Достижение эквивалентности путем лексико-грамматических преобразований
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Следующий видеоролик очень ярко показывает преобразование не только на текстовом уровне, но и на уровне музыки. Этот ролик рекламирует английский чай как часть их древней культуры, часть истории, что невозможно неизменно передать носителю русской культуры. Это может быть представлено как некий экскурс в традиции Англии, с описанием ее реалий, но такой текст не будет продавать, а это основная цель любого рекламного ролика.
Don’t worry.
Не беспокойтесь.
This aroma can’t be described in words.
Этот аромат невозможно описать словами.
Терпкий аромат свежего цейлонского чая Ахмад Ти
Возвращает нас туда, где мы счастливы.
Ceylon tea.
May keep them quiet
For about an hour.
Ахмад Ти
Подражать сложно, повторить невозможно.
(YouTube, 2016)
В данном ролике сталкиваются два менталитета, две культуры: русская и английская. В них принципиально разное отношение к чаю. В английской культуре это традиция, уважительное отношение к напитку. В русском это душевные компании за круглым столом с семьей и друзьями. Таким образом, переводчикам необходимо было концепцию строгих английских традиций преобразовать в концепцию душевности и гостеприимной теплоты русского застолья.
Первое преобразование, которое мы встречаем при сравнении двух роликов, это замена музыки. Классическая музыка в английском варианте заменена на музыку, которая знакома русскому зрителю по знаменитому художественному фильму с очень глубоким трогательным душевным содержанием.
Don’t worry.
Не беспокойтесь.
Данное предложение можно сказать, переведено дословно, учитывая особенности построения отрицания в английском языке
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. Единственный нюанс хотелось бы отметить касательно предложением с подлежащим «you». В некоторых ситуациях, когда обращение «ты» или «Вы» имеет существенное значение, английская «унифицированность» звучит иногда некорректно. Например, в данном ролике пожилой мужчина обращается к молодой девушке. В русском варианте на Вы, из чего следует, что они не родственники и его воспитание диктует ему вежливое обращение. В английском варианте данная информация не может быть понята, поэтому девушка может быть ему даже дочерью, контекст от этого не изменится.
This aroma can’t be described in words.
Этот аромат невозможно описать словами.
Преобразования при переводе данного предложения можно отнести к грамматическим.
Здесь изменена структура предложения, залог из пассивного превратился в активный, но предложение стало безличным.
Сочетания «can’t be» и «described in words» переведены как «невозможно» и «описать словами». Их можно с одной стороны назвать дословным переводом, принимая во внимание, что перевод полностью лексически соответствует оригиналу. Однако, с другой стороны, «can’t be» обладает несколько другим грамматическим и синтаксическим значением, что, в свою очередь, не играет существенной роли в данном примере.
Реклама также воздействует на стиль рекламного текста
50% дипломной работы недоступно для прочтения
Закажи написание дипломной работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!