Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Дипломная работа на тему: Понятие «этнографическая реалия» и подходы к исследованию этнографических реалий в отечественной и зарубежной лингвистике
100%
Уникальность
Аа
17354 символов
Категория
Языки (переводы)
Дипломная работа

Понятие «этнографическая реалия» и подходы к исследованию этнографических реалий в отечественной и зарубежной лингвистике

Понятие «этнографическая реалия» и подходы к исследованию этнографических реалий в отечественной и зарубежной лингвистике .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

В данном параграфе будут рассмотрены следующие вопросы: понятия «реалия», «этнос» и «этнографическая реалия», различные подходы к классификации этнографических реалий, обусловленные историческим контекстом появления реалии, предметом, который она обозначает, ее лингвистическими особенностями.
Во второй половине XX века в лингвистических исследованиях доминирующим стал коммуникативный подход, развилась когнитивная лингвистика, начала активно разрабатываться теория текста как явления культуры. Данными проблемами занимались: Н.Н. Болдырев (2014), Э.В. Будаев (2010), В.З. Демьянков (1995), В.Б. Касевич (2013), Е.С. Кубрякова (2004) и мн. др. Проблемы межкультурного общения и национально-специфических компонентов языков разных народов стали объектом широкого обсуждения в современной науке. Все это позволило рассматривать язык как феномен культуры, а лексику – как средство передачи национально-культурной информации.
Одним из главных объектов языковедческих исследований в последние десятилетия стали «слова-реалии» – национально-специфические единицы, составляющие часть безэквивалентной лексики, обладающие этнической окраской, обозначающие специфические для культуры определенного народа явления и предметы и не имеющие аналогов в языках других народов. Исследования реалий располагаются в центре внимания многих отечественных и зарубежных ученых с учетом их роли в художественном произведении, поскольку в тот момент, когда читатель знакомится с содержанием книги, написанной на родном языке, ему необходимо и важно понять значение слов и усвоить ту информацию, которую автор стремится донести до читателя. Реалии, в частности – специфика их перевода, анализировались в работах В.С. Виноградова (2004), А.В. Кунина (1996), Е.В. Сальниковой (2007), Н.А. Фененко (2009).
Проблемы определения понятия реалии и способы их перевода поднимались в работах таких отечественных и зарубежных переводоведов, как А.В. Федоров (2002), С.П. Флорин и С.И. Влахов (1986). Однако четкой формулировке понятия реалия мешали разногласия многих ведущих переводчиков ХХ в. Под данным феноменом подразумевали множество терминов: «безэквивалентная лексика», «экзотизмы», «бытовизмы», «варваризмы», «вокализмы», «этнографизмы», «алиенизмы», «фоновые слова», «слова с культурным компонентом», «диалектизмы» – все эти термины в совокупности используются при обозначении национальной, исторической, местной или бытовой окраски. Но все они были проанализированы и отклонены известными лингвистами С.П. Флориным и С.И. Влаховым.
Слова-реалии представляют собой особую категорию в переводоведении. Как отметил отечественный лингвист ХХ в. А.В. Федоров, именно они, «как национально-специфические элементы межъязыковой и межкультурной коммуникации вызывают наибольшие трудности в процессе перевода и от них зависит ответ на вопрос о переводимости» [Федоров, 2002: 200]. В процессе перевода встречаются две разные культуры и два образа жизни, национальные особенности наций, разные литературы и эпохи, разные уровни развития стран и традиции. Поэтому, условием правильного донесения до читателя своеобразия и уникальности культуры другого народа является владение знаниями о воспроизводимой действительности. Эти знания, как в страноведении, так и в сравнительном языкознании, а также в теории перевода, обозначают таким термином, как фоновые знания.
В.С. Виноградов определяет фоновые знания так: «социокультурные сведения, присущие только определенной нации или национальности, освоенные их представителями и отраженные в языке этого сообщества» [Виноградов, Цит. по: Федоров, 2002: 199]. Однако необходимо помнить, что фоновые знания не являются чем-то навсегда установленным и имеют свойство растворяться, что особенно чувствуется в период общей интеграции и тесного взаимодействия между народами и их культурами. Поэтому, чтобы точно понимать, что является понятием реалия, а что нет, необходимо его четкое определение.
О реалиях, как о показателях колорита, а именно как об элементах национальной и этнической самобытности в современном их понимании, начали говорить только в 40-х гг. ХХ в. Впервые такой термин употребил А.В. Федоров в работе «О художественном переводе» (1941), однако чтобы обозначить не лексему, а национально-специфический объект» [Федоров, 2002: 199]. В последующих работах исследователь, немало сделавший для изучения реалий, их классификации и способа воспроизведения значения при переводе, продолжал использовать термин «реалия» с незначительными его коррективами

