Языковая личность: термины и профессионализмы
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Введение
Одной из наиболее активно развивающихся сфер человеческой деятельности, безусловно, является транспорт, особенно железнодорожный. Пожалуй, не будет большим преувеличением утверждение, что этот вид транспорта с самого начала своей истории показал едва ли не самые быстрые темпы развития и продолжает активно развиваться и в наши дни. Это приводит не только к интенсивному развитию железнодорожной терминологии, но и к ее активному проникновению в общелитературный словарь. Железнодорожная лексика входит в состав общетехнической терминологической системы. Многие исследователи-лингвисты сходятся во мнении о том, что эта группа лексики все интенсивнее распространяется среди различных социальных групп населения. Поэтому понятен интерес языковедов к терминологии вообще и именно к железнодорожной терминологии в частности. Как и много лет назад, так и в современной лингвистике терминам посвящаются многочисленные труды, аспекты изучения этой группы лексики чрезвычайно многообразны, но при этом сегодня, как и в период становления терминологии как науки, еще недостаточно сформирована ее терминологическая база, не описана с исчерпывающей полнотой методология исследований в этой области и т.п. Кроме того, терминология (в том числе и указанной сферы деятельности) недостаточно изучена в социолингвистическом аспекте. Сопоставительное исследование лексики языка профессионального общения способствует повышению эффективности профессиональной коммуникации, что особенно важно в эпоху глобализации, развития и укрепления международного сотрудничества. Предлагаемая работа посвящена анализу русско- и англоязычной терминологии железнодорожного транспорта с позиций социолинвистики. Избранным для анализа материалом являются термины железнодорожного транспорта, функционирующие в специальных текстах 20-х и 90-х гг. ХХ в. Из всех существующих профессиональных терминосистем терминология железнодорожного транспорта представляется особенно интересной в связи с тем, что именно в ней наглядно и выразительно проявляется взаимодействие лингвистических и экстралингвистических факторов. Исследование терминов этой сферы человеческой деятельности в настоящее время наиболее актуально, поскольку с момента своего появления и до сих пор железные дороги и связанная с ними деятельность интенсивно развивается и продолжает расширяться. Кроме того, именно в данной сфере отчетливо проявляются такие процессы, как специализация профессиональной деятельности и, как следствие, усложнение языка технической науки. Немаловажным является и тот факт, что терминология железнодорожной профессиональной деятельности недостаточно изучена с социолингвистической точки зрения (тем более в диахроническом и сопоставительном аспектах), поэтому рассмотрение и анализ русско- и англоязычных терминов железнодорожного транспорта в разные временные периоды представляется актуальным. Предлагаемое исследование может способствовать выявлению общих закономерностей становления терминологии и тем самым содействовать выработке практических рекомендаций для разработки данной системы терминологии в сопоставляемых языках. Актуальность работы обусловлена, в том числе, возможностью хотя бы частично описать особенности изменения мышления человека в профессиональной области с точки зрения её отражения в разных языках, что, в свою очередь, позволит ближе подойти к ответу на вопросы о том, какие экстралингвистические факторы определяют изменения в языке профессионального общения. Таким образом, предлагаемую работу можно расценивать как попытку внести вклад в описание процесса становления и развития единиц рассматриваемой терминологии в тесной связи с развитием науки и техники. В исследовании также будет предпринята попытка выявить и описать экстралингвистические факторы, определяющие темпы и направление развития профессиональной терминологии. Цель исследования: описать изменения в употреблении терминологии железнодорожного транспорта, произошедшие в период с 1920-х по 1990-е гг. ХХ в. и определить, какие изменяя в характере профессиональной языковой личности могут отображать эти изменения. Реализация поставленной цели предполагает решение следующих задач: 1. Изучение лингвистической литературы по исследуемому вопросу. 