Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Дипломная работа на тему: Переводческие трансформации при передаче повести А. Милна «Winnie the Pooh» на русский язык
100%
Уникальность
Аа
27006 символов
Категория
Английский язык
Дипломная работа

Переводческие трансформации при передаче повести А. Милна «Winnie the Pooh» на русский язык

Переводческие трансформации при передаче повести А. Милна «Winnie the Pooh» на русский язык .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Материалом данного исследования в области межъязыкового перевода английских сказок послужила одна из самых популярных британских сказок и, безусловно, самое известное произведение А.А. Милна, «Винни Пух». В состав данной дилогии входит одноименная сказка «Винни Пух» (Winnie-the-Pooh) и «Дом на Пуховой опушке» (The House at Pooh Corner). Из текстов данных книг на английском языке, а также из текста их перевода на русский язык, выполненного Б. Заходером (публикующегося, как правило, в виде одной книги под общим названием «Винни Пух и все-все-все») методом сплошной выборки было отобрано 105 примеров, иллюстрирующих использование различных переводческих трансформаций.
Рассмотрим данные примеры более подробно, принимая за основу вышеприведенную классификацию В.Н. Комиссарова, а также классификации Я.И. Рецкера и Т.Р. Левицкой и А.М. Фитерман, содержащую стилистический вид трансформаций. При этом было найдено 43 примера использования лексических трансформаций.
Транскрибирование (транскрипция) и транслитерация
При помощи данных приемов в анализируемой сказке были переведены имена собственные:
Winnie-the-Pooh (частичная транскрипция);
Christopher Robin (транскрипция);
Eeyore (частичная транскрипция);
Kanga (частичная транслитерация);
Roo (транскрипция).
Калькирование
Такие имена собственные, как Rabbit и Owl были переведены при помощи калькирования, т.е. «Кролик» и «Сова» соответственно.
Конкретизация
Всего было найдено 13 примеров использования данной трансформации. Например:
Christopher Robin said nothing, but his eyes got larger and larger, and his face got pinker and pinker. [Milne, 2009, p. 10]
Кристофер Робин ничего не сказал, но глаза его становились все больше и больше, а щеки все розовели и розовели. [Милн, 1992, с. 12]
Winnie-the-Pooh looked round to see that nobody was listening, put his paw to his mouth, and said in a deep whisper: "Honey!" [Milne, 2009, p. 12]
Винни-Пух оглянулся и, убедившись, что никто не подслушивает, прижал лапу к губам и сказал страшным шепотом: — Мед. [Милн, 1992, с. 12]
Лексемы face (рус. «лицо») и mouth (рус. «рот») в обоих приведенных случаях были переведены как «щеки» и «губы», т.е. при помощи конкретизации. Подобное уточнение позволяет ребенку лучше понять смысл прочитанного, поэтому такое решение переводчика можно считать полностью оправданным.
Стоит отметить и перевод неопределенного местоимения one, служащего заменой для употреблявшегося ранее существительного:
"Could you very sweetly tell Winnie-the-Pooh one?" [Milne, 2009, p. 4]
— Ты не мог бы рассказать Винни-Пуху сказочку? [Милн, 1992, с. 8]
"That's the end of that one. There are others." [Milne, 2009, p. 19]
— Конец этой сказке. А есть и другие. [Милн, 1992, с. 19]
Как видно из вышеприведенных примеров, данное местоимение переведено тем существительным, которое оно заменяет, - «сказка», «сказочка».
Генерализация
В рассматриваемой выборке был найдено только один пример использования генерализации:
Can you see which is the Queen Bee from down there? [Milne, 2009, p. 16]
Тебе ее оттуда видно? [Милн, 1992, с. 17]
