Зарегистрируйся в два клика и получи неограниченный доступ к материалам,а также промокод на новый заказ в Автор24. Это бесплатно.
Аннотация: Статья посвящена систематизации основных способов перевода на русский язык английской безэквивалентной лексики, представленной в книге Олдоса Хаксли «О дивный новый мир». Автором отмечено, что изучение безэквивалентной лексики — это часть важной проблемы передачи культурного и исторического своеобразия жизни народа, которая связана с возникновением теории перевода как самостоятельной дисциплины. Понятие «перевод безэквивалентной лексики» условно. Решение вопроса о выборе определенного приема при переводе БЭЛ (безэквивалентной лексики) будет напрямую зависеть от задачи, которая стоит перед переводчиком. В статье обнаружено, что при переводе имён собственных и названий организаций зачастую используется транскрипция, при переводе реалий ведущим способом является калькирование и приближенный перевод.
Ключевые слова: безэквивалентная лексика, художественный перевод, лакуна, национальная культура.
Огромное количество безэквивалентных единиц присутствует в произведениях художественной литературы. Именно перевод художественных текстов, его специфика определяются, прежде всего, своеобразием произведения, который имеет отличия от текстов других жанров. Писатель привносит выразительность в произведения самыми разнообразными языковыми средствами, и для этого он использует всё богатство языка. Таким образом, в процессе своей работы переводчик должен особенно скрупулёзно относиться ко всем, встречающимся в тексте реалиям, из которых складывается художественное впечатление, и не лишить произведение яркости, красочности и индивидуальных особенностей стиля автора.
Актуальность темы данного исследования основывается на признании того факта, что безэквивалентная лексика представлена в лексиконе большинства языков мира, но этот класс вокабуляра мало изучен и недостаточно описан в научных трудах именно в связи с недостаточным количеством работ, основанных на анализе системных принципов перевода такой лексики, в связи с чем представляет широкую сферу для плодотворных исследований.
Безэквивалентная лексика – это группа слов, обозначающих предметы и явления специфического характера в жизни данного культурно-языкового сообщества [2, с. 23]. Данные лингвистические единицы не имеют эквивалентов ни в иной культуре, ни в ином языке. Используется безэквивалентная лексика преимущественно в источниках такого типа: 1) произведения художественной литературы, являющиеся частью национальной культуры, истории, общественного сознания нации; 2) исторические, философские, религиозные, социологические, публицистические и другие исследования.
Для упорядочения данных единиц мы используем классификацию безэквивалентной лексики, данную Л.С. Бархударовым, который к этому типу лексики относит три больших разряда единиц [1, с. 6-7]: 1) имена собственные, географические названия, названия учреждений, организаций, газет и пр. 2) реалии – слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке, например, названия блюд национальной кухни, виды народной одежды, то есть предметы материальной и духовной культуры; 3) «случайные лакуны» – лексические единицы одного из языков, которым по каким-либо причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка.
Наиболее продуктивными в настоящее время являются 5 способов словообразования безэквивалентной лексики: аффиксация, словосложение, конверсия, реверсия и сокращение
. Английский язык обладает такими средствами словообразования, которые не могут быть скопированы механически, то есть бэзэквивалентные слова сложно воспроизвести морфологическими средствами другого языка. Понятие безэквивалентная лексика близко к понятию «лакуна», лежащему в основе так называемой проблемы «лакунарности» в межкультурной коммуникации. Лакунарность в лингвистике представляет собой несоответствие в языках, ситуация, при который для слова одного языка нельзя найти эквивалента в другом. Перевод всех видов безэквивалентной лексики является сложной задачей, так как переводчику всегда приходится выбирать между калькированием и описательным переводом. Сохранение внутренней формы может вести к нарушению прагматики дискурса, а сохранение прагматического значения может сопровождаться потерей определённой части его структуры, которая также может нести семантическую составляющую. Не существует переводческой нормы, закрепляющей данный выбор, поэтому он основывается только на степени профессионализма и выборе переводчика.
Для проведения сравнительного анализа переводов безэквивалентных лексических единиц мы решили взять произведение знаменитого английского писателя, новеллиста и философа Олдоса Хаксли «О дивный новый мир» [3].
Этот антиутопический роман был впервые опубликован в 1932 году, когда шло бурное развитие науки и техники. Лидером по промышленному производству автомобилей начала ХХ века являлся американский промышленник, владелец заводов по всему миру, изобретатель и автор 161 патента Генри Форд.
В книге Олдоса Хаксли ему отводится место идола, Господа, своего рода божества. Его именем в романе назван новый этап в истории человечества – «Эра Форда». Для того чтобы показать, что Форд стал новым Богом, автор создал множество неологизмов на основе фразеологизмов, посвящённых Богу (перевод О.П. Сороки):
1. Oh, Ford – О господи Форде (оригинал фразы в английском языке - Oh, Lord)
2. Ford be praised – благодарение Форду! (God be praised).
3. His fordship – Его Фордейшество (His lordship)
4. Straight from the mouth of Ford himself – они услышат слова из фордейших уст (straight from the horse's mouth)
5. Thank Ford – Слава Форду (Thank God)
6. Ford knows– Одному Форду известно (Lord knows).
Основной темой произведения является не сам научный прогресс, а то, каким образом он влияет на личность человека. Актуальность романа заключается именно в направленности на исследование состояния человеческой души в тоталитарном государстве и обществе массового потребления. В романе О. Хаксли описал, как меняется общество, когда происходит быстрый рост промышленности, повышается уровень жизни и развивается сфера развлечений. Согласно сюжету романа, люди рождаются не естественным путём, а выращиваются искусственно на специальных заводах. На одной из стадий развития эмбрионов их разделяют на касты, различающиеся умственными и физическими способностями. Для поддержания кастовой системы общества посредством гипнопедии людям прививается гордость за принадлежность к своей касте, почтение по отношению к высшей касте и презрение к низшим кастам
Закажи написание статьи по выбранной теме всего за пару кликов. Персональная работа в кратчайшее время!
Нужна помощь по теме или написание схожей работы? Свяжись напрямую с автором и обсуди заказ.
В файле вы найдете полный фрагмент работы доступный на сайте, а также промокод referat200 на новый заказ в Автор24.