2. Анализ русско- и англоязычных текстов исследуемых периодов на предмет количественных и качественных характеристик употребления железнодорожных терминов. 3. Выявление экстралингвистических факторов, определяющих развитие железнодорожной терминологии. 4. Сопоставление полученных данных для английского и русского языков исследуемых периодов. Объект исследования - англоязычные и русскоязычные термины железнодорожного транспорта. Предмет исследования – отражение в употреблении терминов железнодорожного транспорта изменений, произошедших за 70 лет в сознании профессиональной языковой личности, относящейся к разным этническим группам. Материалом исследования послужили англо- и русскоязычные профессиональные и научно-популярные тексты 1920-х и 1990-х гг. ХХ в. При изучении специальной лексики применяются различные методы. Их выбор зависит от целей и задач исследования. Основные методы, которые были применены в предлагаемом исследовании - системный, семантический, сопоставительный. В своей работе мы опирались на труды отечественных и зарубежных лингвистов, посвященных исследованию терминологической лексики и решению лингвистических проблем терминологии и термина, их места в системе языка и в системе знаний, системного описания специальной лексики в рамках литературного языка. Представители отечественного терминоведения, чьи работы послужили теоретической основой исследования, это К. Я. Авербух, Л. М. Алексеева, О.С. Ахманова, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, А.С. Герд, Б.Н. Головин, СВ. Гринев, В.П. Даниленко, Э.К. Дрезен, Р.Ю. Кобрин, З.И. Комарова, В.М. Лейчик, А.В. Лемов, Д.С. Лотте, А.А. Реформатский, В.А. Татаринов, Л.Б. Ткачева, Н.М. Шанский. Зарубежные ученые: Ш. Балли, М. Джонсон, А. Рей, Ф. де Соссюр, Г. Пауль, А. Шлейхер и др. Сложность объекта исследования состоит в том, что современный железнодорожный транспорт представляет собой отрасль, включающую ряд неразрывно связанных между собой подотраслей, таких, как логистика железнодорожных грузоперевозок, железнодорожная автоматика, телемеханика и связь, строительство железных дорог, тяга поездов и подвижной состав, электрификация железных дорог и др. Поскольку «орудием познания является язык как социальная знаковая система, и только язык, будучи системным образованием, выделяет из своей структуры соответствующий знак для вновь осознанного понятия», и «особенно ярко это можно проследить на примере языковых знаков специальной сферы использования, научно-технических терминов», исследование о том, как изменения в жизни общества влияют на изменения в языке, было бы интересно провести именно на примере профессиональной терминологии. А поскольку железнодорожное сообщение, начав свою историю сравнительно недавно, шагнуло далеко вперед, то становится понятен интерес исследователей именно к железнодорожной терминологии. Практическая значимость работы заключается в возможности использовать результаты настоящего исследования в работах по систематизации, унификации и стандартизации терминологии, составлении пособий по иностранному языку в профессионально-технической сфере, а также могут послужить практической основой в изучении лексики и железнодорожной терминологии русского и английского языков. Работа состоит из Введения, где сформулированы цели, задачи, предмет и объект исследования, двух глав, заключения, списка использованной литературы и Приложений.
Анализ употребления железнодорожных терминов в специальной литературе: антрополингвистический аспект
2.1. Употребление железнодорожных терминов в специальных текстах 1920-х и 1990-х гг. ХХ в. в английском языке. В целях получения объективных результатов исследования для анализа были выбраны тексты, примерно одинаковые по стилистке, рассчитанные не н...
Открыть главуСтановление профессиональной языковой личности в сфере железнодорожной деятельности
Итак, в результате анализа употребления русско- и англоязычной терминологии в специальных текстах начала и конца ХХ в. мы пришли к следующим выводам. В современном мире к специалистам в узких областях предъявляются довольно высокие требования во всем...
