Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Дипломная работа на тему: Анализ употребления железнодорожных терминов в специальной литературе: антрополингвистический аспект
100%
Уникальность
Аа
34858 символов
Категория
Языкознание и филология
Дипломная работа

Анализ употребления железнодорожных терминов в специальной литературе: антрополингвистический аспект

Анализ употребления железнодорожных терминов в специальной литературе: антрополингвистический аспект .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

2.1. Употребление железнодорожных терминов в специальных текстах 1920-х и 1990-х гг. ХХ в. в английском языке.
В целях получения объективных результатов исследования для анализа были выбраны тексты, примерно одинаковые по стилистке, рассчитанные не на широкий круг читателей, а на специалистов в железнодорожной сфере либо на лиц, испытывающих глубокий интерес к указанной области. Кроме того, тексты должны быть сопоставимы по содержанию. Таким образом, основными текстами, на которые мы опирались при написании данной части работы, стали Emory Richard Johnson. «Principles of Railroad Transportation» 1922 г. издания и Clifford F. Bonnet. «Practical railway engineering», изданная в 1996 г. Для анализа из обеих книг выбирались главы, близкие тематически. Этот материал был использован для статистического анализа (определение процентного соотношения однословных и многословных терминов в исследуемые периоды). Кроме того, к анализу привлекались иные тексты, адресованные специалистам-железнодорожникам, а также образцы некоторых железнодорожных документов.
Из книги «Principles of Railroad Transportation» было проанализировано 3 фрагмента общим объемом в 3780 словоупотреблений. В исследуемых текстах термины были употреблены 442 раза, то есть составили 11,7 %. от общего количества слов (Рис.1).
Рис. 1.
Доля однословных терминов составила 263 словоупотребления, или 59,5 % от общего числа употребления терминов, а двух- и трёхсловных, таким образом, – 40,5 %. Трехсловные термины употреблены в тексте исключительно редко, не более пяти словоупотреблений в рассмотренных фрагментах.
Рис. 2.
Конец 19 столетия можно назвать «эрой железнодорожного строительства» во всем мире. К 20-м годам ХХ века была уже сформирована довольно обширная, разнообразная и богатая железнодорожная терминология. Она охватывала все актуальные для железнодорожного дела аспекты. Так, мы наблюдаем в изученных текстах комплекс терминов, называющих типы вагонов, путей, локомотивов, платформ и т.п. (specified lines, junction point, roadbed, passenger coache, compartment, track, interior), то есть все необходимые наименования материальной составляющей, что свидетельствует о развитой и уже сложившейся материальной базе. Кроме того, обращает на себя внимание довольно обширный пласт терминов, обслуживающих документарное сопровождение грузовых железнодорожных перевозок (shipper, receipt for freight, shipper's receipt, rate, waybill и др.). Существовали и термины, называющие лиц по их профессиональным обязанностям: auditor of freight receipts, forwarding agent, conductor. Интересно то, что пассажиры в железнодорожной терминологии того времени не имеют какой-либо специализации. Сравнительно с более поздним периодом невелик круг наименований деталей и отдельных небольших механизмов, обеспечивающих ход и сцепление поездов. В области наименования зданий станций и терминалов терминология отражает деление железнодорожных помещений на зоны, наличие билетных касс для пассажиров, следующих по разным направлениям, разграничение пространства на «служебное» – для следования и содержания железнодорожного транспорта, и «публичное» – для пассажиров (места для посадки – высадки, зала ожидания) и для сопровождающих (провожающих, встречающих) лиц. Обращает на себя внимание очень ярко выраженная прагматичность терминологии этого периода – в терминологии отражены предметы и явления действительности, необходимые для организации и осуществления пассажирских и грузовых железнодорожных перевозок, очень подробно – документация грузоперевозок, технические возможности вагонов, платформ и их целевое (именно чисто прагматическое) назначение. Видимо, железная дорога в то время воспринимается таким образом и рядовыми носителями языка, и теми из них, кто работает в железнодорожной сфере: система железных дорог – лишь способ более эффективного передвижения людей и особенно доставки грузов, причем этот способ экономически более выгоден, чем существовавшие ранее. Думается, что верным было предположить, что о комфортности пассажиров тогда только начинают задумываться. Так, автор «Principles of Railroad Transportation» говорит о том, что сравнительно недавно начали появляться специализированные вагоны, созданные именно для удобства пассажиров, и названия их приводит в некоторых случаях в кавычках, причем путем перечисления через or, из чего можно, по-видимому, сделать вывод о том, что терминологические названия для разных типов вагонов, приспособленных под нужды пассажиров, с оборудованием для удобства проезда на дальние расстояние еще не сформированы до конца, только вырабатываются названия для всего (тогда еще будущего!) разнообразия пассажирских вагонов: buffet car or hotel car или drawing room car or dining car.
