Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Дипломная работа на тему: Особенности передачи комического на материале англоязычных карикатур
45%
Уникальность
Аа
106056 символов
Категория
Языкознание и филология
Дипломная работа

Особенности передачи комического на материале англоязычных карикатур

Особенности передачи комического на материале англоязычных карикатур .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

Комическое всегда было одним из занимательных предметов изучения в области искусства. Известно, что с течением времени меняется наш менталитет и наше понимание комического. Изменяются не только формы и средства комического, но также стили авторов. Каждый автор использует определенные приемы и способы выражения комического, из-за чего его стиль и язык становится уникальным и неповторимым. Но хоть язык каждого автора является особенным, тем не менее, можно найти наиболее общие черты выражения комического авторами одного столетия. Для комического в искусстве, отражающего противоречия реальности, важен акцент на выражении некоей видимости того или иного противоречия в произведении. В художественной форме карикатуры осуществляется визуализация разнообразных видов комического. Возникновение комического эффекта обусловлено восприятием несоответствия, заложенного в художественном поле карикатуры как часть замысла. Актуальность темы исследования определяется недостаточной разработанностью проблемы в вопросах комического в креолизованном тексте в лингвистике, а также отсутствием специального исследования, посвященного средствам и приёмам перевода комического в карикатурах. Это обусловлено следующими факторами. Во-первых, элементы комического присутствуют во всех сферах жизни людей, как в художественных произведениях, так и в публицистике, ораторских выступлениях, а также научных текстах и повседневном общении. Таким образом, изучение способов передачи комического с английского языка на русский может способствовать успешной межкультурной коммуникации. Во-вторых, в лингвистической науке вопрос комического и приёмы его передачи в карикатурах не имеют единого мнения, так как автор закладывает в язык и стиль своего произведения индивидуальный подтект. Объектом данного исследования является карикатура как вид комического. Предмет исследования являются приемы передачи комического с английского языка на русский в англоязычных карикатурах. Цель данной работы – выявить особенности передачи различных языковых средств создания комического с английского языка на русский в англоязычных карикатурах. Для достижения цели исследования необходимо решить ряд следующих задач: конкретизировать понятие «комическое» в контексте перевода; раскрыть формы категории комического и основные механизмы его передачи; дать определение карикатуры как вида комического; изучить приемы и средства выразительности карикатуры; рассмотреть способы и приемы перевода разных языковых средств создания комического с английского языка на русский в англоязычных карикатурах. Структура работы. Работа имеет традиционную структуру и состоит из введения, теоретической главы, практической главы, заключения, списка использованной литературы. Материалом для исследования послужили карикатуры, взятые из электронной версии журнала “The New Yorker” на английском языке. Методологической базой данного исследования являются следующие методы и приемы: метод научного описания, анализ теоретического материала исследования, метод сплошной выборки, сопоставительный анализ. Отбор языковых средств комического осуществлялся с использованием метода сплошной выборки. При обобщении, систематизации и интерпретации материала применялся описательный метод. В ходе работы над данным исследованием были использованы следующие информационные источники: работы таких ученых, как Е.С. Кривенькая, О.А. Воронина, Ю.С. Чаплыгина, Е.А. Артемова, Е.В. Сафонова и т.д. Проблему комического в XVIII веке исследовали И. Кант, Ф. Гегель, в конце XIX века – А. Шопенгауэр, Ф. Ницше, А. Бергсон, З. Фрейд. Из отечественных исследователей – В.Г. Белинский, Н.Г. Чернышевский, А.И. Герцен. К этому направлению можно отнести труды А.В. Луначарского, Д.П. Николаева, Л.Ф. Ершова, Ю.Б. Борева. Новизна выбранной нами темы состоит в том, что способы и приемы перевода средств анализируется с точки зрения передачи комического. Также следует отметить, что сопоставительный анализ проводится на материале английских карикатур, опубликованных в журнале “New Yorker”, которые ранее не подвергались подобному анализу. Практическая значимость работы связана с возможностью использования материалов исследования в практике преподавания иностранного языка, при подготовке специалистов по теории и практике художественного перевода, а также при написании студентами-филологами и лингвистами курсовых и выпускных квалификационных работ.

Понятие комического

Уникальность текста 55.28%
38001 символов

Категория комического является одной из основных и довольно не простых для изучения категорий эстетики. Комическое является объектом исследования многих гуманитарных наук, то есть является объектом междисциплинарного исследования. К гуманитарным наук...

Открыть главу
Уникальность текста 55.28%
38001 символов

Механизмы передачи комического

Уникальность текста 24.6%
21715 символов

В юмористических произведениях любых жанров для создания комического эффекта автору необходимо использовать определенные приемы и средства[10]. Классификация этих приемов и средств сложна, так как они весьма разнообразны и зачастую представляют собой...

Эта глава неуникальная. Нужна работа на эту тему?
Уникальность текста 24.6%
21715 символов

Карикатура как вид комического

Уникальность текста 63.55%
25287 символов

На современном этапе развития лингвистики учеными предлагается большое количество различных типологий текста. При этом особое внимание исследователей привлекают сложные формы организации текста, специфичность которых открывает совершенное новое поле ...

Открыть главу
Уникальность текста 63.55%
25287 символов

Заключение

Изучив подход различных исследователей к феномену комического, мы выявили, что существует множество концепций комического, но в основе большинства из них лежит идея некоего отклонения от нормы, неправильности. Кроме того, мы отметили некоторые отличия понятий «комическое» и смешное (степень намеренности, возникновение двух пластов смысла), благодаря чему в работе было дано определение понятию комическое. Также мы рассмотрели основные формы комического, к которым большинство исследователей относят юмор и сатиру, разграничивая эти понятия особыми отношениями автора к высмеиваемому явлению. Если говорить о механизмах передачи комического, то их целью является создание образов и явлений, в которых можно выделить смешное. К средствам комического относятся выразительные средства и фигуры речи, благодаря которым рождается комический эффект. Исследование приемов и средств создания комического показало, что, несмотря на возможность определенной группировки, эти средства очень многообразны. Более того, любые выразительные средства языка в той или иной степени обладают комическим потенциалом. Карикатура – это рисунок, изображающий кого-либо в намеренно преувеличенном, смешном, искаженном виде. Главная функция карикатуры – комический эффект, дающий оценку каким-либо событиям. Одним из основных «орудий» карикатуры является смех или политический юмор. Юмор позволяет в яркой форме вскрыть противоречия, двойные стандарты, присущие политике, нередко наглядно демонстрирует абсурдность ситуации. Формат карикатуры налагает определенные ограничения на использование приемов и средств выразительности. Карикатура определяется как частично или полностью креолизованный текст, поскольку ее вербальный и изобразительный компоненты образуют одно визуальное, структурное и смысловое целое. Реализация приемов и средств выразительности в данном формате осуществляется в обоих планах (вербальном и невербальном) комплексно и по отдельности, а в вербальном плане – на всех уровнях языка (чаще всего–на лексическом). При изучении специфики перевода юмора, было выявлено, что в юмористических произведениях доминантной является художественно-эстетическая коммуникативная функция, что определяет выбор переводческой стратегии. Задача переводчика осложняется тем, что юмор национален. Это выражается как в выборе объекта насмешки, так и в особенностях выбора языковых средств для создания комического эффекта. Мы рассмотрели существующие приемы и возможность их использования для передачи комического. В ходе исследования было определено, что для передачи языковых средств создания комического эффекта могут быть использованы разные приемы, на выбор которых влияют различные факторы. Таким образом, было заключено, что передача комического с одного языка на другой является творческой задачей. На основании вышепроведенного анализа, мы обозначили, что комический эффект в англоязычных карикатурах достигается за счет использования фонетического (звукоподражание, омонимия, морфологического (использование словообразовательных суффиксов), фразеологического и лексического (синонимы, паронимы) языковых уровней. Чтобы уместно использовать карикатуру и правильно её оформлять в комическом стиле, нужно владеть базовыми знаниями о политике того или иного государства, о его политических деятелях и т.д. Таким образом, задачи, поставленные нами во Введении, решены в полном объеме, цель работы достигнута.

Больше дипломных работ по языкознанию и филологии:

Заимствование английской лексики как источник неологии в русском языке (компьютерный сленг)

140748 символов
Языкознание и филология
Дипломная работа
Уникальность

Особенности функционирования канцеляризмов в художественном тексте

79128 символов
Языкознание и филология
Дипломная работа
Уникальность
Все Дипломные работы по языкознанию и филологии
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач