Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Дипломная работа на тему: Межъязыковой и межсемиотический перевод русских и английских сказок
85%
Уникальность
Аа
125807 символов
Категория
Английский язык
Дипломная работа

Межъязыковой и межсемиотический перевод русских и английских сказок

Межъязыковой и межсемиотический перевод русских и английских сказок .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Введение

История перевода исчисляется множеством столетий: появившись в результате необходимости передачи информации представителям разных языковых общин, он еще в далекие времена обзавелся своеобразными посредниками, то есть людьми, знавшими несколько языков. Переводом принято называть процесс, при котором на основе исходного текста на одном языке создается равноценный в коммуникативном отношении текст на другом языке. При этом самым сложным видом перевода по праву считается художественный, поскольку он представляет собой не просто передачу текста оригинала на другой язык, а его творческое переосмысление. От умения переводчика прочувствовать авторскую картину мира и правильно понять его мысли, зависит качество результата перевода, - которое, тем не менее, должно соответствовать определенным нормам эквивалентности. Что касается межсемиотического (интерсемиотического) перевода, под которым принято понимать определенную интерпретацию вербальных знаков посредством невербальных систем, то данный вид перевода рассматривается, как правило, с позиций семиотики. С этой точки зрения анализ экранизации художественного произведения представляет особый интерес для изучения, поскольку переводчиком в данном случае выступает режиссер, пытающийся перенести идеи автора на широкий экран. Таким образом, актуальность данного исследования обуславливается необходимостью расширения теоретической и практической базы в области изучения специфики межъязыкового и межсемиотического видов перевода художественного произведения, а именно английской сказки. Объектом исследования является английская сказка, а его предметом – специфика ее межъязыковой и межсемиотической передачи на русский язык. Целью исследования является выявление и рассмотрение основных особенностей межъязыкового и межсемиотического видов перевода на примере текстов повести А. Милна «Винни Пух», сказки Б. Поттер «История кролика Питера» и их экранизаций. Исходя из предмета и цели исследования, необходимо решить следующие задачи: рассмотреть сущность понятий «перевод», «межъязыковой перевод», «межсемиотический перевод», «переводческая трансформация», «экранизация»; привести основные классификации видов перевода, переводческих трансформаций и экранизаций; сравнить передачу сюжета и образов героев английских сказок на русский язык; провести количественный анализ переводческих трансформаций, используемых при переводе английских сказок на материале исследования; сделать выводы по работе и подвести итоги исследования. При решении поставленных задач были использованы следующие методы и приемы: метод научного описания, метод сплошной выборки, анализ языкового материала, количественный анализ, семиотический анализ. Теоретической основой исследования являются труды таких известных лингвистов, как Н.К. Гарбовский, В.Е. Горшкова, Р.О. Якобсон, Ю.М. Лотман, М.Ю. Илюшкина, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, Р.К. Миньяр-Белоручев и т.д. Материалом для исследования послужили тексты повести А. Милна «Винни Пух» (англ. Winnie the Pooh), сказки Б. Поттер «История кролика Питера» (англ. The Tale of Peter Rabbit) на английском языке, а также экранизации данных произведений: мультсериал «Новые приключения Винни Пуха» (англ. «The New Adventures of Winnie the Pooh») (1988-1991, производство Disney) и художественный фильм «Кролик Питер» (англ. Peter Rabbit) (2018). Теоретическая значимость работы состоит в систематизации данных о проблематике межъязыкового и межсемиотического видов перевода, а также изучении специфики передачи английских сказок на русский язык посредством их художественного перевода и экранизации. Практическая значимость работы заключается в возможности ее дальнейшего использования на теоретических и практических занятиях по лингвистике, теории перевода, а также в курсе по переводу художественной литературы. Структура работы определяется целью и задачами исследования и включает введение, три главы, заключение, список использованной литературы и приложение. Во введении определяются актуальность и новизна исследования, объект, предмет, цель и задачи исследования. В первой главе «Теоретические основы исследования перевода», носящей теоретический характер, рассматривается сущность понятий «перевод», «межъязыковой перевод», «межсемиотический перевод», «переводческая трансформация», «экранизация», а также приводятся основные классификации видов перевода, переводческих трансформаций и экранизаций. Во второй главе «Специфика межсемиотического перевода английских сказок», имеющей практическую направленность, проводится сопоставительный анализ результатов преобразования художественного мира английских сказок посредством их экранизаций. При этом рассматриваются как изменения сюжетного характера, так и изменения в образах самих героев. В третьей главе «Специфика межъязыкового перевода английских сказок», также имеющей практическую направленность, проводится количественный анализ лексических, грамматических и стилистических переводческих трансформаций, используемые в ходе передачи рассматриваемых текстов английских сказок на русский язык. В заключении обобщаются теоретический материал и данные, полученные в ходе анализа специфики межсемиотического и межъязыкового видов перевода английских сказок на материале исследования, а также приводятся основные выводы по работе. Список использованной литературы насчитывает 57 наименований, включая научную и справочную литературу, а также материал эмпирического исследования.

Сущность понятия «перевод» и типология видов перевода

Уникальность текста 1.71%
10312 символов

История перевода исчисляется множеством столетий: появившись в результате возникновения необходимости передачи информации представителям разных языковых общин, он еще в далекие времена обзавелся своеобразными посредниками, то есть людьми, знавшими не...

Эта глава неуникальная. Нужна работа на эту тему?
Уникальность текста 1.71%
10312 символов

Основные классификации переводческих трансформаций

Уникальность текста 15.26%
7397 символов

По причине того, что процесс перевода, как известно, является не простой заменой единиц ИЯ единицами ПЯ, такой способ перевода, как дословный, далеко не всегда уместен в силу различных особенностей, причем как языка оригинала, так и языка перевода. П...

Эта глава неуникальная. Нужна работа на эту тему?
Уникальность текста 15.26%
7397 символов

Экранизация как форма интерпретации художественного произведения

Уникальность текста 100%
6355 символов

Известно, что зарождение и развитие кино как отдельного вида искусства пришлось на конец XIX – начало XX века. В связи с этим интерес ученых к разным аспектам данного феномена обусловил появление большого количества исследований, в том числе и лингви...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
6355 символов

Виды экранизаций, их проблемы и особенности

Уникальность текста 60.33%
9469 символов

Будучи результатом взаимодействия и взаимообогащения литературы и кино, экранизация может существовать в разных формах. Существование тех или иных способов переноса литературно-художественного произведения на экран свидетельствует не только о развити...

Открыть главу
Уникальность текста 60.33%
9469 символов
Расссчитай стоимость уникальной работы по твоим требованиям

Далее перейдем к рассмотрению основных особенностей киноперевода при экранизации

Уникальность текста 52.4%
8277 символов

Как уже было сказано выше, перевод как процесс преобразования системы смыслов всегда сопряжен с разного рода трудностями. Что касается собственно киноперевода, то он, будучи особым видом переводческой деятельности, связан не только с проблемами лингв...

Открыть главу
Уникальность текста 52.4%
8277 символов

Сюжет повести «Winnie the Pooh» и мультсериала «The New Adventures of Winnie the Pooh»

Уникальность текста 100%
4582 символов

Рассматриваемая повесть состоит из десяти глав, в каждой из которых описывается отдельная история из жизни тех или иных персонажей: Винни Пуха, Кристофера Робина, Пятачка, Кролика, ослика Иа, Совы, Тигры, Кенги и крошки Ру. Так, первая глава сосредот...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
4582 символов

Образы героев в повести и в фильме

Уникальность текста 100%
7394 символов

Будучи детскими игрушками, все персонажи повести «Винни Пух», тем не менее, наделены человеческими качествами и чертами характера: пугливостью (Пятачок), заносчивостью (Кролик), меланхоличностью (ослик Иа) и т.д. Все эти качества, определяющие знаком...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
7394 символов

Сюжет сказки «The Tale of Peter Rabbit» и фильма «Peter Rabbit»

Уникальность текста 100%
5854 символов

Как известно, «История кролика Питера» (англ. «The Tale of Peter Rabbit»), является одной из самых известных британских сказок и, безусловно, наиболее популярным произведением самой Беатрис Поттер. Прежде всего, стоит сказать, что под вышеуказанным ...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
5854 символов

Переводческие трансформации при передаче повести А. Милна «Winnie the Pooh» на русский язык

Уникальность текста 100%
27006 символов

Материалом данного исследования в области межъязыкового перевода английских сказок послужила одна из самых популярных британских сказок и, безусловно, самое известное произведение А.А. Милна, «Винни Пух». В состав данной дилогии входит одноименная ск...