Имя собственное Queen Bee (в других отрывках переведенное как «Пчелиная царица») в данном примере переведено личным местоимением «она», что обусловлено контекстом: персонажи обсуждают летающих над Пухом пчел, среди которых, как надеется медвежонок, должна быть и их предводительница.
Модуляция (смысловое развитие)
Всего было найдено 13 примеров использования данной трансформации. Например:
I think, if you did that, it would help the deception which we are practising on these bees." [Milne, 2009, p. 16]
Я думаю, тогда пчелы нам лучше поверят. [Милн, 1992, с. 16]
Говоря Кристоферу Робину о том, что, как он думает, пчелы «что-то подозревают», Винни Пух предлагает другу открыть зонт и делать вид, что вот-вот пойдет дождь. По его мнению, это должно «помочь введению пчел в заблуждение» (англ. it would help the deception which we are practising on these bees). Эта фраза была переведена на русский язык как «пчелы нам лучше поверят», что представляет собой один из вариантов смыслового развития как переводческого приема – замену причины следствием.
"I have just been thinking, and I have come to a very important decision. These are the wrong sort of bees." [Milne, 2009, p. 18]
"Pooh couldn't, because he hasn't any brain." [Milne, 2009, p. 20]
— Где им! Ведь Пух совсем глупенький. [Милн, 1992, с. 20]
В этом примере, как и в предыдущем, причина he hasn’t any brain (рус. «у него совсем нет мозгов»), введенная союзом because, была переведена ее следствием – «совсем глупенький».
— Я думал, думал и наконец все понял. Это неправильные пчелы! [Милн, 1992, с. 17]
В переводе данного примера процесс (have come to a very important decision) заменен его следствием – «наконец все понял», что также свидетельствует об использовании смыслового (логического развития).
Лексические добавления и опущения
Всего было найдено 9 примеров опущения и 8 примеров добавления. Например:
There was no wind to blow him nearer to the tree, so there he stayed. [Milne, 2009, p. 15]
К сожалению, ветра не было, и Пух повис в воздухе совершенно неподвижно. [Милн, 1992, с. 16]
There was a sudden scuffling noise from inside the hole, and then silence. [Milne, 2009, p. 24]
Вместо ответа послышалась какая-то возня, а потом снова стало тихо. [Милн, 1992, с. 20]
Как видно из вышеприведенных примеров, в текст перевода были добавлены следующие элементы: вводная конструкция «к сожалению», а также фраза «повис в воздухе совершенно неподвижно» в первом случае, фраза «вместо ответа» - во втором. При этом прилагательное sudden (рус. «внезапный») и обстоятельство места from inside the hole (рус. «из норы») во втором примере были, напротив, опущены из русскоязычного текста перевода.
"But isn't that Rabbit's voice?" [Milne, 2009, p. 25]
— Слушай, Кролик, а это не ты? [Милн, 1992, с. 23]
Существительное voice (рус. «голос»), употребленное в исходном тексте, было опущено из текста перевода.
He jumped out of bed, he ran out of the house, and he ran straight to the Six Pine Trees. [Milne, 2009, p. 65]
Он скатился с кровати, выбежал из дому и помчался прямиком к Шести Соснам. [Милн, 1992, с. 54]
В этом примере местоимение he, повторяющееся в оригинале с целью создания определенного ритма предложения, было опущено из текста перевода, поскольку в нем ритм создается засчет однородных членов предложения: «скатился», «выбежал», «помчался». Кроме того, переводчик мог счесть такой повтор избыточным для русскоязычного текста сказки.
Помимо рассмотренных переводческих трансформаций, направленных на изменение лексических единиц, необходимо также упомянуть и проблему передачи национально-культурных особенностей текста рассматриваемой сказки.
Так, например, единицы измерения длины (футы) в русском переводе Б

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Заходера переданы как метры. Например:
"Oh, help!" said Pooh, as he dropped ten feet on the branch below him. [Milne, 2009, p. 6]
— Мама! — крикнул Пух, пролетев добрых три метра вниз и чуть не задев носом о толстую ветку. [Милн, 1992, с. 11]
"If only I hadn't—" he said, as he bounced twenty feet on to the next branch. [Milne, 2009, p. 6]
— Эх, и зачем я только… — пробормотал он, пролетев еще метров пять. [Милн, 1992, с. 11]
При этом точности перевода Б. Заходер не придерживается: несмотря на то, что 10 футов – это чуть больше трех метров, а 20 футов – это шесть метров, в его версии сказки данные величины указаны как «три метра» и «метров пять».
"You see, what I meant to do," he explained, as he turned head-over-heels, and crashed on to another branch thirty feet below, "what I meant to do—" [Milne, 2009, p. 6]
— Да ведь я не хотел сделать ничего пло… — попытался он объяснить, стукнувшись о следующую ветку и перевернувшись вверх тормашками. [Милн, 1992, с. 11]
В этом примере мера длины “thirty feet” (рус. «тридцать футов», что соответствует приблизительно девяти метрам) и вовсе опущена.
For it was in the Hundred Acre Wood that Owl lived. [Milne, 2009, p. 48]
…. потому что именно там, в Дремучем Лесу, жила Сова. [Милн, 1992, с. 41]
Другая величина, земельная мера акр, была также опущена из перевода, в результате чего топоним Hundred Acre Wood был передан как «Дремучий лес».
Отдельно стоит упомянуть и названия различных деревьев, которые в тексте рассматриваемого перевода также не сохранились. Так, например, gorse-bush [Milne, 2009, p. 9] (рус. «куст утесника») передан как «колючий-преколючий терновый куст» [Милн, 1992, с. 12] (в следующем предложении – как «терновый куст», а в других отрывках – «репейник» [Милн, 1992, с. 41] и «малина» [Милн, 1992, с. 96]). В качестве примеров можно также привести следующие:
…. and a copse which had worn its firs all the year round seemed old and dowdy now beside the new green lace which the beeches had put on so prettily. [Milne, 2009, p. 47]
….и сосна, которая носила свои иголки круглый год не снимая, казалась старой и потрепанной рядом с березками, надевшими новые зеленые кружева. [Милн, 1992, с. 41]
Through copse and spinney marched Bear; down open slopes of gorse and heather, over rocky beds of streams, up steep banks of sandstone into the heather again… [Milne, 2009, p. 47]
Винни шагал мимо сосен и елок, шагал по склонам, заросшим можжевельником и репейником, шагал по крутым берегам ручьев и речек, шагал среди груд камней и снова среди зарослей… [Милн, 1992, с. 41]
Как следует из этих примеров, названия copse (рус. «рощица», «кустарник»), beech (рус. «бук»), spinney (рус. «роща»), heather (рус. «вереск») были переведены как «сосна», «березка», «елка», «можжевельник» и «репейник» соответственно. Несмотря на то, что национальную специфику, как правило, необходимо сохранять в переводе, в некоторых случаях она может быть снята с текста перевода, если это обусловлено самой целью перевода. В данном случае переводчик стремился сделать текст сказки более понятным для русскоязычных детей, в связи с чем вышеприведенные примеры замен можно считать вполне оправданными.
Таким образом, среди лексических трансформаций, использовавшихся при переводе сказки А.А. Милна «Винни Пух», наиболее частотными являются такие приемы, как конкретизация (13 примеров из 43) и модуляция (13 примеров из 43). Это можно объяснить вышеупомянутыми различиями в сочетаемости слов, существующими в английском и русском языках, а также отличающимися нормами словоупотребления. Кроме того, в английском языке содержится гораздо больше лексем с широким или даже абстрактным значением, что вынуждает переводчика прибегать к такому приему, как конкретизация. Это особенно важно при передаче на русский язык детской литературы, которая должна иметь простой и понятный характер.
Далее перейдем к рассмотрению грамматических трансформаций при переводе вышеуказанной сказки.
Грамматические трансформации
Как уже было сказано, за основу в данном исследовании принимаются классификации переводческих трансформаций, предложенные В.Н. Комиссаровым, Я.И. Рецкером, Т.Р. Левицкой и А.М. Фитерман. По этой причине в данном параграфе будут рассмотрены примеры использования дословного перевода, членения и объединения предложений, разного рода грамматических замен, а также перестановки. Всего было найдено 46 примеров употребления различных грамматических трансформаций, а также 8 примеров комплексных трансформаций (антонимический перевод).
Членение предложений
Всего было найдено 8 примеров использования данной трансформации. Например:
One day when he was out walking, he came to an open place in the middle of the forest, and in the middle of this place was a large oak-tree, and, from the top of the tree, there came a loud buzzing-noise. [Milne, 2009, p. 5]
Вот однажды, гуляя по лесу, Пух вышел на полянку. На полянке рос высокий-превысокий дуб, а на самой верхушке этого дуба кто-то громко жужжал: жжжжжжж… [Милн, 1992, с. 10]
Как видно из данного примера, сложносочиненное предложение в тексте оригинала (в состав которого входят два сложносочиненных предложения и еще одно – с бессоюзной связью) в ходе перевода превратилось в два предложения на русском языке: одно – с бессоюзной связью, другое – сложносочиненное.
"Then you had better have the blue balloon," you said; and so it was decided. [Milne, 2009, p. 13]
— Тогда тебе лучше взять синий шарик, — сказал Кристофер Робин. И вопрос был решен. [Милн, 1992, с. 14]
"Hunting what?" [Milne, 2009, p. 36]
— Охотишься? На кого? [Милн, 1992, с. 32]
Аналогичная ситуация наблюдается при переводе вышеприведенных предложений. В первом случае одно английское сложносочиненное предложение было переведено двумя простыми предложениями в русском языке, а во втором – вопросительное предложение было разделено на два вопроса.
Кроме того, в выборке также был найдено один пример объединения предложений:
He had had that sinking feeling before, and he knew what it meant. He was hungry. [Milne, 2009, p. 63]
У него уже бывало раньше это щемящее чувство, и он знал, что оно означает: ему хотелось есть. [Милн, 1992, с. 52]
В этом случае переводчик прибегнул к объединению сложносочиненного и простого предложений оригинала, объединив их в одно. Причиной подобного решения можно назвать тот факт, что с точки зрения восприятия читателем причину состояния персонажа следует поместить в то же предложение, в котором данное состояние описывалось: «щемящее чувство» - «хотелось есть».
Грамматические замены
Всего было найдено 21 пример использования данной трансформации, 13 из которых относятся к заменам части речи, 4 – к заменам числа, и 2 – к заменам формы слова. Например:
"That was you." [Milne, 2009, p. 10]
— О тебе

50% дипломной работы недоступно для прочтения

Закажи написание дипломной работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше дипломных работ по английскому языку:
Все Дипломные работы по английскому языку
Закажи дипломную работу

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.