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. В своем труде «Лингвистические основы науки о переводе» он использует термин для обозначения реалий: «слова, обозначающие реалии». В его известной работе «Основы общей теории перевода» (1983) он формулирует дефиницию «реалии» и, по нашему мнению, она является достаточно удачным определением: «слова, обозначающие национально-специфические реалии общественной жизни и материального быта» [Федоров, 2002: 199].
Существует и другое определение понятия «реалия». В словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой находим такое определение слов-реалий:
1) «в классической грамматике разнообразные факторы, которые изучает внешняя лингвистика, например, государственное устройство страны, история и культура данного народа, языковые контакты в среде носителей данного языка и т.д. с точки зрения отражения их в данном языке;
2) предметы материальной культуры» [Ахманова, 1969: 381].
Автор «Лингвокультурологического словаря реалий русской культуры» Л.К. Муллагалиева, ссылаясь на «Краткую литературную энциклопедию», приводит в предисловии такую дефиницию реалии – это «предмет, вещь, явление, характерное для истории, культуры, образа повседневной жизни того или иного народа, страны, не встречающихся у других народов»; также «это слово, обозначающее предмет, понятие, явление; также словосочетание (обычно – фразеологизмы, пословицы, поговорки), содержащее такие слова» [Муллагалиева, 2001: 22].
Следовательно, существует двоякое понимание изучаемых слов: реалии-предметы как понятие и явления культуры одного народа, не имеющие аналогов в культуре другого народа, с одной стороны; и с другой стороны – реалии-слова – языковые единицы, используемые для обозначения таких предметов, понятий и явлений. В формировании определения слов-реалий, уместно отметить тот факт, что подавляющее их количество касается номинации предметов и явлений национально самобытных сфер жизни того или иного этноса. Понятие «этнос» в отечественной литературе появилось в начале ХХ в. Его ввел в употребление в 20-е гг. под влиянием идей западной антропологии русский этнограф С.М. Широкогоров [Широкогоров, 2010]. «Этнос» часто употребляется как синоним термина «народ» (например, [Иванова, 2000]) предлагают использовать термины «народ», «этнос», «этническая общность» как синонимы. Как и любая другая общность людей, этнос не может ни сформироваться, ни существовать без общения его членов, без сохранения ими исторической памяти, достижений духовности, самобытности, без идентификации – чувства принадлежности к этому сообществу. Основой в этом является речь, в частности, такие ее составляющие, как реалии – национально-специфические слова, подчеркивающие индивидуальность каждого народа, являющиеся самыми яркими примерами колорита и играющими ведущую роль в сохранении традиций и обычаев народа. Отметим также, что иногда реалии являются заимствованиями и уже вошли в словарный состав того или иного языка, активно используясь его носителями.
В «Литературоведческом словаре-справочнике» слово «реалия» совсем отсутствует, хотя на его страницах упоминается, что «в словаре-справочнике раскрыто содержание основных философско-эстетических категорий, литературоведческих, лингвистических понятий» [Белокурова, 2007: 204]. Это может свидетельствовать о том, что компонент «реалия» некоторые авторы до сих пор не признали в качестве основного лингвистического понятия. Второй преградой на пути признания понятия «реалия» как лингвистического понятия и элемента выражения самобытности нации и этноса является зыбкая граница между терминами и реалиями. Термины на основе реалии, однозначные слова, не имеющие синонимов, обычно имеют иностранное происхождение, а также среди них есть такие, которые ограничиваются историческим планом. Однако существует немало различий между ними. Реалии относятся к лексическим понятиям, не имеющим эквивалента, тогда как термины находят свой эквивалент в языке перевода.
Термины встречаются в основном в специальной научной литературе, они принадлежат всему человечеству, в отличие от реалий, которые обязательно принадлежат определенном народу и распространяются благодаря переводу литературных произведений или средствам массовой информации. Иногда они становятся заимствованными словами, обогащая язык или, наоборот, его засоряя

50% дипломной работы недоступно для прочтения

Закажи написание дипломной работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше дипломных работ по языкам (переводам):

Изучение иностранного языка в начальной школе: современные требования и перспективы

114593 символов
Языки (переводы)
Дипломная работа
Уникальность

Достижение эквивалентности при переводе текстов рекламы с английского языка на русский

71724 символов
Языки (переводы)
Дипломная работа
Уникальность

Мультимодальный аспект рекламы автомобилей

82835 символов
Языки (переводы)
Дипломная работа
Уникальность
Все Дипломные работы по языкам (переводам)
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты