Фразеологический и нефразеологический перевод
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Существует два общепринятых способа перевода фразеологизмов с одного языка на другой – фразеологический и нефразеологический.
Под фразеологическим переводом ФЕ понимается её передача с помощью эквивалента или аналога. К нефразеологическому переводу относится передача ФЕ с помощью нефразеологических средств, ввиду «отсутствия фразеологических эквивалентов и вариантов» [Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе, 1980, 183].
Рассмотрим на примерах ниже особенности передачи английских фразеологизмов с помощью эквивалента, аналога, и нефразеологического перевода. При отборе примеров наибольший интерес представлял материал, насыщенный ФЕ различных типов, в том числе, и трансформированными фразеологизмами.
Фразеологический перевод;
Фразеологический перевод подразумевает перевод ФЕ с помощью эквивалента или аналога. Общее количество примеров перевода с помощью эквивалента составило 6 случаев.
“To look a gift horse in the mouth”/ “don’t look a gift horse in the mouth”[ Кунин А. В., Англо-русский фразеологический словарь, 1984, 398].
Дарённому коню в зубы не смотрят.
В данном случае передача ФЕ была выполнена с помощью подбора аналога, так как в языке оригинала и языке перевода совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации. Эта ФЕ имеет латинское происхождение.
Рассмотрим следующий пример перевода ФЕ с помощью эквивалента.
“As cold as ice” [Кунин А. В., Англо-русский фразеологический словарь, 1984, 406].
Холодный как лед.
Рассмотрим другой случай передачи ФЕ с языка оригинала на язык перевода путём дословного перевода (или с помощью эквивалента).
Например: “as timed as a hare” [Кунин А. В., Англо-русский фразеологический словарь, 1984, 360].
Трусливый как заяц
В предложении ниже оригинальный фразеологизм также передаётся с помощью эквивалента.
Например: “Hang (down) one’s head” [Кунин А. В., Англо-русский фразеологический словарь, 1984, 367].
Повесить голову
Рассмотрим ещё некоторые случаи этого приёма перевода.
Например: “between death and life” [Кунин А. В., Англо-русский фразеологический словарь, 1984, 453].
Между жизнью и смертью
Например:“bite one’s lip” [Кунин А. В., Англо-русский фразеологический словарь, 1984, 453].
Закусить губу (о человеке, сдерживающем волнение, гнев, досаду и т.п).
Таким образом, анализ случаев перевода ФЕ с помощью эквивалента показывает, что, в преобладающем большинстве случаев, переводчикам удалось подобрать подходящий эквивалент в русском языке и осуществить передачу оригинального тропа с сохранением образа.
Традиционное соответствие или перевод ФЕ с помощью аналога часто применяется при переводе фразеологизмов, заимствованных исходным и переводящим языком из общего источника, но получивших разные способы выражения. Несмотря на то, что ФЕ не так часто совпадают по форме и содержанию в разных языках, такие совпадения возможны и характерны для оборотов, имеющих интернациональное распространение. Рассмотрим некоторые примеры таких ФЕ и их перевод на русский язык.
Общее количество случаев перевода ФЕ с помощью аналога составило 10 единиц.
В предложении ниже аналогом англоязычной ФЕ «не сули журавля в небе, дай синицу в руки» является фразеологизм «лучше синица в руках, чем журавль в небе». Однако в словаре А. В. Кунина приводится несколько иной перевод.
Например: “a bird in the hand is worth in the bush”[Кунин А. В., Англо-русский фразеологический словарь, 1984, 82]
Лучше синицу в руки, чем журавля в небе; Не сули журавля в небе, дай синицу в руки.
В следующем примере передача ФЕ также осуществляется с помощью аналога, так как английскому выражению “If it were not for hope, the heart would break” соответствует русскоязычная ФЕ «Сердце надеждой живо».
“If it were not for hope, the heart would break” [Кунин А
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. В., Англо-русский фразеологический словарь, 1984, 396].
Сердце надеждой живо.
В русском языке существует аналог ФЕ “move heaven and earth” – «свернуть горы», поэтому данную ФЕ также можно перевести с помощью аналога. В словаре А. В. Кунина приводится другой способ её перевода.
Например: “move heaven and earth [Кунин А. В., Англо-русский фразеологический словарь, 1984, 378].
Сделать всё возможное, стараться изо всех сил.
В следующем примере к английской ФЕ снова возможно найти аналог в языке переводе:
“Cry on smb’s shoulder” [Кунин А. В., Англо-русский фразеологический словарь, 1984, 682].
Плакаться кому-л. в жилетку.
Рассмотрим ниже ещё некоторые примеры перевода англоязычных фразеологизмов с помощью данного приёма, отобранных нами из англо-русского словаря А. В. Кунина.
Так, в следующем случае дословный перевод английской ФЕ звучит как: «дай кому-либо дюйм и он заберёт милю». Для носителя русского языка такой перевод был бы непривычен, хотя общее значение английского фразеологизма будет понятно. Но в русском языке существует его аналог:
“Give smb. an inch and he will take a mile”[ Кунин А. В., Англо-русский фразеологический словарь, 1984, 409].
Дай ему палец, он и всю руку отхватит.
Следующие примеры английских фразеологических единиц также имеют аналоги в русском языке. В примере ниже, дословный перевод оригинальной ФЕ выглядит как: «собирай урожай, пока солнце светит». В англо-русском фразеологическом словаре А. В. Кунина приводятся следующие способы перевода этой ФЕ:
Например:“make hay while the sun shines” [Кунин А. В., Англо-русский фразеологический словарь, 1984, 364]
Коси коса пока роса; Куй железо, пока горячо.
Перевод ФЕ с помощью аналога происходит и в случае с фразеологизмом, дословный перевод которого выглядит как: «хороший Джек делает хорошую Джилл». Дословный перевод данной фразеологической единицы не был бы понятен для носителей русского языка, к тому же в русском языке существует её аналог.
Например: “A good Jack makes a good Jill” [Кунин А. В., Англо-русский фразеологический словарь, 1984, 413].
У хорошего мужа и жена хорошая.
Рассмотрим последние примеры перевода фразеологизмов с помощью аналога:
“Work one's fingers to the bone” [Кунин А. В., Англо-русский фразеологический словарь, 1984, 763].
Работать, не покладая рук.
Например: “He who never climb never fail” [Кунин А. В., Англо-русский фразеологический словарь, 1984, 153].
Не познавши взлетов, не узнаешь и падений; Не ошибается тот, кто ничего не делает.
Например: “Hunger breaks stone walls”[Кунин А. В., Англо-русский фразеологический словарь, 1984, 405].
Голод не тетка.
Таким образом, нами были рассмотрены только некоторые примеры перевода ФЕ с помощью эквивалента и аналога, которые широко представлены в словаре А. В. Кунина. На основе их анализа можно утверждать, что в обоих языках существует достаточное количество ФЕ, которые совпадают по форме и по содержанию. Их перевод, в большинстве случаев, не представляет неразрешимой сложности для переводчиков.
Нефразеологический перевод;
Рассмотрим примеры перевода фразеологических единиц, которые не имеют эквивалентов или аналогов в русском языке и для передачи которых необходимо воспользоваться средствами нефразеологического перевода.
Общее количество случаев лексического перевода составило 9 единиц.
а) Лексический перевод; Фразеологизм оригинала может быть передан с помощью слова в языке перевода.
Например: “A half-way house” [Кунин А
50% дипломной работы недоступно для прочтения
Закажи написание дипломной работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!