Открыть главу
Уникальность текста 100%
27006 символов

Заключение

Данное исследование посвящено анализу межъязыкового и межсемиотического видов перевода англоязычных сказок, где особое внимание было уделено особенностям передачи таких произведений, как «Винни Пух» А. Милна и «История кролика Питера» Б. Поттер. В настоящем исследовании был произведен обзор теоретических работ в области киноведения и переводоведения. Изучение теоретического материала в вышеобозначенных областях позволило определить следующее: с точки зрения лингвистики перевод трактуется как передача смысла содержания текста на одном языке средствами другого языка. При этом, помимо межъязыкового перевода, заключающегося в переводе знаков вербального характера с одного языка на другой, существует также и межсемиотический перевод, т.е. интерпретация данных вербальных знаков при помощи невербальных знаковых систем. Кроме того, в ходе изучения теоретической литературы по теме исследования было выяснено, что межъязыковой перевод осуществляется при помощи разного рода преобразований исходного текста, - так называемых переводческих трансформаций, сущность которых заключается в изменении языковых единиц с целью достижения эквивалентности. Что касается межсемиотического перевода, то рассматриваемая в рамках данной работы экранизация – это текст произведения художественной литературы, носящий визуализированный характер. При этом режиссер может пойти по пути как «осовременивания» оригинального произведения, так и его полного переноса на экран. В рамках сравнительно-сопоставительного анализа в ходе данного исследования были рассмотрены тексты повести А. Милна «Винни Пух» и сказки Б. Поттер «История кролика Питера» на английском языке, а также мультсериал «Новые приключения Винни Пуха» и художественный фильм «Кролик Питер», являющиеся экранизациями данных произведений. В ходе данного анализа был сделан ряд выводов. Во-первых, в ходе перевода повести А. Милна «Винни Пух» использовались преимущественно такие переводческие трансформации, как конкретизация и смысловое развитие (по 30%) и разного рода грамматические замены (44%), в то время как при переводе сказки Б. Поттер «Кролик Питер» применялось, в основном, комплексное (целостное преобразование) исходного текста. Подобные результаты можно объяснить как присутствием большего числа лексем с широким значением, так и необходимостью разнообразить текст перевода таким образом, чтобы заинтересовать его целевую аудиторию – детей. При этом необходимо заметить, что в стилистическом отношении переводы указанных произведений (выполненные Б. Заходером и М. Гребневым соответственно) носят достаточно вольный характер, что позволяет считать их не переводом как таковым, а пересказом оригинальных произведений. Несмотря на то, что план содержания текста перевода в обоих случаях далеко не всегда соответствует исходному тексту, переводчикам удалось сохранить общую атмосферу данных произведений, авторский замысел и стиль, благодаря чему они стали популярны и среди русскоязычных читателей. Аналогичный свободный характер носят также и экранизации обоих указанных произведений. Так, сюжетные линии мультсериала «Новые приключения Винни Пуха» не пересекаются с сюжетными линиями «Винни Пуха» А. Милна, используя лишь авторский художественный мир и созданных им персонажей, помещенных в новые ситуации и обстоятельства. Тем не менее, подобное режиссерское решение позволило представить образы героев более полно, детально раскрыв основные черты их характера и обогатив их новыми. В отличие от мультсериала «Новые приключения Винни Пуха» сюжет фильма «Кролик Питер» в основе своей все же содержит оригинальную историю, однако в фильме она не только перенесена в современный мир, но и дополнена новыми поворотами сюжета. Кроме того, в фильме также присутствуют некоторые новые персонажи, что позволило его авторам расширить и углубить проблематику произведения: помимо собственно темы семьи и заботы о близких, они затрагивают также тему детской и мужской ревности, романтических отношений и сложности правильного выбора. В соответствии с полученными результатами практического исследования в области межъязыкового и межсемиотического перевода англоязычных сказок, и на основании рассмотренных примеров, можно сделать вывод, что многочисленные изменения, внесенные в оригинальные произведения в ходе их передачи, были обусловлены не только спецификой авторского индивидуального стиля как такового, но и субъективным желанием сценаристов в целом. Таким образом, с позиции проведенного исследования представляется интересным дальнейшее изучение специфики межъязыкового и межсемиотического перевода на примере других видов художественных произведений, с целью выявления видимых различий между ними с точки зрения перевода.

