие канонам, принятым в отдельно взятый период времени в культуре языка перевода.
Переходя непосредственно к истории развития перевода на территории Соединенных Штатов в XIX столетии, необходимо для лучшего понимания проследить культурный контекст и общественно-политическую ситуацию, в которой находилась Америка на тот момент.
В XIX веке специфика развития страны определялась тем, что американское общество было переселенческим. После Войны за независимость и образования США в экономическом развитии преобладали две тенденции: активное развитие капитализма на Севере и плантационного рабства на Юге на фоне быстрого освоения западных районов. Колонизация западных земель явилась причиной постоянного оттока рабочей силы и притока новых иммигрантов из Европы.
Промышленная революция в США имела как схожие с Европой черты, в частности технические и технологические нововведения, формирование основных классов капитализма, так и специфические аспекты. Новые формы промышленности в США утверждались без острых социальных противоречий. Интенсивное экономическое развитие страны сопровождалось быстрым территориальным ростом страны за счет колониальной экспансии.
Территориальные приобретения, как правило, сопровождались насильственными захватами освоенных земель у коренного индейского населения (племена семинолов, чероки, криков, чокто и чикасо) и его вытеснением к западу от реки Миссисипи, войнами, дипломатическим давлением, шантажом и провокациями. На захваченных землях образовывались новые штаты.
Со временем власти США пришли к решению, что соглашения с индейцами уже не требуются и что ни одно индейское племя не должно рассматриваться как независимый народ или государство. Предпринимались попытки провести реформы среди индейцев и сделать их оседлыми земледельцами, однако в силу культурных различий обычаи индейцев не могли согласоваться с частным землевладением. Часть индейцев смогла получить образование и ассимилироваться в американском обществе, но многие сторонники традиционного образа жизни в резервациях продолжали сопротивляться культурному влиянию белых переселенцев.
Неудивительно, что на фоне сложившейся ситуации ключевую роль играли прагматический и культурно-этнографический виды перевода, призванные урегулировать и разрешить имевшиеся разногласия. Как полагают большинство исследователей, первые колонисты были вынуждены общаться с местным населением посредством простейших жестов, однако к началу XIX века уже произошел значительный синтез культур, в том числе за счет языкового взаимодействия.
Широко распространено представление о том, что все индейцы говорили на одном примитивном языке. На самом деле индейских языков насчитывается более полутора тысяч и каждый из них представляет собой полную и гибкую систему самовыражения. Мнения разнятся относительно точного числа, но по традиционной классификации насчитывается, как минимум, двести отдельных языков в Северной Америке к северу от Мексики, еще триста пятьдесят в Мексике и Центральной Америке и более тысячи в Южной Америке и в регионе Карибского моря.
Грамматика индейских языков разнообразна и сложна, но во многих случаях имеет общие характеристики. Среди всех индейцев только у майя, ацтеков и соседствовавших с ними групп Средней Америки существовали системы письма, однако ни у кого из них не было алфавита. На территории США и Канады исторически зафиксирована только условная письменность индейцев племени микмак. Большинство языков стали использовать латинский алфавит на основе его использования в английском и испанском языках.
Некоторые источники утверждают, что экспансия территорий, принадлежавших коренному населению, шла различными путями в английских и французских колониях. В связи с этим необходимо упомянуть о развитии переводческой деятельности в Канаде – ещё одной стране, занимающей значительную часть континента.
В исторически сложившихся условиях англо-французского двуязычия переводу в Канаде изначально уделялось большое значение. Историю перевода в стране можно разделить на два основных этапа: первый начинается с колонизации Северной Америки французами, в то время как второй – с момента передачи Новой Франции англичанам. В период французского правления перевод на языки индейских племен получает довольно широкое распространение: возникают группы судебных переводчиков, военных, коммерческих и др. В XVIII в. судебные и военные переводчики оказываются необходимыми также для общения с голландцами и англичанами.
В XVIII столетии начинается новый этап в истории перевода в Канаде. После захвата англичанами Новой Шотландии местное франкоговорящее население было вынуждено жить под властью английских правительств и регламентирующих общество документов, написанных изначально по-английски и переведенных затем на французский язык

50% эссе недоступно для прочтения

Закажи написание эссе по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше эссе по языкам (переводам):

Типологии и универсалии в языках мира

9942 символов
Языки (переводы)
Эссе
Уникальность

Перевод в Северной Америке в 19в

25119 символов
Языки (переводы)
Эссе
Уникальность

Психолингвистически особенности перевода фильмов

8370 символов
Языки (переводы)
Эссе
Уникальность
Все Эссе по языкам (переводам)
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач