Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Дипломная работа на тему: Проблема вариативности испанского языка в Латинской Америке
100%
Уникальность
Аа
16535 символов
Категория
Языки (переводы)
Дипломная работа

Проблема вариативности испанского языка в Латинской Америке

Проблема вариативности испанского языка в Латинской Америке .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Испанский язык является самым распространенным из всех романских языков как по числу говорящих на нем, так и по занимаемой им территории. На нем говорят в Европе, Америке, Северной Африке, на Филиппинах и некоторых других островах около 150 млн. человек, из них в Испании − около 30 млн. и в Латинской Америке − более 100 млн [14, с. 7].
Вместе с близко родственными ему португальским и каталанским языками испанский входит в иберо-романскую подгруппу.
В основе испанского языка лежит народная латынь. Пиренейский полуостров был завоеван римлянами на рубеже III-II веков до нашей эры [14, с. 8], и к началу настоящего тысячелетия его население было в основном романизовано. В конце V века нашей эры полуостров оказался под властью вестготов [14, с. 8], которые вскоре были ассимилированы местным населением и практически не оставили следов в его романской речи. С начала VIII века начинается вторжение арабов и сразу же вслед за ним − борьба за отвоевание занятой ими территории, так называемая Реконкиста, которая полностью завершается только в конце XV столетия (взятие Гранады в 1492 году) [14, с. 10]. Арабский элемент в испанской лексике довольно значителен и составляет ее характерное отличие от лексики непиренейских романских языков.
Ведущую роль в Реконкисте сыграла Кастилия, сплотившая на борьбу соседние королевства на севере полуострова. Это обусловило и ведущее значение кастильского диалекта в процессе формирования единого испанского языка, который до сих пор нередко называют castellano (кастильским) [62, с. 149].
Первый памятник испанского литературного языка − замечательная эпическая «Песнь о Сиде», написанная на кастильском наречии; он датируется 1140 годом [14, с. 11]. На этом раннем этапе в области литературы с кастильским соперничают и другие диалекты, в частности галисийский, имевший устойчивую поэтическую традицию.
В течение XIII-XV столетий кастильский постепенно, но решительно оттесняет своих соперников. На кастильском пишут Хуан Мануэль, Хуан Руис, Педро Лопес де Айала, Хорхе Манрике и многие другие. Вместе с тем из литературы и официальной письменности успешно вытесняется латынь.
К концу XV − началу XVI столетия на базе кастильского в основном завершается формирование общенародного испанского языка [14, с. 11]. К этому времени осуществляется и политическое объединение Испании.
В 1492 году выходит первая кастильская грамматика [62, с. 152]. Автор ее, выдающийся гуманист Антонио Небриха, сознательно стремится к закреплению фонетической и грамматической нормы общенародного языка.
Колониальные завоевания имели своим последствием распространение испанского в Новом Свете. В свою очередь испанский язык обогатился элементами индейской лексики, этот аспект проблематики более детально будет исследован в настоящей работе.
Для дальнейшего развития и обработки языка большое значение имела литературная практика великих писателей XVI-XVII вв. («Золотой век» испанского Возрождения) − Сервантеса, Лопе де Вега и других. Немало существенных изменений в области фонетики и грамматики, накопившихся к началу этого периода в обиходной речи, фиксируясь в письменности, становятся литературной нормой.
В 1714 году была основана Испанская академия [62, с. 34]. Созданный ею словарь (первое издание − 1739 год) лег в основу последующих толковых словарей испанского языка и способствовал отбору и нормализации лексики.
В процессе совершенствования своей литературной нормы испанский язык сохраняет тесную связь со своей народной основой. Иными словами, испанская литературная норма очень демократична. Несмотря на нивелирующее влияние школы, печати, радио, кино и других путей распространения литературного национального языка, как в самой Испании, так и в государствах Испанской Америки до настоящего времени сохраняются диалектальные разновидности речи: леонско-астурийский, арагонский, андалузский диалекты в Испании, зональные разновидности в Испанской Америке (которые характеризуются такими, к примеру, явлениями, как voseo в морфологии, seseo в фонетике, а также словообразовательными и особенно лексическими различиями) [14, с. 16]. Необходимо подчеркнуть, что не только разговорный язык, но и сама литературная норма в странах Испанской Америки несколько отличается от пиренейской, что позволяет говорить о вариантах нормы одного языка в разных странах.
В основных чертах своей структуры испанский в целом гораздо консервативнее французского и сближается с итальянским