Открыть главуЗаключение
Одной из примет нашего времени является стремление (или необходимость?) постоянно повышать уровень своего образования. Недаром так много говорят о «непрерывной парадигме образования» человека. В первую очередь это касается именно профессиональной личности. Жизнь диктует новые требования к тому, кого в обществе называют профессионалом. Соответствовать этим требованиям становится все труднее, но и все необходимее, если человек хочет быть успешным в своей профессии и стремится к карьерному росту. Поэтому каждый сотрудник должен постоянно работать над повышением своего профессионального уровня, и общество предлагает для этого все возможности: получение нового образования, переподготовка по специальности, курсы повышения квалификации и т.п. Помимо этого, для повышения профессионального уровня каждый может заниматься и самообразованием. Одним из видов самообразования является профессиональное самообразование, а его важной предпосылкой нельзя не признать адекватную оценку своего соответствия профессиональным требованиям, в том числе и коммуникативным. Одной из составляющих профессиональной языковой личности является владение профессионально терминосистемой. Как русскоязычная, так и англоязычная терминология железнодорожного транспорта формируются с учетом как лингвистических, так и экстралингвистических факторов. К лингвистическим можно отнести структурно языковые факторы, определяющиеся законами языка. Влиянием экстралингвистических факторов обусловлен тот факт, что система железнодорожных терминов не является неизменным, статичным образованием, а подвергается регулярным преобразованиям, как, собственно, и язык в целом. Отражая состояние языка в определённый промежуток времени, железнодорожная терминология одновременно является и инструментом его дальнейшего развития. В целях изучения изменения характера профессиональной языковой личности были проанализированы англо- и русскоязычные специальные тексты 1920-х и 1990-х гг. ХХ в. В исследуемых англоязычных текстах заметно преобладают многословные (полилексемные) термины (более 80%). Та же картина наблюдается и в русскоязычных текстах. Преобладание многословных терминов в обоих исследуемых языках свидетельствует, видимо, об общей тенденции – стремление носителей языка уточнять уже имеющиеся определения, И в том, и в другом языке преобладают двухкомпонентные термины-словосочетания (и в английском, и в русском языке более 50 %), причем атрибутивных из них абсолютное большинство. Учитывая, что преобладание атрибутивных словосочетаний свойственно научному стилю, как стилю, имеющему номинативный характер, который отражает специфические черты научного мышления, справедливо, на наш взгляд, сделать вывод о том, что современное профессиональное мышление близко к научному, поскольку изучаемая профессиональная область требует: а) серьезной подготовки, б) узкой специализации. Трехсловные термины в исследованных текстах представлены уже, чем двухсловные: 32 % в английском и 29 – в русском языке и представляют собой различные сочетания адъективных и именных элементов: narrow gauge line - узкоколейная железная дорога. Заимствованная лексика присутствует в обеих терминосистемах, при этом и в английском, и в русском языке железнодорожные термины пополнялись в основном за счёт заимствований из латинского языка. В русской терминологии, однако, доля заимствований значительно ниже, чем в английской. Процесс заимствования вообще характерен для любой терминологии, поскольку этот способ пополнения лексического запаса является необходимым из-за нехватки новых понятий в процессе развития науки и техники, а также для того, чтобы избежать лишних ассоциаций. Тот факт, что в англоязычной железнодорожной терминологии доля заимствований из латинского больше, чем в русской, видимо, можно объяснить тем, что в Западной Европе во времена Средневековья в научной сфере при создании терминов было принято обращаться именно к латинскому языку, так что, создавая новую железнодорожную терминологию, носители английского языка следовали уже сформировавшейся в обществе традиции номинации новых понятий. Полученные в ходе исследования результаты позволяют сделать вывод о том, что в процессе развития железнодорожного дела русские и англоязычные железнодорожники опирались на тот источник номинации понятия, который в большей степени отвечал их национальному менталитету и традициям данной культуры. Причем в процессе терминотворчества русские специалисты опирались на возможности родного языка чаще, чем англоязычные. Изменения в употреблении терминов связаны в основном, на наш взгляд, с осмыслением того, что уже сделано в плане освоения железнодорожного транспорта, и того, что еще предстоит сделать, чтобы улучшить его функционирование. На основе проведенного исследования можно сделать также вывод о том, что система железнодорожных терминов - это результат работы профессионального мышления человека, который живет и познает мир в рамках конкретной национальной языковой картины мира вообще и в рамках профессиональной языковой картины мира, в частности. Существенные совпадения в развитии русско- и англоязычной железнодорожной терминологии вызваны одинаковым пониманием предмета профессиональной деятельности и общим направлением развития научной мысли, что свидетельствует об универсальности человеческого мышления. Таким образом, терминология определенной (в нашем случае железнодорожной) отрасли создана специально для обмена информацией между представителями одной профессии, то есть для профессиональной коммуникации, поэтому в ней ярко проявляется прагматический характер. Наличие развитой отраслевой терминологии – это результат развития научного познания мира, интеллектуальной деятельности человека, который стремится как можно более точно номинировать все важные для его профессиональной деятельности понятия.