Далее перейдем к рассмотрению основных особенностей киноперевода при экранизации
Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Как уже было сказано выше, перевод как процесс преобразования системы смыслов всегда сопряжен с разного рода трудностями. Что касается собственно киноперевода, то он, будучи особым видом переводческой деятельности, связан не только с проблемами лингвистического, но и технического характера.
Прежде всего, следует сказать, что сам термин «киноперевод» до сих пор не имеет общепринятой трактовки. В английском языке у этого термина есть следующие эквиваленты: audiovisual translation (сокр. AVT), film translation, screen translation и (multi) media translation [Gambier, Gottlieb, 2001, p. 11]. В общем смысле под кинопереводом понимается особый тип аудиовизуального перевода, заключающийся в переводе художественных игровых и анимационных фильмов, а также сериалов. В узком смысле киноперевод как процесс состоит, по мнению Р.А. Матасова, в «литературной межъязыковой обработке содержания оригинальных монтажных листов с последующей ритмической укладкой переводного текста и его озвучивания или введения в видеоряд в форме субтитров» [Матасов, 2009, с. 11].
Общепринятой классификации видов перевода в современной науке также не существует. Так, по мнению известной переводчицы М. Берди, существует пять основных видов киноперевода:
синхронный перевод (перевод без опоры на монтажные листы; был широко распространен в России в 90-х годах);
одноголосый перевод (озвучивание фильма одним актером или переводчиком, при котором оригинальный звукоряд сохраняется);
двухголосый перевод (озвучивание фильма двумя актерами, - как правило, мужчиной и женщиной);
полный дубляж (озвучивание фильма штатом актеров, в результате чего происходит значительная компрессия исходного материала, поскольку при переводе реплик актеров на другой язык необходимо также сохранить и их артикуляцию);
использование титров (полное сохранение оригинального звукоряда, с добавлением в нижней части экрана строки с субтитрами, передающими план содержания всех звучащих реплик) [Берди, 2005, с. 57].
Похожая классификация предлагается в статье С.А. Кузьмичева «Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода» [Кузьмичев, 2010, с
Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы
. 142-143] и в диссертации Р.А. Матасова «Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты», который к вышеперечисленным способам киноперевода добавляет так называемый «перевод-палимпсест». Под этим термином ученый понимает «перевод визуального материала (надписи, титры) в аудиовизуальном тексте при локализации компьютерных игр, кино и программного обеспечения (…) при выполнении данного вида перевода, исходный текст заменяется его локализованным аналогом» [Матасов, 2009, с. 15]. В.Е. Горшкова, исследовавшая киноперевод с лексикологической, семиотической и лингвокультурологической точек зрения, отмечает, что самыми распространенными видами перевода в кино являются дублирование и перевод с субтитрами [Горшкова, 2005, с. 32]. При этом под дубляжом данный ученый понимает не только «особую технику записи, позволяющую заменять звуковую дорожку фильма с записью оригинального диалога звуковой дорожкой с записью диалога на языке перевода», но и один из видов перевода как такового [Горшкова, 2006, с. 27].
Основная трудность киноперевода заключается в том, что само по себе киноискусство представляет собой результат синтеза изобразительного и словесного типов повествования [Лотман, электронный ресурс], правильная передача кодов которых требует от переводчика «прекрасного владения навыками переключения с устной формы общения на письменную и наоборот, а также развитого умения извлекать смысл оригинального сообщения и конструировать его на языке перевода с сохранением общей тональности кинодиалога» [Горшкова, 2007, с. 140]. При этом кинопроизведение состоит из ряда сложных сообщений, которые, в свою очередь, включают в себя определенные знаки (по терминологии Ю.М. Лотмана – «киноединиц» [Лотман, электронный ресурс], при помощи которых выстраивается киноязык.
Рассуждая об отличительных чертах киноперевода, Г.В. Денисова выделяет следующие из них:
любой фильм представляет собой сообщение;
У фильма как сообщения есть отправитель (режиссер, автор сценария и актеры), получатель (зритель) и канал передачи
50% дипломной работы недоступно для прочтения
Закажи написание дипломной работы по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!