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. В области фонетики испанский, правда, отошел от латыни дальше, чем итальянский: глухие интервокальные согласные в испанском обычно озвончаются и превращаются в щелевые, но не исчезают, в отличие от французского (при сравнении латинское amicu друг, итальянское amico, испанское amigo и французское ami); заударные гласные выпадают (при сравнении латинское Ínsula остров, итальянское ísola, испанское isla, французское íle); конечные гласные сохраняются, но сводятся только к трем (-а, -е, -о). В отличие от итальянского и французского, испанский сохраняет конечное -s, что имеет большое значение в его морфологии [14, с. 21].
Испанская морфология отличается от французской богатством и сохранностью глагольной флексии, сближаясь в этом отношении с итальянским и да е превосходя его. Испанский удержал, далее, некоторые латинские глагольные формы, утерянные большинством романских языков (формы на -rа и на -re). Однако в системе имени падежная флексия не оставила следов даже в самых ранних памятниках староиспанского языка (в отличие от старофранцузского с его двухпадежной системой). В целом испанская морфология проявила большую устойчивость. Современный язык отличается от староиспанского главным образом более развитой системой сложных форм глагола и исключительным богатством перифрастических глагольных конструкций [14, с. 22].
Испанский синтаксис в общих чертах является достаточно близким к итальянскому. Для обоих языков характерна значительная свобода порядка слов (членов предложения), морфологически обусловленная флективной оформленностью частей речи [14, с. 22].
Для раскрытия культурной и национальной специфики перуанского национального варианта испанского языка необходимо перейти к рассмотрению ключевых факторов, повлиявших на развитие испанского языка в этом государстве, особое внимание при этом уделив языковым контактам.
С открытием Нового Света, установлением испанской власти на завоеванных территориях, осуществлялось стремительное распространение испанского языка в мире. Выйдя за границы своей национальной территории, оказавшись в новой социокультурной и геополитической обстановке, он во многом трансформировался. Все это способствовало тому, что появилась его особая латиноамериканская разновидность. Во всех государствах Латинской Америки развитие языка происходило по собственному пути, была сформирована своя традиция в языке, политический курс, была определена и особая географическая и социальная речевая структура [46, с. 15]. Вследствие этого в каждом государстве был сформирован национальный вариант языка, который обладает признаками и чертами, отличающими его от других национальных вариантов.
В отечественной вариантологии до выхода в свет в 1957 году работы академика Г.В. Степанова «Проблемы изучения испанского языка Латинской Америки» отсутствовала целостная теория, «основываясь на которой можно было бы проанализировать проблематику языковых и национальных взаимоотношений во многих государствах». Ключевые принципы и идеи вариантологии, которые заложил Г.В. Степанов, «дали возможность совершенно иначе исследовать национальный язык» [19, с. 7].
Понятие «национальный вариант» «более четко разграничило данные формы на основании занимаемых ими иерархических мест в структуре и системе общего языка. Прежде всего рассматривается дилемма «диалект» –«вариант языка» [55, с. 22].
В плане разработки проблематики форм существования испанского языка за пределами Пиренейского полуострова зарубежными языковедами, необходимо подчеркнуть, что до настоящего момента ими не были предложены разграничительные критерии их типологии, что часто приводит, по словам Н.М. Фирсовой, к «неразберихе» в отношении к номинации лингвистического и социального статуса испанского языка в данных государствах. Лингвистический и социальный статус испанского языка на американском континенте зарубежными исследователями главным образом определяется как «диалект» [55, с

50% дипломной работы недоступно для прочтения

Закажи написание дипломной работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Больше дипломных работ по языкам (переводам):
Все Дипломные работы по языкам (переводам)
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты