Логотип Автор24реферат
Задать вопрос
Статья на тему: Сравнительное изучение китайских и русских названий международных организаций Сяо Юе
100%
Уникальность
Аа
13280 символов
Категория
Языкознание и филология
Статья

Сравнительное изучение китайских и русских названий международных организаций Сяо Юе

Сравнительное изучение китайских и русских названий международных организаций Сяо Юе .doc

Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод Эмоджи на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.

Аннотация: Название организации – это комбинация слов, которая составляется различными странами, организациями или группами с целью сотрудничества и для достижения определённой цели. Название международной организации подчеркивает цель учреждения, поэтому очень важно уделить должное внимание ее названию. Поскольку разные национальности используют разные языки, словарный запас, применяемый для выражения одного и того же предмета, а также значение, которое нужно выразить, различны. Данная статья посвящена сравнению и анализу китайских и русских названий международных организаций, для лучшего понимания и использования словаря в названии организации и улучшения возможности перевода.
Ключевые слова: международная организация; название; сравнение
С развитием общества всё больше и больше организаций стали строить отношения на сотрудничества. Как крупные организации, так и небольшие фирмы имеют свои названия, и большинство наименований короткие. Это играет главную роль в удобном и быстром понимании деятельности различных организаций и их юрисдикций. Наименование международной организации благодаря своей специфике делает ее название более лаконичным и прозрачным. Сравнительная лингвистика – основной метод лингвистических исследований, задачей которого является синхроническое сравнительное изучение двух или более языков и описание сходства и различий между ними. [1] Чтобы лучше изучить китайские и русские названия международных организаций, все китайские названия взяты из《Справочника международных организаций》[2]. Русские названия были переведены с английского и найдены на официальных сайтах.
Глава 1. Анализ точек соприкосновения между китайскими и русскими названиями международных организаций
Географическое соответствие
Ввиду важности и специфики международных организаций, необходимо, чтобы названия международных организаций были понятны и легки в восприятии. Таким образом, в процессе присвоения названия организации, наименование в зависимости от региона, где находится организация, является приоритетным. Например:
Союз арабского Магриба/阿拉伯马格里布联盟
В этом названии арабский означает арабский мир, а Магриб – одна из стран арабского мира.
Союз южноамериканских наций/南美洲国家联盟
В этом названии Южная Америка является регионом, который относится к союзу между странами внутри него.
Шанхайская организация сотрудничества/上海合作组织
В этом названии Шанхай является топонимом, потому как данная организация была объявлена в Шанхае, Китай, поэтому она называется Шанхайская организация сотрудничества.
Африканский союз/非洲联盟
Под этим названием Африка является регионом, в который входят 55 африканских государств-членов.
Европейский союз/欧洲联盟
В этом названии Европа является регионом, предшественником данного союза было Европейское Сообщество, учредителем которого являются шесть европейских стран.
Западноафриканский экономический и валютный союз/西非经济货币联盟
Под этим наименованием Западная Африка – это регион, созданный семью франкоязычными странами в Западной Африке.
Как видно из названий вышеперечисленных организаций, некоторые международные организации названы в честь месторасположения, что делает их имена достаточно понятными, в случае необходимости их легко найти.
Соответствие области
В некоторых названиях международных организаций встречается название той области, деятельностью которой они занимаются, чтобы люди могли быстро найти необходимую организацию по сфере деятельности, которая им необходима

Зарегистрируйся, чтобы продолжить изучение работы

. Таким образом, в процессе присвоения наименования организации, также часто применяются наименования области относимой к юрисдикции той или иной организации. Например:
Всемирная торговая организация/世界贸易组织
В этом названии торговля является областью её юрисдикции, и её основная задача состоит в том, чтобы управлять, организовывать, координировать, регулировать и решать проблемы, возникающие между странами-членами в области торговли.
Всемирная туристская организация/世界旅游组织
В этом названии туризм является её юрисдикцией, её главная задача – развивать туризм и одновременно способствовать экономическому росту и укреплению международных отношений.
Всемирная организация здравоохранения/世界卫生组织
В этом названии профилактика заболеваний и здравоохранение являются областями её юрисдикции, и её цель – сделать людей во всем мире как можно более здоровыми.
Организация Объединённых Наций по вопросам образования, науки и культуры/联合国教育、科学及文化组织
В этом названии образование, наука и культура являются областями юрисдикции, необходима для развития международного сотрудничества и налаживание контакта между людьми.
Международная организация по миграции/国际移民组织
В этом названии международная иммиграция является областью её юрисдикции, ее цель состоит в том, что бы организовать сотрудничество со странами в решении иммиграционных вопросов и обеспечение порядка и прав иммигрантов.
Международный союз охраны природы и природных ресурсов/国际自然及自然资源保护联盟
В этом названии охрана природы и природных ресурсов является юрисдикцией организации, и миссия ее состоит в том, чтобы защитить окружающую среду и подготовить почву для будущего человечества.
Название организации – это не просто название, оно также служит для передачи информации. Как видно из выше перечисленных названий, наименования некоторых организаций включают области, находящиеся под их юрисдикцией, чтобы люди могли лучше и быстрее понять цель создания такой организации.
Глава 2 . Анализ различий между китайскими и русскими названиями международных организаций
Название международной организации должно быть точным и соответствующим, в названиях организаций некоторые слова на китайском и русском языках не совсем соответствуют нормам. Та часть, которая не соответствует нормам, может называться личностью. Необходимо знать, что «общность в личности, а личность является конкретным выражением общности». [3]
2.1 Название национальной организации в переводе с русского на китайский язык может привести к добавлению слов.
Из-за разных языков, существуют различия в национальных особенностях. Чтобы максимально обеспечивать одинаковое значение наименования организации, которое было бы понятно в межъязыковой среде, необходимо добавить необходимый словарный запас.
Международный валютный фонд/国际货币基金组织
Название этой организации является стандартным международным русским наименованием для данного учреждения, и его русское название полностью соответствует китайскому: 国际货币基金. Однако международное китайское название для этого учреждения звучит так: 国际货币基金组织. В «толковом словаре» Ожегова значение фонда: 1. Денежные средства, ассигнуемые для определённой цели. 2.Ресурсы, запасы чего-н. 3. мн. Процентные ценные бумаги (спец.)

50% статьи недоступно для прочтения

Закажи написание статьи по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!

Промокод действует 7 дней 🔥
Больше статей по языкознанию и филологии:

Англо-русский перевод лексики сферы современных компьютерных технологий

16233 символов
Языкознание и филология
Статья
Уникальность

Синестетическая метафора в художественной прозе на материале романа А.Н. Плетнева "Шахта"

10554 символов
Языкознание и филология
Статья
Уникальность
Все Статьи по языкознанию и филологии
Закажи статью

Наш проект является банком работ по всем школьным и студенческим предметам. Если вы не хотите тратить время на написание работ по ненужным предметам или ищете шаблон для своей работы — он есть у нас.