На данном этапе железнодорожный транспорт приобретает исключительную значимость, как в гражданском, так и в военном плане. Не случайно этот период характеризуется созданием специализированных институтов, управлений и организаций по проектированию и сооружению железных дорог.
Термины данного периода свидетельствуют о развитии технической мысли в области железнодорожного транспорта и демонстрируют довольно строгую системную организацию терминологических наименований. Этот этап был очень продуктивным в плане пополнения исследуемой терминологии новыми лексическими единицами. В этот период железнодорожная терминология уже достигла такого уровня развития, что терминообразование идет не по пути заимствований из общего литературного языка или из терминосистем смежных областей, а порождает новые, собственные узкоспециальные термины. Другими словами, железнодорожная терминология именно в этот период становится самопорождающей системой.
Из книги «Practical railway engineering» были проанализированы 4 фрагмента общим объемом 3795 слов. Термины в исследуемых фрагментах употребляются 451 раз, то есть составляют 11,9 % от общего числа слов (Рис.3).
Рис. 3.
Однословных терминов отмечено 219, что составляет 48,6 % от общего числа отмеченных употреблений терминов. Многословные термины были употреблены в 51, 4 % случаев от общего числа употребления терминов. Обращает на себя внимание тот факт, что количество трехсловных терминов по сравнению с текстом 1922 г. значительно возрастает. Если в Principles of Railroad Transportation трёхсловные термины практически не употреблялись, то в тексте 1996 г. доля употребления трёхсловных терминов составляет 27 % от общего числа употребления многословных терминов. Отмечены несколько случаев использования четырехсловных терминов (Рис. 4).
Рис.4.
Видимо, в этот период англоязычная терминология железнодорожного транспорта активно пополняется путем формирования новых терминов и переосмыслением уже имеющихся в системе. Одной из тенденций динамического развития терминологии данного периода является формирование многокомпонентных терминологических сочетаний, основной функцией которых, помимо именования сложных понятий развивающейся сферы железнодорожного транспорта, является отражение связей между понятиями, принадлежащими к одной категории, а также между понятиями разных категорий.
Интересен тот факт, что появляется терминология, отражающая новые представления о качестве пассажирских перевозок. Во-первых, увеличивается количество терминов, называющих типы пассажирских вагонов: coupe, compartment, sleeping car, sleeper, sleeping carriage, dining car, restaurant car, dining-car, second-class carriage. Во-вторых, появляется терминология, связанная с обеспечением пожарной безопасности и вообще безопасности пассажиров и железнодорожных служащих: fire protection, automatic ticket barrier, reversible gate. Кроме этого, появляются термины, характеризующие пассажиров по потребляемым услугам: local commuter, long haul traveller, inter-modal transfer passenger, continental traveller. В терминологии находит отражение то, что железнодорожные компании начинают стремиться обеспечить свободный доступ в здания вокзалов и к поездам и условия комфортного пребывания для пассажиров с ограниченными возможностями: появляются сочетания disabled passenger, mobility impaired passenger.
В этот период терминология железнодорожного транспорта являет собой относительно (так как процесс развития терминологии отдельной сферы человеческой деятельности может абсолютно завершиться только после прекращения развития этой сферы) завершенную систему. Появление новых терминов на данном этапе объясняется такими экстралингвистическими фактами, как внедрение новых процессов и соответствующего оборудования, дальнейшая профессиональная специализация в железнодорожной сфере, что, в свою очередь, приводит к образованию многокомпонентных терминологических сочетаний и их сокращенных форм (сокращенные формы в предлагаемой работе на рассматривались).
Анализ исследуемых текстов показал, что синтаксический способ терминообразования является наиболее продуктивным способом пополнения английской железнодорожной терминологии, что подтверждается большим количеством многословных терминов

