Приемы передачи модальности при переводе
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
(добавьте сюда ту теор. информацию, которую Вы использовали в предыдущей версии Главы 2 – о соответствиях)
Категория модальности является наиболее проблематичной при переводе, и качество перевода оценивается по ряду таких критериев, как точность, адекватность, эквивалентность и др., но модальность – сложная научная категория, связанная с нормами поведения, межличностными отношениями, культурой общения, которая иногда вызывает трудности в поиске эквивалента. Сравнительный анализ структуры модальности в разных языковых культурах может стать платформой для формирования стратегий смысловой адекватности в переводе.
В языках существует различное количество средств для выражения модальности, взаимозаменяемость модальных средств на этих языках требует обширных материальных испытаний и систематизации.
При передаче объективной модальности стоит обращать внимание на модальные глаголы, которые в основном выражают возможность и необходимость, в особенности, на их наклонение.
Таким глаголам, как can, may, must, have to, ought to, should, be to, need, shall, should, will, would, need, dare, выступающие в связке с инфинитивом, в русском языке могут соответствовать варианты должен, нужен, необходимо и др.; модальные слова и модальные фразы (pеrhaps , оf course, surely, certainly, no doubt, in fact, in truth, undoubtedly и др..), переводятся на русский язык наречиями, и модальные (приглагольные) доли (even, yet, still, just, simply, only, never и др.)), также имеют в русском языке наречные эквиваленты
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Для передачи смысла высказывания используются такие наречия как: нужно, надо, должен [36, 40].
Модальность в русском языке характеризуется особой интонацией, а модальными словами и частицами и прочих модальных единиц в русском языке в несколько раз больше, чем в английском. Поэтому при переводе с английского на русский важен смысл всей фразы, в которой использовались модальные глаголы will и must, которые переводятся на русский язык как хотеть [25].
Глагол can несёт в себе эмоциональную составляющую и в предложении может переводиться наречием. Глагол may выражает разрешение, сомнение, предположение, возможность, и переводится как может быть и возможно. Перевод предложений, в которых использовался глагол should затруднителен, поскольку он используется в различных временных значениях, таких как прошлое и будущее [40,42].
Значительную роль в формировании модальности текста играет система стилистических приемов литературной обработки, в частности, средств образности, эпитетов, повторов и т. д. И.Р. Гальперин считает, что "отношение говорящего к «действительности» постулируется как основная особенность модальности, более или менее характерна для каждого утверждения"
50% дипломной работы недоступно для прочтения
Закажи написание дипломной работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!