Список литературы

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: КомКнига, 2005. - 576 с. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: ЛКИ, 2010. – 253 с. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. – 2-е изд., испр. – М.: Высшая школа, 2000. – 160 с. Бузаджи Д. М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. «Круглый стол» в редакции «Мостов» / М. Берди, Д. И. Ермолович, М. А. Загот, В. К. Ланчиов, П. Р. Палажченко // Мосты. Журнал переводчиков. – 2005. - №4(8). – С. 52-62. Велединская С.Б. Курс общей теории перевода. – Томск: ТГПУ, 2010. – 230 с. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во МГУ, 2004. – 554 с. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. - 2-е изд. - М.: Советский писатель, 1980. - 255 с. Григорьянц Е.И. Книга в контексте современной культурной коммуникации // Книга: исследования и материалы. Сб.82. – М., 2004. – С. 51-59. Горшкова В.Е. Перевод в кино: дублирование vs. субтитры (на материале фильма Люка Бессона «Ангел А», Франция, 2005 г.) // Вестник НГУ. – 2007. - №5(1). - С. 133-140. Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога: на материале современного французского кино: дисс ... док. филол. наук. – Иркутск, 2006. – 367 с. Горшкова В. Е. Техника перевода в кино: дублирование // Вестник ИГЛУ. Вопросы теории и практики перевода. Серия 1. Лингвистика. - 2005. - № 7. - С. 30-43.  Денисова Г.В. Чужой среди своих: к вопросу о переводе художественных фильмов и их восприятии в рамках иноязычного культурного пространства // Университетское переводоведение. Выпуск 7. – Санкт-Петербург, 2006. – С. 149-165. Закон о запрете на использование нецензурной брани принят Госдумой [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.garant.ru/news/538999/ Игнатов К.Ю. От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль: на англоязычном материале: автореф. дисс.канд.филол.наук. – М.: МГУ, 2007. – 26 с. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы. Учебное пособие. – Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 2015. – 84 с. Козинцев Г.М. «Поднять потолок»: лекция во ВГИКе [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.videoton.ru/Articles/kniazh_potol.html#_ftn1 Козырева М.М. Ненормативная лексика в американской коммуникативной культуре и проблема ее перевода на русский язык // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. – 2012. - №3. – С.49-55. Кожинов В.В. Русская классика на экране [Электронный ресурс] Режим доступа:https://artpolitinfo.ru/russkaya-klassika-na-ekrane/ Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с. Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. – 2010. - № 642. – С. 140-149. Кузнецов А. А. Экранизация как форма киноискусства // Молодой ученый. - 2018. - №46. - С. 429-431. Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981. - 248 с. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. – М.: Книга по Требованию, 2013. – 160 с. Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский. / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитттерман. - М. Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 125 с. Левицкая Т. Р., Фиттерман А.М. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.belpaese2000.narod.ru/Trad/trasf_less.htm Леонтович О.А. Проблемы интерсемиотического перевода (на материале зарубежных экранизаций русской классики) // Наука телевидения. – 2010. - №7. – С. 144-157. Лиходкина И.А. Отражение литературных образов в кинематографе или особенности интерсемиотического перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – №3(69). – С. 128-130. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики [Электронный ресурс] Режим доступа:http://lib.ru/CINEMA/kinolit/LOTMAN/kinoestetika.txt Магалашвили Ю.