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. при этом обращает на себя внимание тот факт, что в текстах 1920-х гг многословные термины встречаются существенно реже, чем в текстах 1990-х гг, Процентное соотношение терминов мы будем указывать через дробь, где первая цифра – показатель для 20-х гг. ХХ в., а вторая - для 90-х гг.
Наиболее продуктивной моделью является модель NN, по которой образовано 57% / 64 % от общего количества двухсловных терминов, например: baggage ticket, luggage office, pipe canal, ground signal.
Несколько менее продуктивна модель V(ing)N, по которой образованы 24% / 17 % от общего числа двухкомпонентных терминосочетаний, например: loading gage, humping signal, deseaming machine, working capacity, rolling stock.
Следующая продуктивная модель – модель АN, термины, образованные по этой модели, составляют (9% / 11 % от общего количества двухсловных терминов, например: dead end, aerial cross-over, advance signal, electric locomotive, permanent way, dependent waveform, conductive earth (Рис. 5).
Рис.5. Продуктивные модели образования двухсловных терминов.
Трёхсловные термины практически не встречаются в текстах 1920-х гг. В проанализированных источниках, относящихся к 1990-м гг., для трёхсловных терминов наиболее продуктивными являются следующие модели образования:
-модель NNN, к которой относятся 34 % от числа всех трёхкомпонентных терминов. Например: two-phase power system, route storage arrangement, body noise insulation, pipeline passenger transport, railway freight office;
-модель ANN, к которой относятся 27 % трехсловных терминов, например: automatic train operation, vertical easement curve, local passenger service, movable span bridge, adhesive locomotive weight, average trip distance.
Четырехсловные термины не отмечены нами в ходе анализа в текстах 1920-х гг. В профессиональных текстах конца ХХ в. обнаружены четырехсловные термины, которые составляют 10 % от числа всех терминосочетаний.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что употребление определённых моделей с высокой частотностью можно расценивать как проявление стремления к упорядочению английской железнодорожной терминологической системы.
В образовании железнодорожных терминов английского языка задействованы и семантические способы образования. Эта часть анализа выполнена нами для всего массива англоязычных терминов, без учета времени создания текста.
Для английских терминов железнодорожного транспорта характерен перенос наименования, разновидностями которого являются метафора и метонимия. В исследуемой выборке английских железнодорожных терминов количество единиц, образованных этим способом, составило 2,4 % от общего количества терминов.
Метафорическое переосмысление терминов происходит в основном за счет переноса значения по сходству с предметами и явлениями, которые окружают человека в его повседневной жизни. Это не удивительно – во-первых, потому, что метафора, как известно, является средством познания (в том числе и научного) мира, а во-вторых, потому, что человек, сталкиваясь с незнакомым предметом или явлением, склонен искать в нём сходство со знакомыми и даже привычными вещами.
Видимо, в силу этого в английской железнодорожной терминологии мы встречаем сравнительно большое количество терминов, образованных от названия частей тела человека или живых существ, например: arm, tongue, frog, body, foot. Метафорическое переосмысление происходит в этих случаях на основе внешнего сходства: термин tongue произошел от общелитературного слова язык «мышечный орган полости рта».
По такому же принципу образуются термины на основе сходства (внешнего или функционального) с одеждой или какими-либо её частями: pocket, arm, shoe. Переосмысление этих терминов происходит на основе функционального сходства. Так, термин pocket используется для наименования понятия балластное корыто, «пространство, заполненное щебёночным или асбестовым балластом», общелитературное значение слова pocket – «карман».
Основой для метафорического переноса значения могут служить предметы, используемые в повседневной жизни, в быту: bed от bed «кровать»; pan от pan – «кастрюля»; refrigerator от refrigerator – «холодильник»; umbrella от umbrella – «зонт». Метафорическое переосмысление вэтом случае происходит, как видим, на основе сходства функции. Например, за основу метафорического переноса значения слова umbrella «зонт» в термин umbrella «водозащитный зонт (в тоннеле – устройство в виде оболочки, устанавливаемой внутри подземного сооружения)» принята аналогия по функции.
Иногда для образования английских железнодорожных терминов используется сходство на основе глагольного действия. Например, термин bleed образован от глагола to bleed «кровоточить, проливать кровь, пускать кровь». Действие, выраженное глаголом, обозначает кровопотерю. По аналогии в значении термина bleed наблюдается стремление устранить напряжение в контактной сети.
Анализ английских терминов железнодорожного транспорта указывает на преобладание метафоризации антропонимических единиц, которые используются для именования специальных объектов и явлений.
Результаты исследования показывают, что для английской железнодорожной терминологии, как и для системы языка в целом, характерно явление синонимии. Это, видимо, объясняется тем, что довольно много английских железнодорожных терминов вышло из общелитературного языка, поэтому они участвуют во всех лексико-семантических процессах, свойственных литературному языку.
Одним из способов пополнения состава системы железнодорожных терминов, и очень активным, является заимствование из других языков. Этот способ очень продуктивен для терминологии железнодорожного транспорта, причем на протяжении всей истории железных дорог и истории железнодорожной терминологии. В общем словнике английской терминологии железнодорожного транспорта исконные термины английского происхождения составляют 36 % от общего числа исследуемых нами единиц, например: gate, yard, waggon, frame, sleeper. Заимствованные термины исследуемой сферы существенно превосходят количество английских, они составляют 64 % от общего числа учтенных терминов. Анализ материала показывает, что 30 % слов от общего числа заимствованных терминов являются заимствованиями из латинского языка, как, например, traction, catenas, adapter, accumulator, accumulator, vibration, generator, detector, distance, indicator.
35 % от всех заимствованных терминов вошли в английский язык через язык-посредник, как, например: viaduct, injector, console (из латинского через посредство французского); duker (из латинского через посредство немецкого); cable (из латинского через посредство голландского).
Французские по происхождению термины составляют 22 % от числа всех терминов-заимствований, к ним относятся, например: gauge, platform, maintenance, baggage, gabarit, zigzag, isolation, injector, picket, patform, tonnage.
Немецкие заимствования составляют 12 % от числа всех заимствованных терминов, например: bunker, damper, diesel, draisine.
Исследование английской железнодорожной терминологии с точки зрения происхождения ее единиц позволяет сделать вывод о том, что её основу составляют заимствованные термины, причем большинство из них имеет латинскую основу. Большинство заимствований получило значение, связанное с железнодорожной сферой, уже войдя в английский язык.
Количественное соотношение железнодорожных терминов-заимствований в английском языке отражено в рис. 6.
Рис. 6
Причины столь активного процесса вовлечения заимствований в систему английских железнодорожных терминов кроются в особенностях исторического развития железных дорог.
В числе заимствованной лексики английской железнодорожной терминологии можно выделить, следуя классификации заимствований, данной С.В. Гринёвым-Гриневичем, три вида заимствований, а именно:
1) материальное, или прямое заимствование, когда заимствуется материальная форма слова и его значение, например: baggage, carriage, degree, safe, tourniquet, operation, transit,isolation, machine.
2) калькирование, когда заимствуется только значение и семантическая структура слова, например: current collector – пантограф (греч. patos – все + греч. grapho – пишу); colorlight signal – семафор (от феч . sema – знак, сигнал + греч. phoros – несщий).
3) смешанное заимствование, или гибриды, когда одна часть лексемы заимствуется, а вторая переводится или уже существует в языке, например: turnplate.
Итак, на основе проведенного анализа мы можем отметить следующие различия между употреблением терминов в специальных текстах 1920-х и 1990-х гг. ХХ в.
Язык железнодорожной терминологии совершенствуется вместе с развитием отрасли, отражает её современное состояние: так, появление терминов, связанных с обеспечением безопасности пассажиров и железнодорожных служащих, говорит о развитии железнодорожной отрасли, повышении качества услуг и, на наш взгляд, о гуманизации общества, как и появление терминов, именующих пассажиров с ограниченными возможностями

50% дипломной работы недоступно для прочтения

Закажи написание дипломной работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше дипломных работ по языкознанию и филологии:

Языковая личность: термины и профессионализмы

153928 символов
Языкознание и филология
Дипломная работа
Уникальность

Анализ структурно-семантических и функциональных особенностей французских антропонимов в тексте

132430 символов
Языкознание и филология
Дипломная работа
Уникальность

Влияние интернет-сленга на речевую культуру современных школьников

126480 символов
Языкознание и филология
Дипломная работа
Уникальность
Все Дипломные работы по языкознанию и филологии
Закажи дипломную работу

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.