С. Эстетические закономерности художественной интерпретации экранизируемых произведений искусства (на примере экранизации произведений классической литературы): автореф. дисс. канд.философ.наук. – М.: МГУ, 1984. – 24 с. Малык В.М. Специфика киноперевода с английского языка на русский // В.М. Малык, Е.В. Белько / Современные проблемы отечественного и зарубежного языкознания. – 2016. - №2. – С. 31-35. Маневич И.М. Кино и литература. – М.: Искусство, 1966. – 240 с. Марусенков В.В. Интерпретация сюжетно-образного ряда литературного произведения средствами киноискусства: автореф. дисс.канд.искусствоведения. – М.: Всероссийский Государственный Университет Кинематографии имени С.А. Герасимова, 2015. – 29 с. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: автореф. дисс.канд.филол.наук. – М.: МГУ, 2009. – 21 с. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М., 1980. - 190 с. Миронова Н.Н. Билингвистические и бикультурные проблемы художественного перевода // Знание. Понимание. Умение. – 2004. - №1. – С.108-116. Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. - М.: Флинта, 2008. - 128 с. Нехорошев Л.Н. Драматургия фильма. Учебное пособие. – М.:ВГИК, 2009. – 344 с. Озюменко В.И. Норма и узус: грамматический аспект // Кафедральный вестник. Первый профессиональный университет. Научный журнал. – 2007. - № 3. – С. 76-84. Решетникова В.В. Телеэкранизация : ключевые аспекты интерпретации литературных произведений: автореф. дисс. канд.искусствоведения. – М.: МГУ, 2009. – 23 с. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика - М.: Политиздат, 1990. - 219 с. Симбирцева Н.А. Экранизация как визуализированный текст: к постановке проблемы //  Известия Уральского федерального университета. Сер. 1, Проблемы образования, науки и культуры. - 2013. - № 3 (116). - С. 148-154. Цицишвили Ю.Г О специфике жанра киноинтерпретации: к уточнению понятия // Теоретические и прикладные аспекты современной науки. №5(2). – 2014. – 175-179. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 214 с. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / пер. с итал. А. Н. Коваля. – СПб.: Симпозиум, 2006. – 568 с. Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М. , 1978. - С. 16-24. Clarke D. How long is a feature film? [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.irishtimes.com/blogs/screenwriter/2011/06/14/how-long-is-a-feature-film/ Gambier Y. (Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research / Y. Gambier, H. Gottlieb. – Amsterdam: John Benjamin’s Publishing Company, 2001. – 300 p. Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation // On Translation / еd. by R. A. Brower. - Cambridge: Harvard University Press, 1959. - P. 233-239. Wagner G. The Novel and the Cinema. – Rutherford: Farleigh Dickinson University Press, 1975. - 394 p. Эмпирический материал исследования Глак У. Кролик Питер. – США, 2018. – 95 мин. Джеерс К. Новые приключения Винни-Пуха. / К. Джеерс, Т. Харрисон, К. Кессел и др. – США, 1988-1991. – 22 мин (1 серия). Милн А.А. Винни-Пух и все-все-все / пер. с англ. Б. Заходера. - М.: Дом, 1992. — 239 c. Поттер Б. Кролик Питер и его друзья / пер. с англ. М. Гребнев. - М.: Росмэн-Пресс, 2010. - 48 с. Gluck W. Peter Rabbit. – USA, 2018. – 95 min. Geurs K. The New Adventures of Winnie the Pooh. / K. Geurs, T. Harrison, K. Kessel, etc. – USA, 1988-1991. – 22 min (1 episode). Milne A.A. Winnie The Pooh (Deluxe Gift Box). - New York: Dutton Books, Penguin Young Readers Group, Penguin Croup (USA) Inc., 2009. — 820 p. Potter B. The Tale of Peter Rabbit. – Ottenheimer: Dream House, 2000. - 10 p.

Больше дипломных работ по английскому языку:
Все Дипломные работы по английскому языку
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты